Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
+9
bastoune
parodydub
Rémi
Ben3f
Chernabog
quasimodoworld^^
Arachnée
babar
davidvoice3
13 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :
http://www.exashare.com/embed-x55inpfnvqfj-800x460.html
merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .
http://www.exashare.com/embed-x55inpfnvqfj-800x460.html
merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
épiosode 4 saison 6 de Monk
http://full-stream.net/5439-monk-saison-6.html
un beau "on était z 'allé " à 31 minutes .
ici un retake a été fait car la faute a disparu : http://axavid.com/vjhtxtfttuh9
____________
ici un "Ne compte pas que je vais retourner là dedans " à trois minutes qui me parait étrange :
https://www.dailymotion.com/video/xaa6l4_la-galaxie-de-la-terreur_shortfilms?search_algo=2#.UOh9aaww_6k
un beau "on était z 'allé " à 31 minutes .
ici un retake a été fait car la faute a disparu : http://axavid.com/vjhtxtfttuh9
____________
ici un "Ne compte pas que je vais retourner là dedans " à trois minutes qui me parait étrange :
https://www.dailymotion.com/video/xaa6l4_la-galaxie-de-la-terreur_shortfilms?search_algo=2#.UOh9aaww_6k
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
davidvoice3 a écrit:Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :
http://www.exashare.com/embed-x55inpfnvqfj-800x460.html
merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .
Sauf si l'on considère qu'ils en souffrent EUX aussi Tu m'achètes ça?
Marrant ce jeu... si jamais je trouve des exemples.
Le seul qui me vient à l'esprit c'est : "J'ai tombé mon stylo" mais çui-là il compte pas...
babar- Messages : 136
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 47
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Il y a très souvent des fautes avec "après que" qui ne doit pas être suivi du subjonctif (contrairement à "avant que") mais de l'indicatif.
Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;
Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Maik Darah dans Dressé pour tuer 1982 on entend ''gros tidiot'' pour gros idiot .
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Interessant, comme topic !
Dans le film "Méchant Menteur", quand Jason, joué par Frankie Muniz et doublé par Brice Ournac, retrouve Marty Wolf à Hollywood, Brice Ournac demande "Vous m'remettez ? J'ai écrit "Méchant Menteur".
Hum...Ca n'aurait pas été plus juste de dire "Vous m'reconnaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur", ou bien "Vous m'connaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur" ?
Et un peu plus tard dans le film, dans le troisième acte, Kaylie, l'amie de Jason (jouée par Amanda Bynes et doublée par Adeline Chetail), parle de se venger de Marty Wolf. Alors Adeline Chetail dit : "J'ai envie qu'on l'transforme en émincée d'morilles. Et je sais même pas c'qu'un émincée d'morilles !" Il manque un verbe !
Aussi, dans le dessin animé "le roi et moi" de 1999, au début de la chanson "Mieux vous connaître", Lori Rault (la voix chantée d'Anna Leonowens), fait "car je suis experte aujournui sur le thème que je préfère". Je vous jure qu'elle dit ça. J'ai écouté la chanson plusieurs fois, j'ai même écouté ce passage au ralenti, elle prononce "nui" au lieu de "d'hui".
Dans le film "Dans la peau d'une blonde", Virginie Ledieu dit "Et si vous êtes zur pas convaincus", au lieu de "Et si vous êtes toujours pas convaincus".
Dans "la véritable histoire du chaperon rouge", Edgar Civry fait la même erreur que Brice Ournac avait faite pour "Méchant menteur" : lorsque son personnage reconnait le loup, il dit "Ca y est ! Je vous remets, vous !"
Dans le film "Méchant Menteur", quand Jason, joué par Frankie Muniz et doublé par Brice Ournac, retrouve Marty Wolf à Hollywood, Brice Ournac demande "Vous m'remettez ? J'ai écrit "Méchant Menteur".
Hum...Ca n'aurait pas été plus juste de dire "Vous m'reconnaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur", ou bien "Vous m'connaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur" ?
Et un peu plus tard dans le film, dans le troisième acte, Kaylie, l'amie de Jason (jouée par Amanda Bynes et doublée par Adeline Chetail), parle de se venger de Marty Wolf. Alors Adeline Chetail dit : "J'ai envie qu'on l'transforme en émincée d'morilles. Et je sais même pas c'qu'un émincée d'morilles !" Il manque un verbe !
Aussi, dans le dessin animé "le roi et moi" de 1999, au début de la chanson "Mieux vous connaître", Lori Rault (la voix chantée d'Anna Leonowens), fait "car je suis experte aujournui sur le thème que je préfère". Je vous jure qu'elle dit ça. J'ai écouté la chanson plusieurs fois, j'ai même écouté ce passage au ralenti, elle prononce "nui" au lieu de "d'hui".
Dans le film "Dans la peau d'une blonde", Virginie Ledieu dit "Et si vous êtes zur pas convaincus", au lieu de "Et si vous êtes toujours pas convaincus".
Dans "la véritable histoire du chaperon rouge", Edgar Civry fait la même erreur que Brice Ournac avait faite pour "Méchant menteur" : lorsque son personnage reconnait le loup, il dit "Ca y est ! Je vous remets, vous !"
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Liliane Patrick dans Dirty Dancing à 28 minutes 30 "je n'arrive pas à y arriver "
Dernière édition par davidvoice3 le Jeu 27 Oct 2016 - 17:01, édité 1 fois
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Arachnée a écrit:
Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;
Ah je n'avais pas noté ça, faudra que je revois les épisodes tiens ^^ Dans la même franchise, y a aussi le fameux dialogue entre Shiryû et Seiya dans l'épisode 6 (je crois) quant ils parlent d'Ikki qui ne veut absolument rien dire !
Sinon, deux exemples vidéoludiques (et tout deux doublé à Londres, ah la bonne époque ^^) :
Time Crisis :
A 3:28, le personnage de Kantaris semble nous faire une liaison foireuse sur le "Qu'il aille brûler en enfer" (à moins qu'elle soit sensé dire "Qu'il aille brûler dans l'enfer" mais bon dans ce cas, ce serait bizarre comme formulation...)
Et bien sûr, le cultissime "Fais moi sentir vivant" dans la VF de Metal Gear Solid :
Chernabog- Messages : 734
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 33
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans Dixie et la maison hantée (doublage venant des USA) il y en a un petit nombre rigolo:
"L'avenir appartient à ceux."
"Rappelle toi que le verre est à moitié plein, pas à moitié vide. C'est la seule façon."
"Il y a une raison pour tout. Ce que l'on en fait dépend de nous" (Je cherche toujours le sens de cette phrase)
"Je suis si heureuse que tu es ma meilleure amie" (Le classique)
Je n'ai pas eu le courage de regarder la suite (Dixie contre les zombies) mais ça doit être également assez amusant :-)
"L'avenir appartient à ceux."
"Rappelle toi que le verre est à moitié plein, pas à moitié vide. C'est la seule façon."
"Il y a une raison pour tout. Ce que l'on en fait dépend de nous" (Je cherche toujours le sens de cette phrase)
"Je suis si heureuse que tu es ma meilleure amie" (Le classique)
Je n'ai pas eu le courage de regarder la suite (Dixie contre les zombies) mais ça doit être également assez amusant :-)
Ben3f- Messages : 59
Date d'inscription : 04/10/2014
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans l'épisode "Faites de beaux rêves" de "Chapeau melon et bottes de cuir", Jean Berger chante plusieurs chansons, dont une avec une belle "liaison dangereuse" ("quatre z'officiers")
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans un Perry Mason, Jacques Berthier dit ''les témoignages originALS''
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans "Fantômes en fête", Michel Vocoret prononce "ScrouNge" au lieu de "Scrooge".
Dans la série "Kuzco un empereur à l'école", dans l'épisode "un empereur à la télé", Didier Gustin dit "eh bien, c'est une très bonne sujession" au lieu de "suggestion".
Dans le téléfilm de 1987 "la petite fille aux allumettes", on a Jacques Dynam qui dit "Oubliez la vertue, Joe...et réflétchissez bien..."
Et, croyez-le ou non, mais dans l'épisode "Plein les yeux" de "ma famille d'abord", Ninou Fratellini parle à sa fille en l'appelant "ma pute" au lieu de "ma puce".
Dans l'épisode "Chérie, les sorcières frappent toujours deux fois" de "Chéri, j'ai rétréci les gosses", Nicolas Marié dit "mais elle raison" après l'explication fournie par Trudy, en oubliant de prononcer le verbe "a".
Dans la série "Kuzco un empereur à l'école", dans l'épisode "un empereur à la télé", Didier Gustin dit "eh bien, c'est une très bonne sujession" au lieu de "suggestion".
Dans le téléfilm de 1987 "la petite fille aux allumettes", on a Jacques Dynam qui dit "Oubliez la vertue, Joe...et réflétchissez bien..."
Et, croyez-le ou non, mais dans l'épisode "Plein les yeux" de "ma famille d'abord", Ninou Fratellini parle à sa fille en l'appelant "ma pute" au lieu de "ma puce".
Dans l'épisode "Chérie, les sorcières frappent toujours deux fois" de "Chéri, j'ai rétréci les gosses", Nicolas Marié dit "mais elle raison" après l'explication fournie par Trudy, en oubliant de prononcer le verbe "a".
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Plein les yeux" de "ma famille d'abord"
je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb
je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Christine Delaroche "je me noie dans la poperasse " au lieu de paperasse dans Coup de foudre et conséquences
T Desroses " c'est vous les enfoirés qui "passent " leur temps " dans QUE LA CHASSE COMMENCE (1994)
T Desroses " c'est vous les enfoirés qui "passent " leur temps " dans QUE LA CHASSE COMMENCE (1994)
davidvoice3- Messages : 6338
Date d'inscription : 13/01/2013
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
davidvoice3 a écrit:Plein les yeux" de "ma famille d'abord"
je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb
Normalement, c'est dans le passage où Janet discute avec Claire à la 15ème-16ème minute, mais là pour le coup j'entends bien "ma puce". J'avais vu l'épisode sur YouTube et je suppose qu'il y a eu un bug durant l'exportation de la vidéo sur YouTube qui a fait que la fin du mot a sauté, ce qui fait qu'on entendait pas le "t" (un peu comme la première réplique du gardien de la barrière dans le 1er épisode de "Oban Star Racers", à 7m31).
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Peux pas mettre l'extrait vu que c'est un moment charnière de la série mais dans la saison 2 d'"Hinamizawa, le Village Maudit" (autrement connu sous le nom "Higurashi"), un personnage féminin s'apprête à être exécuté, sachant qu'elle pourra en quelque sorte ressusciter par la suite. Son assassin veut lui faire une piqûre pour la tuer "gentiment" afin d'éventrer son cadavre mais le personnage en question lui demande au contraire de l'éventrer encore vivante, afin d'être sûr de ne pas oublier l'identité de son meurtrier lors de sa "résurrection" et conclue par cette phrase surréaliste : "Je veux me rappeler de qui m'a tué vivante" !
Ce n'est à l'évidence pas un effet de style (complètement foireux en ce cas) du texte original, les sous-titres indiquant "Je veux me rappeler qui est mon ennemi". En fait, la personne qui a adaptée la VF a dû vouloir écrire quelque chose comme "qui m'a éventrée vivante" ou "qui m'a tuée consciente" mais s'est complètement foirée et personne ne s'en est aperçu au moment de l'enregistrement !
Ce n'est à l'évidence pas un effet de style (complètement foireux en ce cas) du texte original, les sous-titres indiquant "Je veux me rappeler qui est mon ennemi". En fait, la personne qui a adaptée la VF a dû vouloir écrire quelque chose comme "qui m'a éventrée vivante" ou "qui m'a tuée consciente" mais s'est complètement foirée et personne ne s'en est aperçu au moment de l'enregistrement !
Chernabog- Messages : 734
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 33
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
C'est un peu hors-sujet, mais on retrouve souvent dans les VF des années 60 voire 70 certains acronymes anglo-saxon prononcés à la française du genre "effe-bé-hi"... Pas une faute en soi, mais c'est le genre de détail qui finit par rendre un doublage complètement kitsch.
Par contre, on dit toujours "cé-hi-ha". Allez savoir pourquoi...
Par contre, on dit toujours "cé-hi-ha". Allez savoir pourquoi...
babar- Messages : 136
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 47
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
bonjour, je suis luc, doubleur.
les fautes ou les bizarreries qu'on rencontre sur le plateau, souvent sont du genre de celle-là : à une femme : ah, tu as l'air heureux. parce que les chefs de plateaux croient qu'il faut absolument accorder avec l'air et pas avec le sujet femme. alors qu'on peut dire les deux.
il y a aussi les erreurs de trad. une ce celles que j'ai vues, c'était mon personnage, la nuit, qui répondait, sur le pas de sa porte, à sa femme
elle : what is this noise ?
lui : crickets.
et il fallait dire crickets en français. alors que ça veut dire grillons et que les crickets, ça ne fait pas de bruit. et le chef de plateau a absolument voulu me faire dire crickets. pff...
aussi, sur un beau film, le perso principal féminin qui dit le mot "indemne" en prononçant le M et le N. le chef de P lui dit non, on dit indemme. on a essayé, elle et moi, de faire valoir le fait qu'on prononçait indemNe comme dans indemNité, mais ça n'est pas passé. Il a fallu dire indemme...
longtemps apres, j'ai fait des vérifications approfondies. on prononce bien indemNe.
pff again, boys, you know.
et puis aussi, une des manies des chefs de plateaux, c'est d'avoir tres peur qu'on ne prononce pas tout parfaitement. ce qui est parfois une erreur, parce que dans la réalité, on dit bien plus escusez-moi que eXcusez-moi. et ça n' a rien de décalé que de coller à la réalité, bien au contraire.
je me souviens, une fois, sur une série télé bien connue, mon perso disait en anglais "You're gonna be a star", et sur la bande rytmo, c'était écrit "Tu vas devenir une tarte". heureusement, celle-là, on m'a laissé la changer !
parfois, les faute viennent d'ailleurs que du comédien. de l'espace ? peut-être. mais alors il y a des taches dans l'espace, au milieu des étoiles.
les fautes ou les bizarreries qu'on rencontre sur le plateau, souvent sont du genre de celle-là : à une femme : ah, tu as l'air heureux. parce que les chefs de plateaux croient qu'il faut absolument accorder avec l'air et pas avec le sujet femme. alors qu'on peut dire les deux.
il y a aussi les erreurs de trad. une ce celles que j'ai vues, c'était mon personnage, la nuit, qui répondait, sur le pas de sa porte, à sa femme
elle : what is this noise ?
lui : crickets.
et il fallait dire crickets en français. alors que ça veut dire grillons et que les crickets, ça ne fait pas de bruit. et le chef de plateau a absolument voulu me faire dire crickets. pff...
aussi, sur un beau film, le perso principal féminin qui dit le mot "indemne" en prononçant le M et le N. le chef de P lui dit non, on dit indemme. on a essayé, elle et moi, de faire valoir le fait qu'on prononçait indemNe comme dans indemNité, mais ça n'est pas passé. Il a fallu dire indemme...
longtemps apres, j'ai fait des vérifications approfondies. on prononce bien indemNe.
pff again, boys, you know.
et puis aussi, une des manies des chefs de plateaux, c'est d'avoir tres peur qu'on ne prononce pas tout parfaitement. ce qui est parfois une erreur, parce que dans la réalité, on dit bien plus escusez-moi que eXcusez-moi. et ça n' a rien de décalé que de coller à la réalité, bien au contraire.
je me souviens, une fois, sur une série télé bien connue, mon perso disait en anglais "You're gonna be a star", et sur la bande rytmo, c'était écrit "Tu vas devenir une tarte". heureusement, celle-là, on m'a laissé la changer !
parfois, les faute viennent d'ailleurs que du comédien. de l'espace ? peut-être. mais alors il y a des taches dans l'espace, au milieu des étoiles.
Dernière édition par parodydub le Mer 9 Jan 2019 - 14:30, édité 1 fois
parodydub- Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
je repense aussi a un vieux film avec Jesse James. en noir et blanc. tous les cow boys l'appelaient "j'essaie". j'essaie jame ( comme dans âme" ) c'était carrément comique.
Dernière édition par parodydub le Mer 9 Jan 2019 - 14:52, édité 1 fois
parodydub- Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
parfois, devenir plus royaliste que le roi pousse a des résultats qui ne tiennent guère debout.
exemple, dans Titanic, quand il a sauvé Rose du plongeon suicide, Leonardo Di Caprio demande " je peux vous taper d'une clope ?"
pourquoi ce "de ? dans le langage parlé, je n'ai jamais entendu que " je peux te taper une clope" ou je peux te taper cent balles.
mais comme sur une page comme celle ci, il est écrit ici http://www.languefrancaise.net/Bob/3538 qu'on doit dire "taper qqun de qqchose", alors, hop, on arrete de réflechir, et on fait tout bien comme un petit soldat. mais si on lit plus loin sur la meme page, et aussi, si on écoute les gens dans la vie, on a
"Y va nous taper cent balles": et pas "de cent balles".
donc, on se pose la question, "hein, c'est quoi cette phrase ?" en écoutant ça dans le film (enfin, moi, je me la suis posée) alors que "je peux te taper une clope n'aurait fait sourciller personne.
en tout cas, on peut dire les deux. mais on ne "parle " pas les deux. or, un film, c'est du parlé. a moins d'un effet voulu contraire. les deux persos de Titanic ne sont pas des agrégés de littérature... surtout di Caprio, qui est censé être issu du peuple.
l'adroit, dans ce cas, est il de suivre une règle à la lettre et de l'appliquer strictement partout ? ou d’arrêter d'avoir peur de coller à la vie ?
dans Titanic aussi, il y a ce qui me semble être une erreur, mais je n'en suis pas sûr, parce que je n'y connais pas grand chose en bateaux. mais tribord, c'est droite, babord, c'est gauche. et quand les icebergs arrivent, on dit la barre à ( tribord ou babord, je ne sais plus ) et l'homme de barre tourne la barre dans le sens contraire de la route demandée. alors, peut-être quelqu'un sait si la barre est inversée, sur un bateau ? rien a voir avec les fautes de français, mais bon... ce n'est pas clair pour moi.
exemple, dans Titanic, quand il a sauvé Rose du plongeon suicide, Leonardo Di Caprio demande " je peux vous taper d'une clope ?"
pourquoi ce "de ? dans le langage parlé, je n'ai jamais entendu que " je peux te taper une clope" ou je peux te taper cent balles.
mais comme sur une page comme celle ci, il est écrit ici http://www.languefrancaise.net/Bob/3538 qu'on doit dire "taper qqun de qqchose", alors, hop, on arrete de réflechir, et on fait tout bien comme un petit soldat. mais si on lit plus loin sur la meme page, et aussi, si on écoute les gens dans la vie, on a
"Y va nous taper cent balles": et pas "de cent balles".
donc, on se pose la question, "hein, c'est quoi cette phrase ?" en écoutant ça dans le film (enfin, moi, je me la suis posée) alors que "je peux te taper une clope n'aurait fait sourciller personne.
en tout cas, on peut dire les deux. mais on ne "parle " pas les deux. or, un film, c'est du parlé. a moins d'un effet voulu contraire. les deux persos de Titanic ne sont pas des agrégés de littérature... surtout di Caprio, qui est censé être issu du peuple.
l'adroit, dans ce cas, est il de suivre une règle à la lettre et de l'appliquer strictement partout ? ou d’arrêter d'avoir peur de coller à la vie ?
dans Titanic aussi, il y a ce qui me semble être une erreur, mais je n'en suis pas sûr, parce que je n'y connais pas grand chose en bateaux. mais tribord, c'est droite, babord, c'est gauche. et quand les icebergs arrivent, on dit la barre à ( tribord ou babord, je ne sais plus ) et l'homme de barre tourne la barre dans le sens contraire de la route demandée. alors, peut-être quelqu'un sait si la barre est inversée, sur un bateau ? rien a voir avec les fautes de français, mais bon... ce n'est pas clair pour moi.
parodydub- Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
C'est vrai, à l'instar d'une Marcelle ou Ginette pour prénom d'une fille de ranch ; ou d'un « Je vais à Boston », prononcé "on" comme pour pantalon.parodydub a écrit:je repense aussi a un vieux film avec Jesse James. en noir et blanc. tous les cow boys l'appelaient "j'essaie". j'essaie jame ( comme dans âme" ) c'était carrément comique.
Une anecdote dans « Hommes préfèrent les blondes ».
Je me souviens que Jacqueline Ferrière (doublant Jane Russell) donne cette ligne : « Allez vous faire cuire un œuf Sherlock Holmes (...) », prononcé « Sherlock Holmès » - comme le son S dans Elliott NESS".
Des bien brillantes idées.
On ne finit pas de s'en amuser, ou de s'en exaspérer c'est selon
bastoune- Messages : 1705
Date d'inscription : 16/09/2013
Age : 52
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
c'est Proustillant, quelque part.
parodydub- Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
parodydub a écrit:
dans Titanic aussi, il y a ce qui me semble être une erreur, mais je n'en suis pas sûr, parce que je n'y connais pas grand chose en bateaux. mais tribord, c'est droite, babord, c'est gauche. et quand les icebergs arrivent, on dit la barre à ( tribord ou babord, je ne sais plus ) et l'homme de barre tourne la barre dans le sens contraire de la route demandée. alors, peut-être quelqu'un sait si la barre est inversée, sur un bateau ? rien a voir avec les fautes de français, mais bon... ce n'est pas clair pour moi.
On dit la barre à tribord pour aller à babord et inversement...
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
merci
ah ouais, faut pas se mélanger les pinceaux dans la marine...
ah ouais, faut pas se mélanger les pinceaux dans la marine...
parodydub- Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019
Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage
Dans l'épisode 4 de la saison 1 de "Rick et Morty", quand Beth parle du problème du lave-vaisselle à Rick qui lui fait remarquer qu'il n'y est pour rien, elle lui répond "Ji Sais" au lieu de "Je sais".
quasimodoworld (bis)- Messages : 1133
Date d'inscription : 29/09/2019
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Le doublage belge face au ou à côté du doublage français pour un doublage en français ?
» Le doublage français dans les salles québécoises à partir du parlant
» La délocalisation du doublage français
» Le Doublage Français en 1943
» Le doublage français depuis 1931 (thèse)
» Le doublage français dans les salles québécoises à partir du parlant
» La délocalisation du doublage français
» Le Doublage Français en 1943
» Le doublage français depuis 1931 (thèse)
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum