Le doublage français depuis 1931 (thèse)
Page 1 sur 1
Le doublage français depuis 1931 (thèse)
Index du forum
Vos liens
Le doublage français depuis 1931 (thèse)
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:16:31
CORNU Jean-François, Le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931 : contribution à une étude historique et esthétique du cinéma, Thèse de Doctorat Université Rennes 2 – Haute Bretagne (2004), sous la direction de Jean-Pierre Berthomé.
J'en cherche plus. Soyez patients !
CLAUDIE NON ABUTERE PATENTIA
--Message edité par claude le 2008-09-04 16:27:03--
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:34:07
Colloque de Montpellier 2008
"De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France"
Jean-François Cornu
(Université Rennes 2)
http://recherche.univ-montp3.fr/pays_anglophones/images/stories/files/AVT%20Programme.pdf (pas de résumé)
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:55:37
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Table des matières
LES TRANSFERTS LINGUISTIQUES DANS LES MEDIAS AUDIOVISUELS
par Yves GAMBIER
INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER
ENJEUX
Circulation des programmes télévisés et des films en Europe
Joséphine DRIES
La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA
SITUATIONS
Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria
Bassey ANTIA
Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion
Robin SETTON
Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
Hélène REID
Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
Maisa NAKKULA
A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente
Martine DANAN
PRATIQUES ET EFFETS
Le doublage filmique : fondements et effets
Jean YVANE
Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes
Daniel BECQUEMONT
Le sous-titrage, montage du texte
Jean-François CORNU
Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande
Eivor GUMMERUS
Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants
Zoe DE LINDE
Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN
Le commentaire comme mode de traduction
Marsa LAINE
L'interprétation en direct pour la télévision
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN
Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
Ed Septentrion (1998)
limpyChris
Messages postés : 2389
Voxophile acharné
Posté le 04/09/2008 21:13:45
PAX TECVM, CLAVDIE
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1675
Voxophile acharné
Posté le 04/09/2008 21:38:50
Jean Yvane est un directeur artistique (je ne sais plus pour quel studio).
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 05/09/2008 08:41:17
Je vais essayer d'éplucher ces pistes.
Olikos
Messages postés : 370
Voxophile passionné
Posté le 29/10/2008 14:44:04
Je pense que c'est cette thèse qui vous intéresse ? La description de celle-ci se trouve ici :
http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=1/TTL=2/CLK?IKT=1016&TRM=Le+doublage+et+le+sous-titrage+des+films+en+France+depuis+1931
Comme je travaille actuellement en milieu universitaire, il m'a été facile de retrouver l'info sur cette thèse récente. Il y a apparemment quelques autres. Il suffit de se rendre ici :
http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=7/TTL=1/ADVANCED_SEARCHFILTER
Dans la section "Tous les mots" taper "Doublage", et choisir en option les thèses. Plus généralement, en laissant toutes les options, on obtient une liste des documents disponibles dans toutes les bibliothèques universitaires. Si vous souhaitez en consulter quelques unes, je peux me renseigner pour les diverses démarches.
--Message edité par Olikos le 2008-11-03 15:45:16--
Vos liens
Le doublage français depuis 1931 (thèse)
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:16:31
CORNU Jean-François, Le doublage et le sous-titrage des films en France depuis 1931 : contribution à une étude historique et esthétique du cinéma, Thèse de Doctorat Université Rennes 2 – Haute Bretagne (2004), sous la direction de Jean-Pierre Berthomé.
J'en cherche plus. Soyez patients !
CLAUDIE NON ABUTERE PATENTIA
--Message edité par claude le 2008-09-04 16:27:03--
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:34:07
Colloque de Montpellier 2008
"De l’influence négligeable des spectateurs sur les stratégies de traduction audiovisuelle des films en France"
Jean-François Cornu
(Université Rennes 2)
http://recherche.univ-montp3.fr/pays_anglophones/images/stories/files/AVT%20Programme.pdf (pas de résumé)
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 04/09/2008 16:55:37
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Table des matières
LES TRANSFERTS LINGUISTIQUES DANS LES MEDIAS AUDIOVISUELS
par Yves GAMBIER
INTRODUCTION : La traduction audiovisuelle. Un genre nouveau ? Yves GAMBIER
ENJEUX
Circulation des programmes télévisés et des films en Europe
Joséphine DRIES
La traduction de textes audiovisuels : modes et enjeux culturels
José LAMBERT & Dirk DELABASTITA
SITUATIONS
Situation audiovisuelle dans un pays multilingue : le Nigéria
Bassey ANTIA
Taiwan : un paysage audiovisuel contrasté en expansion
Robin SETTON
Un domaine bien organisé : l'écrit sur les écrans aux Pays-Bas
Hélène REID
Le sous-titrage à la télévision finlandaise : un choix quotidien
Maisa NAKKULA
A la recherche d'une stratégie internationale : Hollywood et le marché français des années trente
Martine DANAN
PRATIQUES ET EFFETS
Le doublage filmique : fondements et effets
Jean YVANE
Le sous-titrage cinématographique : contraintes, sens, servitudes
Daniel BECQUEMONT
Le sous-titrage, montage du texte
Jean-François CORNU
Sous-titrage bilingue à la télévision. Expérience d'une langue minoritaire. Le suédois en Finlande
Eivor GUMMERUS
Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants
Zoe DE LINDE
Le sur-titrage des opéras à l'opéra national de Finlande
Marjatta SARIO & Susanna OKSANEN
Le commentaire comme mode de traduction
Marsa LAINE
L'interprétation en direct pour la télévision
Ingrid KURZ & Eliane BROS-BRANN
Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues ?
Gary D'YDEWALLE & Ubowanna PAVAKANUN
BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE
Ed Septentrion (1998)
limpyChris
Messages postés : 2389
Voxophile acharné
Posté le 04/09/2008 21:13:45
PAX TECVM, CLAVDIE
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1675
Voxophile acharné
Posté le 04/09/2008 21:38:50
Jean Yvane est un directeur artistique (je ne sais plus pour quel studio).
claude
Modérateur
Messages postés : 4575
Voxophile acharné Posté le 05/09/2008 08:41:17
Je vais essayer d'éplucher ces pistes.
Olikos
Messages postés : 370
Voxophile passionné
Posté le 29/10/2008 14:44:04
Je pense que c'est cette thèse qui vous intéresse ? La description de celle-ci se trouve ici :
http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=1/TTL=2/CLK?IKT=1016&TRM=Le+doublage+et+le+sous-titrage+des+films+en+France+depuis+1931
Comme je travaille actuellement en milieu universitaire, il m'a été facile de retrouver l'info sur cette thèse récente. Il y a apparemment quelques autres. Il suffit de se rendre ici :
http://www.sudoc.abes.fr/DB=2.1/SET=7/TTL=1/ADVANCED_SEARCHFILTER
Dans la section "Tous les mots" taper "Doublage", et choisir en option les thèses. Plus généralement, en laissant toutes les options, on obtient une liste des documents disponibles dans toutes les bibliothèques universitaires. Si vous souhaitez en consulter quelques unes, je peux me renseigner pour les diverses démarches.
--Message edité par Olikos le 2008-11-03 15:45:16--
fenomena- Messages : 7421
Date d'inscription : 30/06/2012
Sujets similaires
» Le doublage belge face au ou à côté du doublage français pour un doublage en français ?
» Le Doublage Français en 1943
» Le Monde du Doublage Français
» Comédiens français qui ont fait du doublage anglais
» Questionnaire doublage français/Animation/Webséries
» Le Doublage Français en 1943
» Le Monde du Doublage Français
» Comédiens français qui ont fait du doublage anglais
» Questionnaire doublage français/Animation/Webséries
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum