Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
+9
bastoune
parodydub
Rémi
Ben3f
Chernabog
quasimodoworld^^
Arachnée
babar
davidvoice3
13 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans "Million Dollar Baby", la mère de Maggy (doublée par Marion Game) prononce "Disneylan" au lieu de "Disneyland".
Et dans "Le Crapaud et le Maître d'école" (comme l'a souligné le youtubeur Mayo-Lek), Francis Lax dit le mot "gentleman" en prononçant "jeantleman" au lieu de "jeantlemane".
Et dans "Le Crapaud et le Maître d'école" (comme l'a souligné le youtubeur Mayo-Lek), Francis Lax dit le mot "gentleman" en prononçant "jeantleman" au lieu de "jeantlemane".
Dernière édition par quasimodoworld (bis) le Lun 7 Mar 2022 - 14:49, édité 1 fois
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans "Le roi lion", il y a un passage qui m'a toujours fait tiquer, à la fin de "l'amour brille sous les étoiles" Timon chante et dit "s'ils s'enfuivaient", je ne sais pas comment une faute de conjugaison comme ça a pu passer dans la traduction d'une grosse chanson disney, ou alors c'est Jean-Philippe Puymartin qui a mal prononcé mais que la prise n'ait pas été refaite ça m'étonne un peu
https://youtu.be/2isCyeEScoI
https://youtu.be/2isCyeEScoI
Noé Costa- Messages : 542
Date d'inscription : 30/11/2021
Age : 18
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans un épisode de Malcolm, on a droit à une réplique de la part de Malcolm : "ces pancakes sont génials !"
et dans Buffy, une réplique qui m'a toujours fait rire dans un épisode de la saison 4 où buffy (claire guyot) dit : "si vous croyiez qu'il suffisait de me tuer, c'est que vous ne savez pas ce qu'est une tueuse"
et dans Buffy, une réplique qui m'a toujours fait rire dans un épisode de la saison 4 où buffy (claire guyot) dit : "si vous croyiez qu'il suffisait de me tuer, c'est que vous ne savez pas ce qu'est une tueuse"
Christopher2- Messages : 61
Date d'inscription : 14/08/2017
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Noé Costa a écrit:Dans "Le roi lion", il y a un passage qui m'a toujours fait tiquer, à la fin de "l'amour brille sous les étoiles" Timon chante et dit "s'ils s'enfuivaient", je ne sais pas comment une faute de conjugaison comme ça a pu passer dans la traduction d'une grosse chanson disney, ou alors c'est Jean-Philippe Puymartin qui a mal prononcé mais que la prise n'ait pas été refaite ça m'étonne un peu
Non, il dit "s'ils s'enfuient vers", et je suppose que comme il prend une voix sanglotante on n'entend pas bien le "r" de "vers"^^.
Christopher2 a écrit:et dans Buffy, une réplique qui m'a toujours fait rire dans un épisode de la saison 4 où buffy (claire guyot) dit : "si vous croyiez qu'il suffisait de me tuer, c'est que vous ne savez pas ce qu'est une tueuse"
Oui mais c'est pas une erreur de langage
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Noé Costa aime ce message
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
La formule est quand même bancale, à priori quand on tue quelqu'un c'est définitif.
Christopher2- Messages : 61
Date d'inscription : 14/08/2017
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Christopher2 a écrit:La formule est quand même bancale, à priori quand on tue quelqu'un c'est définitif.
Faudrait voir ce qu'elle dit en VO, mais ça ressemble à une boutade classique du personnage de Buffy. C'est un peu comme la réplique de Ron dans Harry Potter 7 "Si on meurt à cause d'eux, je te tue !" qui est censée être drôle à cause de son incohérence.
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
quasimodoworld (bis) a écrit:Christopher2 a écrit:La formule est quand même bancale, à priori quand on tue quelqu'un c'est définitif.
Faudrait voir ce qu'elle dit en VO, mais ça ressemble à une boutade classique du personnage de Buffy. C'est un peu comme la réplique de Ron dans Harry Potter 7 "Si on meurt à cause d'eux, je te tue !" qui est censée être drôle à cause de son incohérence.
C'est juste écrit avec les pieds, la réplique originale est : si vous croyiez que ça suffirait à m'éliminer, la bonne traduction avec le verbe tuer aurait été: si vous croyiez que ça suffirait à me tuer.
Hélas Buffy est une catastrophe en matière d'adaptation.
Christopher2- Messages : 61
Date d'inscription : 14/08/2017
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
quasimodoworld (bis) a écrit:
Et dans "Le Crapaud et le Maître d'école" (comme l'a souligné le youtubeur Mayo-Lek), Francis Lax dit le mot "gentleman" en prononçant "jeantleman" au lieu de "jeantlemane".
Je pense que c'est tout simplement une ancienne prononciation française de ce mot anglais (à l'instar de "iceberg" qui était prononcé "isse-bergue" autrefois) car ça me paraît un peu trop grossier...
Et de toute manière c'est un choix évident de l'adaptation (vu comment les répliques riment) donc ce n'est quoi qu'il en soit pas Lax qui est en cause, à moins qu'il n'y ait eu de l'improvisation sur le plateau.
Chernabog- Messages : 734
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 33
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
En VO il dit "The only way a gentlemen gets anything: the honest way", donc ce n'était pas nécessaire de faire rimer en VF, un excès de zèle de l'adapteur.
Ce fut un temps je pensais aussi que c'était peut-être dû à l'époque (comme le nom "Boston" dans "Mary Poppins" et dans d'autres films où on prononce "Boston" au lieu de "Bostone"), mais "le Crapaud et le Maître d'école" est la seule VF où j'entends prononcer "gentleman" à la française, et je prends en compte le côté cabotin de Francis Lax qui était un grand déconneur et improvisait souvent dans ses doublages (même si c'est vrai que dans "le Crapaud et le Maître d'école" il était plus "sage" que d'habitude)^^
Ce fut un temps je pensais aussi que c'était peut-être dû à l'époque (comme le nom "Boston" dans "Mary Poppins" et dans d'autres films où on prononce "Boston" au lieu de "Bostone"), mais "le Crapaud et le Maître d'école" est la seule VF où j'entends prononcer "gentleman" à la française, et je prends en compte le côté cabotin de Francis Lax qui était un grand déconneur et improvisait souvent dans ses doublages (même si c'est vrai que dans "le Crapaud et le Maître d'école" il était plus "sage" que d'habitude)^^
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans How I met your mother : qu'est ce que vous faisez encore dans mon bureau.
Christopher2- Messages : 61
Date d'inscription : 14/08/2017
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
De l'écriture inclusive sur le carton de doublage de l'épisode 4x09 de Stranger Things...
Au secours... Heureusement pour mon écran que je n'avais pas les ciseaux à portée de main...
Au secours... Heureusement pour mon écran que je n'avais pas les ciseaux à portée de main...
Darkcook- Messages : 694
Date d'inscription : 28/06/2012
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans l'épisode "les lunettes de Rhonda" dans "Hé Arnold", Rhonda demande à sa mère son avis sur une paire de lunettes, et sa mère répond "Elles te cachent la moitié du village" au lieu de "visage".
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Victor Désy en Docteur Gang nous avait gratifié d'un sublime "aréoport" dans un épisode d'Inspecteur Gadget (ici à 2:53):
Chernabog- Messages : 734
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 33
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans "les Aventures de Winnie l'ourson", quand Winnie entre la tête dans le trou de la maison de Coco Lapin en lui souhaitant "bonjour", Coco Lapin lui répond machinalement "Bonjour Minnie" avant de se rendre compte de la présence de Winnie dont il appréhendait l'arrivée. Etonnant que cette erreur ait été validée et qu'elle n'ait jamais été évoquée. Vu que Roger Carel avait doublé à la suite les deux personnages + Porcinet durant les mêmes prises, il a dû s'en mêler les pinceaux !
Il y a aussi beaucoup de séries où la VF fait prononcer "un sitcom" au lieu de "une sitcom", le mot étant pourtant féminin.
Dans le 100ième épisode de "Lisa : un nouveau destin", Lisa dit "J'en peux rien, moi" au lieu de "J'y peux rien, moi".
Dans l'épisode de Timon et Pumbaa "Sans paroles", Pumbaa parle du livre de Moby Dick en disant "Même si c'est un bouquetin très populaire, ça ne se lit pas en 4 coups d'cuillère à pot".
Dans "Poucelina" de 1994, Poucelina dit "J'ai été enlevée par Mme ToQUE" au lieu de "Mme Toad".
Dans l'épisode "Elisez-moi" de "Lizzie McGuire", Miranda demande "Quelqu'un de vous se présente ?" (en VO elle dit "One of us run").
Dans l'avant-dernier épisode de "Bécébégé", Paul dit "Et ne pas oublier le gui" en prononçant "guoui" au lieu de "gui").
Il y a aussi beaucoup de séries où la VF fait prononcer "un sitcom" au lieu de "une sitcom", le mot étant pourtant féminin.
Dans le 100ième épisode de "Lisa : un nouveau destin", Lisa dit "J'en peux rien, moi" au lieu de "J'y peux rien, moi".
Dans l'épisode de Timon et Pumbaa "Sans paroles", Pumbaa parle du livre de Moby Dick en disant "Même si c'est un bouquetin très populaire, ça ne se lit pas en 4 coups d'cuillère à pot".
Dans "Poucelina" de 1994, Poucelina dit "J'ai été enlevée par Mme ToQUE" au lieu de "Mme Toad".
Dans l'épisode "Elisez-moi" de "Lizzie McGuire", Miranda demande "Quelqu'un de vous se présente ?" (en VO elle dit "One of us run").
Dans l'avant-dernier épisode de "Bécébégé", Paul dit "Et ne pas oublier le gui" en prononçant "guoui" au lieu de "gui").
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
La loi criminelle
https://m.ok.ru/video/92946107118
À 37 minutes Bacon/Lionel Melet dît quand on est z'innocent me semble-t-il
À 37 minutes Bacon/Lionel Melet dît quand on est z'innocent me semble-t-il
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans l'épisode "Duel magique chez les Schtroumpfs" de la série "les Schtroumpfs de 2021", Jean-Loup Horwitz dit "Et une moustache d'Azrelle" au lieu de prononcer "Azrael".
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le doublage belge face au ou à côté du doublage français pour un doublage en français ?
» Le doublage français dans les salles québécoises à partir du parlant
» La délocalisation du doublage français
» Le Doublage Français en 1943
» Le doublage français depuis 1931 (thèse)
» Le doublage français dans les salles québécoises à partir du parlant
» La délocalisation du doublage français
» Le Doublage Français en 1943
» Le doublage français depuis 1931 (thèse)
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum