Recueil de textes sur le doublage (1987-2016)
Page 1 sur 1
Recueil de textes sur le doublage (1987-2016)
Bonjour,
Recueil de textes sur le doublage (1987-2016)
Pour le présent recueil, j’ai sélectionné des textes sur le doublage courant d’octobre 1987 à octobre 2016, en espérant qu’ils vous intéresseront.
J’ai inclus certains textes non directement liés au doublage, qui sont des coups de cœur personnels, comme la lettre de Mme Ann Martinot abordant la question de l’accent français au Québec.
Les textes apparaissent par ordre chronologique. Les noms des auteurs, les sources et les dates de parution sont donnés dans des notes de fin.
Le lecteur qui voudra enrichir ce recueil par de nouveaux textes sur le sujet sera bien gentil de communiquer avec le soussigné.
Sylanc, un voxophile doublé d’un cinéphile, n’en déplaise à Jozef Siroka, qui a écrit: «Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles*.» Pauvres André Bazin, Éric Rohmer, François Truffaut et d’autres de la glorieuse époque! Grands critiques de cinéma, mais pas cinéphiles, n’ayant eu accès bien souvent qu’aux versions doublées des films analysés.
* Extrait d’un blogue de Jozef Siroka tenu dans La Presse (blogues), le mercredi 10 avril 2013.
P.-S.: L’auteur ne tire aucun profit pécuniaire de ce recueil.
Recueil de textes sur le doublage (1987-2016)
Pour le présent recueil, j’ai sélectionné des textes sur le doublage courant d’octobre 1987 à octobre 2016, en espérant qu’ils vous intéresseront.
J’ai inclus certains textes non directement liés au doublage, qui sont des coups de cœur personnels, comme la lettre de Mme Ann Martinot abordant la question de l’accent français au Québec.
Les textes apparaissent par ordre chronologique. Les noms des auteurs, les sources et les dates de parution sont donnés dans des notes de fin.
Le lecteur qui voudra enrichir ce recueil par de nouveaux textes sur le sujet sera bien gentil de communiquer avec le soussigné.
Sylanc, un voxophile doublé d’un cinéphile, n’en déplaise à Jozef Siroka, qui a écrit: «Selon moi, les gens qui choisissent les versions doublées […] ne peuvent pas se considérer comme de véritables cinéphiles*.» Pauvres André Bazin, Éric Rohmer, François Truffaut et d’autres de la glorieuse époque! Grands critiques de cinéma, mais pas cinéphiles, n’ayant eu accès bien souvent qu’aux versions doublées des films analysés.
* Extrait d’un blogue de Jozef Siroka tenu dans La Presse (blogues), le mercredi 10 avril 2013.
P.-S.: L’auteur ne tire aucun profit pécuniaire de ce recueil.
Sylanc- Messages : 2
Date d'inscription : 31/03/2024
Sujets similaires
» Textes juridiques sur le doublage français VFF exclusif
» Le doublage belge face au ou à côté du doublage français pour un doublage en français ?
» Commissaire Maigret 2016 (2016- en cours)
» Émission sur le doublage avec notamment l'historien du doublage FJ en personne
» Interviews sonores de comedien(ne)s de doublage concernant le doublage
» Le doublage belge face au ou à côté du doublage français pour un doublage en français ?
» Commissaire Maigret 2016 (2016- en cours)
» Émission sur le doublage avec notamment l'historien du doublage FJ en personne
» Interviews sonores de comedien(ne)s de doublage concernant le doublage
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum