PINOCCHIO (1940)
+6
Arachnée
quasimodoworld^^
Hercule
fenomena
claude
Rémi
10 participants
Page 1 sur 1
PINOCCHIO (1940)
PINOCCHIO (1940)
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Doublage français d'origine (1946) :
Société : RKO 2
Direction artistique : Daniel Gilbert 2
Direction musicale : Georges Tzipine ? 3
Adaptation : Jean Cis et Louis Sauvat 4
Pinocchio : Renée Dandry 2
Geppetto : René Genin 2
Grand Coquin : Jean Davy 2
? : Jean Daurand 2
Jiminy Grillon : Camille Guérini 2
Crapule : Linette Lemercier 2
Le cocher : Marcel Raine 2
Aboyeur : Zappy Max 2
Chanteur générique : Jean Lumière 2
Stromboli : Fernand Rauzena 3
Poupée russe : Lita Recio 3
Second doublage français (1975)
Société : Société Parisienne de Sonorisation (SPS) 1
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 1
Direction musicale : Georges Tzipine 1
Adaptation : Louis Sauvat 1
Pinocchio : Mark Lesser 4 (Dialogues)
Pinocchio : Bernadette Lompret 3 (Chant)
Jiminy Grillon : Roger Carel 4
Geppetto : Teddy Bilis 4
Grand Coquin : Michel Roux 4
Stromboli : Pierre Garin 4
Le Cocher : Pierre Collet 4
La Fée bleue : Évelyne Séléna 4
Alexandre : Bernadette Lompret 4
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 4
Aboyeurs : Francis Lax 4 et Henri Labussière 4
Poupées française et hollandaise : Lucie Dolène 3
Poupée Russe : Janine de Waleyne 3
Chanteur générique : Olivier Constantin 3
Redoublage partiel de la version de 1975 (1995)
Jiminy Cricket : Roger Carel 4 (Correction du nom du personnage et chanson ""Sifflez, vite vite !")
Pinocchio : ?? (Chanson "Sifflez, vite vite !")
Redoublage partiel de la version de 1995 (2003)
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 4 (Phrase "Qu'est-ce que ça peut te foutre ?" devient "Qu'est-ce que ça peut te faire ?")
Fiches voxographiques de Pinocchio réalisées par Olivier Kosinski (Grands Classiques Disney), François Justamand (La Gazette du Doublage) et Rémi C. (Dans l’ombre des studios). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien ou celui-ci.
Sources :
1Chrisis2001 / Disney Central Plaza,
2F. Justamand / La gazette du doublage (Remerciements à Linette Lemercier et Zappy Max),
3Rémi / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Mark Lesser, Jean-Pierre Nord, Olivier Constantin, Anne Germain et Jean Cussac),
4Carton VHS/DVD/Blu-Ray
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Doublage français d'origine (1946) :
Société : RKO 2
Direction artistique : Daniel Gilbert 2
Direction musicale : Georges Tzipine ? 3
Adaptation : Jean Cis et Louis Sauvat 4
Pinocchio : Renée Dandry 2
Geppetto : René Genin 2
Grand Coquin : Jean Davy 2
? : Jean Daurand 2
Jiminy Grillon : Camille Guérini 2
Crapule : Linette Lemercier 2
Le cocher : Marcel Raine 2
Aboyeur : Zappy Max 2
Chanteur générique : Jean Lumière 2
Stromboli : Fernand Rauzena 3
Poupée russe : Lita Recio 3
Second doublage français (1975)
Société : Société Parisienne de Sonorisation (SPS) 1
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat 1
Direction musicale : Georges Tzipine 1
Adaptation : Louis Sauvat 1
Pinocchio : Mark Lesser 4 (Dialogues)
Pinocchio : Bernadette Lompret 3 (Chant)
Jiminy Grillon : Roger Carel 4
Geppetto : Teddy Bilis 4
Grand Coquin : Michel Roux 4
Stromboli : Pierre Garin 4
Le Cocher : Pierre Collet 4
La Fée bleue : Évelyne Séléna 4
Alexandre : Bernadette Lompret 4
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 4
Aboyeurs : Francis Lax 4 et Henri Labussière 4
Poupées française et hollandaise : Lucie Dolène 3
Poupée Russe : Janine de Waleyne 3
Chanteur générique : Olivier Constantin 3
Redoublage partiel de la version de 1975 (1995)
Jiminy Cricket : Roger Carel 4 (Correction du nom du personnage et chanson ""Sifflez, vite vite !")
Pinocchio : ?? (Chanson "Sifflez, vite vite !")
Redoublage partiel de la version de 1995 (2003)
Crapule : Jean-François Vlérick-Maurin 4 (Phrase "Qu'est-ce que ça peut te foutre ?" devient "Qu'est-ce que ça peut te faire ?")
Fiches voxographiques de Pinocchio réalisées par Olivier Kosinski (Grands Classiques Disney), François Justamand (La Gazette du Doublage) et Rémi C. (Dans l’ombre des studios). Ces fiches ont été vérifiées par plusieurs spécialistes mais peuvent contenir des erreurs. Pour toute reprise de ces informations, veuillez noter en source ce lien ou celui-ci.
Sources :
1Chrisis2001 / Disney Central Plaza,
2F. Justamand / La gazette du doublage (Remerciements à Linette Lemercier et Zappy Max),
3Rémi / Dans l'ombre des studios (Remerciements à Mark Lesser, Jean-Pierre Nord, Olivier Constantin, Anne Germain et Jean Cussac),
4Carton VHS/DVD/Blu-Ray
Re: PINOCCHIO (1940)
Ce fil datant de la phase de recherche est issu du wayback de 2010.
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 04/11/2007 22:35:03
Premier doublage:
René Genin: Gepetto
Camille Guérini: Jiminy Criquet (incertain)
Second doublage:
Mark Lesser: Pinocchio
Teddy Billis: Geppetto
Roger Carel: Jiminy Cricket
Évelyne Séléna: La Fée bleue
Michel Roux: Grand Coquin
Pierre Garin: Stromboli
Pierre Collet: Le Cocher
Jean-François Maurin: Crapule
Jean-Claude Michel: Narrateur
Il faudrait essayer de trouver des infos pour le 1er doublage.
--Message edité par Arachnée le 2008-07-28 09:57:43--
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 05/11/2007 11:48:52
Ca doit pas être simple de le retrouver j'imagine.
D'ailleurs je profite de ce sujet pour demander s'il est vrai que de nombreux films (américain surtout) furent détruit durant la seconde guerre mondiale par l'allemagne nazi ? D'où la perte de très vieux doublages comme Pinocchio ou Blanche-Neige.
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 18/11/2007 10:40:30
Oui c'est vrai mais est-ce que ça concerne des dessins animés? Je ne le sais pas à vrai dire.
J'en profite pour signaler que nous n'avons pas la date du redoublage. Est-ce que quelqu'un veut se porter volontaire pour la demander à Mark Lesser via son site web? ( http://marklesser.fr/ )
A priori, c'est au début des années 70.
--Message edité par Arachnée le 2007-11-18 10:42:29--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 19/11/2007 17:59:42
Attention : on a beaucoup accusé l'Allemagne Nazie, mais Hitler lui-même appréciait les films américains; et ne s'interrogeait pas sur le point de savoir si des Juifs y avaient participé. Il n'était pas à une contradiction près, ce blond aux yeux bleus.
Il y a peut-être eu des incendies dans le cadre de combats; mais sur une destruction systématique, j'ai un gros doute.
Goering lui-même n'hésitait pas à collectionner les oeuvres dites décadentes.
Si les 2 1ères crapules du Reich n'étaient pas des jusqu'auboutistes, qui aurait pu aller au-delà ?
De toute façon, il a dû y avoir placardisation pendant l'épuration de certains doublages opérés par des comédiens accusés d'avoir fait le jeu de l'occupant.
Je ne peux guère me prononcer avec certitude sur d'autres origines d'anti-américanisme et sur leurs résultats concrets. La période fut très troublée.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 11/12/2007 13:22:44
Le petit fils de Camille Guérini m'a contacté depuis mon site. Il m'a appris que son grand père avait bien participé sur le premier doublage, mais malheureusement il ne se souvient plus dans quel rôle. Il est également dans "Dumbo" (la souris), "La boite à musique" (Pierre et le loup), "Coquin de Printemps", "Cendrillon" (le roi) et "Peter Pan" (Monsieur Mouche).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 11/12/2007 14:48:41
Oui, le petit-fils de Camille Guérini est très actif pour faire connaître le travail de son grand-père. Il avait déjà donné ces informations à La Gazette du Doublage il y a peut-être 2 ans de cela (et peut-être que FJ lui avait aussi donné des infos, je ne sais plus)...
Je crois que je l'ai déjà signalé quelque part (dans "vos liens"?) mais il a créé un compte sur Dailymotion dans lequel il a mis pas mal de vidéos de son grand-père...
https://www.dailymotion.com/camguerini
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 11/12/2007 21:02:24
Oui, il m'a aussi dit qu'une grande partie des vidéos qu'il avait postées avaient été supprimées.
--Message edité par claude le 2007-12-12 08:32:23--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 08:52:16
De quel droit ?
Le droit du producteur qui a l'obligation d'exploiter l'oeuvre , obligation fixée par l'article L 132-27 du Code de la Propriété intellectuelle ?
Les ayants droit d'un artiste-interprète ont les mêmes droits que lui, notamment le droit au respect, par tous(y compris les auteurs), de la paternité de l'interprétation (article L 212-2 CPI), donc le droit à la non-placardisation.
L'artiste-interprète peut exploiter de façon séparée sa prestation en son et image dès lors qu'il le décide puisqu'il est titulaire du pouvoir d'autorisation de l'exploitation par autrui(cf Article L 212-3 CPI interprétation a fortiori).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 12/12/2007 09:23:22
Peut-être en terme de droit à l'image mais pas en terme de droits d'auteurs...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 12:04:24
Il faut nuancer.
Les auteurs ne peuvent pas s'opposer à une sortie séparée sans abuser de leurs droits et sans violer les 2 articles du Code de la propriété intellectuelle que j'ai cités.
La Cour de cassation a rendu la décision Furtwängler en 1964 en ce sens. Le TGI de Paris a suivi dans l'affaire Rostropovitch (il a admis que l'atteinte au droit de l'artiste pour protéger le droit de l'auteur méritait pour concilier les 2 droits un avertissement sur le support de l'oeuvre).L'article L 212-4 CPI n'introduit pas expressément l'exclusivité, au bénéfice du producteur, de la communication au public de la prestation de l'artiste, d'autant qu'il ne concerne que l'oeuvre audiovisuelle et la prestation en tant qu'élément non séparé de l'oeuvre.
La jurisprudence a affirmé un principe complémentaire de celui de l'article L. 211-1 CPI : "Les droits des auteurs ne font pas obstacle au droit au respect de l'interprétation énoncé par l'article 17 de la loi du 3 juillet 1985." (je recherche la décision)
J'ajoute que l'article 2 de la directive communautaire du 19 novembre 1992 non encore transposée reconnaît à l'artiste-interprète le droit de louer ou de prêter sa prestation. Ce qui constitue la reconnaissance implicite mais nécessaire du droit d'une utilisation séparée de l'interprétation.
--Message edité par claude le 2007-12-12 13:29:58--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 13:05:17
J'ajoute encore, pour arriver à une solution sans débat juridique, que l'artiste-interprète ou ses ayants-droits, comme toute personne, a le droit de présenter l'interprétation comme objet d'une courte citation d'une oeuvre à l'intérieur d'une oeuvre incorporante. Il suffit à notre ami Guérini d'accompagner l'interprétation de son grand-père d'une présentation générale de la carrière de son grand-père et d'une appréciation artistique pour répondre aux conditions fixées par le CPI à l'article L 122-5.
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 28/07/2008 09:51:07
Cette oeuvre date de 1940.
Est-ce que M. Guérini a pu reposter ses extraits ? Je ne peux pas vérifier.
--Message edité par claude le 2009-07-08 17:40:27--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 16/05/2009 21:55:43
Est-ce vraiment Roger Carel qui chante dans la seconde version de "Quand on prie la bonne étoile" ? Je ne le reconnais absolument pas (alors que sur les autres chanson oui). Je précise que je parle bien de la seconde version, pas la première qu'on trouve si j'ai bien compris sur le Blu-Ray (où on notera d'ailleurs que le chanteur, bien que sa voix soit moins belle que le second et son interprétation assez datée, termine la chanson sur un do aigu (1), comme son homologue américain).
(1) Dans le dossier de Michel Bosc (par ailleurs exellent et que je vous invite à découvrir), celui-ci affirme par erreur qu'il s'agit d'un si.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 01:25:59
Non ce n'est pas Carel qui chante "quand on prie la bonne étoile"...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/05/2009 14:22:57
Ce n'est pas une erreur Chernabog. La chanson "When You Wish Upon a Star" est écrite en Mi Majeur. Donc la dernière note est bien un si. Maintenant, peut-être que la vitesse de la bande son est légèrement plus rapide ce qui donne du coup une note plus aiguë d'un demi-ton.
Est-ce que quelqu'un connaît le nom de l'interprète de cette chanson dans la deuxième version française ?
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 14:55:13
Je n'avais pas pensé à cette probabilité, mea culpa donc.
Sinon, la voix ressemble vaguement à Olivier Constantin mais je doute que ce soit lui (cette version datant quand même de 1975). En tout cas, c'est un peu étrange d'avoir choisit cette voix chantée juste pour cette chanson.
Sinon, bienvenue sur le forum.
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/05/2009 15:35:28
Merci Chernabog.
Ce n'est que mon premier message posté, mais je suis un fidèle lecteur du forum depuis longtemps. Très intéressé par le doublage, je ne suis malheureusement pas spécialiste, ce forum ainsi que la gazette m'apprennent donc beaucoup de choses. Je vous remercie également de vous préoccuper des anciens doublages qui, ainsi, ne tomberont pas dans l'oubli. [fin du HS]
--Message edité par matheus le 2009-05-17 16:29:27--
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 17/05/2009 17:59:09
Bienvenue sur ce forum, Matheus!
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 23:17:56
Les interprètes de "quand on prie la bonne étoile" sont un vrai mystère.
Pour le 1er doublage, il existe deux versions, avec paroles et interprètes différents. Celle "ressuscitée" dans le Blu Ray, et une autre que La Gazette avait dénichée dans une vieille émission Disney.
Interprètes certainement peu connus, car plusieurs spécialistes de la chanson des années 30-40 se sont penchés sur le problème sans succès http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/index.php/2009/03/16/148-pinocchio-est-demande-au-rayon-bricolage
Pour le second doublage, mon ami Jean Cussac à qui j'avais envoyé une sélection de chansons aux interprètes "non identifiés" pense qu'il pourrait s'agir de lui-même mais je ne le pense pas, la voix de cette version faisant plus "jeune" que l'âge de J. Cussac à cette époque (50 ans). Cela ressemble un peu à ce que Jean-Claude Corbel faisait dans le 2nd doublage de "La Belle et le Clochard" (la chansonnette d'introduction), mais je ne crois pas que J-C Corbel faisait du doublage à cette époque.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 18/05/2009 11:29:23
Apparemment, l'affaire se complique encore. Matheus m'a dit que son "Double DVD Collector" comportait la nouvelle chanson du Blu-Ray. Or, sur mon DVD (offert avec le Blu-Ray), c'est bien la chanson de 1975 qui est présente. Je n'y comprends plus rien !! Comment se fait-il que le "Double DVD Collector" et "2 Blu-Ray + DVD" soit différent ? Leurs contenus ne sont donc pas identiques ? Ou c'est encore une erreur de pressage comme pour WALL•E ?
Pages : 1 2 3 Suiv.
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 18/05/2009 18:10:29
Ils sont doués à Disney France quand même ...
--Message edité par Chernabog le 2009-05-18 18:10:42--
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 19/05/2009 01:30:34
C'est une aubaine pour moi qui n'ai pas le Blu-ray. J'ai juste les deux DVD, celui de 2003 et celui de 2009 avec du coup deux versions françaises. Je ne regrette pas mon achat. Comme pour WALL•E, c'est vraiment collector.
S'ils pouvaient se tromper plus souvent comme ça... Après Lucie Dolène dans LE Livre de la Jungle, peut-être Lucie Dolène dans Blanche-Neige ou peut-être le doublage de 1938 (là, je rêve).
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 23/05/2009 14:23:14
J'ai fait une petite recherche au sujet des adaptateurs français des chansons.
Louis Sauvat, alias Robert Sauvage, est décédé en 1978 (information de Wikipédia, donc pas entièrement fiable)
Jean Cis a été parolier en 1927.
Je pense donc que les paroles des chansons sont les mêmes dans les deux doublages. La version "2009" de "Quand on prie la bonne étoile" peut donc éventuellement être la version d'origine (chantée par Camille Guérini ?) .
D'ailleurs, j'aimerais bien qu'on fasse un ultime récapitulatif de cette version "Blu-Ray" car plusieurs sources se contredisent.
-Les chansons sont celles de 1975, avec la retouche "Jiminy Criket" faite en 1995 pour Pinocchio (qui n'a sans doute pas été effectuée par Mark Lesser lui-même) mais pas pour Roger Carel (qui conserve la phrase "Criez à plein poumon"), à l'exeption de "Quand on prie la bonne étoile".
-Les dialogues sont identiques à la version 2003 (avec les "Jiminy Criket" ainsi que le "Qu'est-ce que ça peut te faire" de Crapule).
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 25/05/2009 14:17:34
Pour essayer de résumer, d'après ce que j'ai entendu et possède.
VHS location années 80 : doublage 1975 intégral.
VHS et Laser Disc 1995 : Je n'ai entendu aucun changement particulier sauf la correction de "Jiminy Cricket" sur les dialogues d'Evelyne Séléna et de Roger Carel ainsi que quelques modifications.
DVD 2003 : Idem 1995 avec la nouvelle phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire" remplaçant le "Qu'est-ce que ça peut te foutre"
DVD offert avec le Blu-Ray 2009 : identique à 2003
Blu-Ray 2009 : Idem 2003, sauf "Quand on pris la bonne étoile" qui n'est pas la version de 1946 mais une "alternative" (vérifié sur un extrait la chanson d'origine que détient Rémi).
Double DVD Collector 2009 : idem Blu-Ray mais différent du DVD offert dans le Blu-Ray sorti le même jour !
Rémi a réellement bien choisi son titre. C'est bel et bien du bricolage !
--Message edité par Olikos le 2009-05-25 14:20:46--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 25/05/2009 18:58:41
Sur la version d'origine, les paroles sont-elles les mêmes comme je le suppose ?
Sinon merci pour ce complément d'info ! Seul oubli de ta part :
Dans la chanson "Sifflez vite", Jiminy Criket à sa partie chantée de 1975 ("criez donc à plein poumon" au lieu de "criez donc à tue-tête") alors que celle de Pinocchio est identique à la version de 1995/2003.
Au sujet de "Quand on prie la bonne étoile", j'avais pensé à un éventuel problème de droit avec le chanteur de 1975 mais ça n'explique pas pourquoi les choeurs sont en anglais (bien que comme l'a trés bien dit Rémi, on ne comprenais pas ce qu'ils disaient en français donc bon ...) .
En tout cas, je me demande en effet si Disney France n'est pas jummelé avec Leroy Merlin ou Bricomarché !
PS pour Olikos : Sur ton site, il est indiqué que les chansons proviennent de la version de 1946. Je suppose que c'est une erreur que tu n'as pas encore eu le temps de corriger.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 25/05/2009 20:52:30
Ce problème de 1er doublage est compliqué.
La chanson qu'on trouve dans le Blu-Ray a tout l'air d'être la chanson du premier doublage.
Le problème est que l'un de nos collaborateurs (de La Gazette) avait précédemment récupéré une version dans une émission Disney (des années 60?) qui avait tout l'air d'être, elle aussi, la chanson du 1er doublage.
Ces deux versions en tout cas sont clairement d'époque (fin des années 30, début des années 40, comme en atteste la façon de chanter du soliste, la sonorité des choeurs, etc.) et ont le même timing, celui du film.
(Alors que dans les "reprises" d'époque, les rythmes sont généralement différents. Musiques "jazzées" comme pour le Blanche-Neige de Ray Ventura ou le "Qui a peur du grand méchant loup" de Jean Sablon, couplets ajoutés, etc.)
Par contre, la version que je possède (et que j'ai fait écouter à Olikos) a des paroles différentes de celles de sa "jumelle" du Blu-Ray, et des choeurs en français.
Par exemple:
"Quand on prie la bonne étoile
La fée bleue secoue son voile
Elle vient porter secours à votre amour, etc."
(au lieu de Elle vient porter ce qu'on a demandé dans la version "Blu-Ray" ou dans le 2nd doublage)
Alors quelle est la bonne version? Y-a-t-il eu un "tout premier doublage" aux Etats-Unis ou au Canada en 1939 comme ça a peut-être été le cas pour "Blanche Neige"? Je ne sais pas...
Chernabog a eu raison de préciser que les paroles de cette chanson sont les mêmes dans la version Blu Ray et dans le 2nd doublage, et créditées aux mêmes adaptateurs... Mais ça ne garantit rien...
Pour ce qui est du 2nd doublage, je ne pense pas qu'il y ait eu des procès à ce sujet. J'ai de nouveaux contacts chez Disney, je vais essayer de me renseigner pour savoir d'où vient l'erreur.
--Message edité par Rémi le 2009-05-25 20:56:05--
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/06/2009 21:10:48
Citation :
Pour le second doublage, mon ami Jean Cussac à qui j'avais envoyé une sélection de chansons aux interprètes "non identifiés" pense qu'il pourrait s'agir de lui-même mais je ne le pense pas, la voix de cette version faisant plus "jeune" que l'âge de J. Cussac à cette époque (50 ans).
Je me demande si ce n'est pas Jean Cussac qui chante dans la version du livre-disque sorti en 1963 chez Adès (ST354) avec Sophie Desmarets comme narratrice.
Est-ce que Rémi ou quelqu'un pourrait confirmer cette information ? J'ai l'enregistrement si ça vous intéresse.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/06/2009 23:56:39
Citation :
matheus a dit :
Je me demande si ce n'est pas Jean Cussac qui chante dans la version du livre-disque sorti en 1963 chez Adès (ST354) avec Sophie Desmarets comme narratrice.
Est-ce que Rémi ou quelqu'un pourrait confirmer cette information ? J'ai l'enregistrement si ça vous intéresse.
Je ne sais pas en quelle année il l'a fait, mais oui, il a bien enregistré la chanson dans un livre-disques, avec la chanteuse Christiane Legrand.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 18/06/2009 14:15:06
C'est donc peut-être pour ça que Monsieur Jean Cussac pensait que l'interprétation était la sienne vu qu'il a chanté cette chanson. Mais ce n'était pas pour le film, mais bien pour l'histoire racontée et éditée sous le label Adès/Disneyland.
En ce qui concerne l'année, j'ai vu sur plusieurs sites 1963. C'est peut-être une erreur, mais ce qui est sûr, c'est que cette version a été enregistrée avant 1969 puisqu'elle apparaît sur une compilation : "Disneyland présente Toutes les grandes Chansons de Walt Disney vol.1" (Disneyland ST3901, 33T) où l'année 1969 est clairement marquée.
Ensuite, si on compare la voix à celle du prince de "Blanche-Neige et les Sept Nains" dans le second doublage de 1962, je trouve qu'elles sont assez similaires.
Il ne serait donc pas impossible que cette version de Jean Cussac date de 1963.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 18/06/2009 14:39:16
Citation :
matheus a dit :
C'est donc peut-être pour ça que Monsieur Jean Cussac pensait que l'interprétation était la sienne vu qu'il a chanté cette chanson.
Non je ne crois pas que ce soit pour ça. Je lui ai envoyé des morceaux à écouter (dont "quand on prie la bonne étoile"); il reconnaît très bien la voix de ses collègues (et m'a confirmé quelques unes de mes reconnaissances) mais a plus de mal avec sa propre voix...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 21/06/2009 14:20:35
Sinon, avez-vous des informations sur Stéphane Golmann ?
J'ai lu qu'il avait participé à la version du livre-disque sorti en 1954 avec l'histoire racontée par François Périer, parue chez le Petit Ménestrel.
Sur Wikipedia, il est marqué que Stéphane Golmann double carrément la voix de Jiminy Cricket dans la version française du dessin animé.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 21/06/2009 14:29:43
Oui, mais Wikipedia...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 21/06/2009 15:47:46
D'accord Rémi mais est-ce que tu sais si Golmann chante "Quand on prie la bonne étoile" sur ce livre-disque de 1954 ou fait-il juste la voix de Jminy Cricket ?
Sachant qu'il est chanteur, j'en déduis qu'il chante, mais ne possédant pas le disque, ce n'est qu'une hypothèse.
Est-ce que quelqu'un possède cette version et peut confirmer ?
asakura
Messages postés : 321
Voxophile passionné Posté le 04/07/2009 19:11:39
Je viens de regarder (pour la première fois depuis trèèèès longtemps) ma VHS de Pinocchio datant de 1995.
Je ne sais pas si je vous apprends quelque chose mais Pinocchio dit bien "Jiminy Crikete" pendant la chanson (il disait quoi dans le précédent doublage ?). C'est Roger Carel qui chante à la fin du générique d'ouverture. Les phrases "Allez bandes d'abrutis" et "Qu'est-ce que ça peut te foutre ?" sont présentes. D'ailleurs ça m'a surpris ces phrases, finalement contrairement aux croyances on est loin d'avoir des moeurs libérés...
--Message edité par asakura le 2009-07-04 19:35:46--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 04/07/2009 19:25:03
Roger Carel qui chante "Quand on prie la bonne étoile" ? J'aimerais bien entendre ça !
Dans le précédent doublage, Carel disait "Jimminy Grillon".
--Message edité par Chernabog le 2009-07-04 19:41:39--
asakura
Messages postés : 321
Voxophile passionné Posté le 04/07/2009 19:37:03
En tout cas je concerve précieusement cette VHS que je transfererai sur disque, puisque VF la plus proche de l'originale que l'on trouvera.
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 04/07/2009 19:44:38
Je viens de vérifier et j'ai moi aussi retrouvé la VHS dans le foutoir qui me sert de sous-sol. Malheuresement, tous mes magnétoscopes sont morts ...
Comme tu dis, si tout le monde numérisait ses "antiquités vidéos", y aurait pas mal de trésors artistiques sauvé !
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 06/07/2009 10:28:00
C'est ce que je fais aussi de mon côté. Plusieurs de mes anciennes VHS s'usent très vite, et certaines ne marchent plus du tout (Blanche-Neige, la bande s'est cassée en deux !! ). Et Damjack possède également de nombreux vieilles VHS d'époque dont une partie de location permettant de retrouver de nombreux vieux doublages dont justement celui de Pinocchio où Roger Carel mais aussi Evelyne Séléna prononce "Jiminy Grillon". Je posterai les extraits dès que possible.
--Message edité par Olikos le 2009-07-06 10:28:13--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 06/07/2009 15:37:32
Tu a éveillé ma curiosité Olikos !
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 27/08/2009 18:09:51
https://www.youtube.com/watch?v=OWVhAKLmAs4
https://www.youtube.com/watch?v=Vu_cXy65B6c&feature=related
Deux vidéos fortes intéressantes !
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 17/09/2009 18:30:00
Le membre de Wikipédia Voxhominis a déniché un article d'Objectif Cinéma avec quelques informations sur le 1er doublage (ici : http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5176&artsuite=1)
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 24/12/2009 00:22:44
Aprés visionnage du Blu-Ray, voici mes observations :
- On a le droit à une version alternative de "Quand on prie la bonne étoile" avec les choeurs en anglais. (Je ne vous apprends rien, je sais ...)
Le comble du ridicule est atteint avec la reprise à la fin du film où se sont les paroles du deuxième couplet que l'on entend au lieu du dernier !! (avec toujours les choeurs en anglais, bien sûr !!!)
- Le "Qu'est-ce que ça peut te fouttre" est une nouvelle fois changé au profit du "Qu'est-ce que ça peut te faire". Mais, cela a été retravaillé :
Dans le dvd de 2003, toute la phrase avait été redoublée (ce qui créait un diffèrence de timbre assez remarquable pour une oreille attentive).
Sur le Blu-Ray, ils ont réutilisé le "Qu'est-ce que ça peut te" du (second) doublage d'origine et ont mis le "faire" de celui de 2003. Le résultat est trés réussi !!
On a donc un changement ridicule et mal foutu (pour la reprise) de la chanson titre et un oubli de "correction" (la phrase de Jimminy durant sa chanson).
Mais je félicite quand même Disney France pour le trés bon résultat pour la nouvelle phrase de Crapule !
Un demi-coup de gueule donc.
--Message edité par Chernabog le 2009-12-24 00:39:22--
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 10/01/2010 18:52:05
Voici la chanson du 2nd doublage:
https://www.youtube.com/watch?v=sT-5iLdd3Wo
Pour moi, je crois que je l'avais dit, cela ressemble fortement à Jean-Claude Corbel.
Avoir un avis supplémentaire (je ne suis pas très bon en "jeunes premiers", de quelque époque que ce soit), et être sûr qu'il travaillait déjà à cette époque (75 à peu près), permettrait une confirmation.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 29/03/2010 17:23:58
Pour ceux qui n'auraient pas suivi, le chanteur s'est finalement avéré être Olivier Constantin (voir ce topic : http://doublage.aceboard.fr/285451-4855-9613-0-Extraits-Pinocchio-1940-2eme-doublage-annees.htm#id57442)
Une petite question : sur la fiche (et sur le carton du DVD/Blu-Ray), Jean-Claude Michel est crédité en tant que narrateur. Or il n'y en a aucun (hormis Jiminy Cricket) !! Peut-on m'expliquer d'où provient cette "intox" ?
--Message edité par claude le 2010-05-27 18:33:47--
Mauser91
Messages postés : 170
Voxophile confirmé
Posté le 24/04/2010 21:06:37
Citation :
Une petite question : sur la fiche (et sur le carton du DVD/Blu-Ray), Jean-Claude Michel est crédité en tant que narrateur. Hors il n'y en a aucun (hormis Jiminy Cricket) !! Peut-t-on m'expliquer d'où provient cette "intox" ?
Il a peut-être été narrateur dans une autre adaptation de Pinocchio et quelqu'un l'a créditer sur le film de Disney sans chercher plus loin. C'est que Mr.Michel a fait pas mal de narration dans des DA (même à ses débuts).
Olivier Constantin, j'aurais jamais fait le raprochement, je pensait plus à J. Cussac et effectivement à J.C. Corbel.
Maintenant, je suis votre capitaine ! CAPITAINE Mauser !
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 27/05/2010 18:28:30
Rebondissement dans l'affaire Pinocchio et ses innombrables versions ! Au Québec, le DVD vendu propose un étrange mixage absolument inédit comportant le doublage de 1975 dans lequel Jiminy est appelé Grillon, la "nouvelle chanson" des années 40 comme sur le Blu-Ray et la phrase censurée "Qu'est-ce que ça peut te faire".
Pour bien rigoler (jaune) voici le résumé que j'ai concocté :
•VHS FR Location : Version 1975 intégrale non censurée
•VHS FR et Laser Disc FR 1995 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
•VHS FR et DVD FR 2003 : même version que 1995 sauf la phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire"
•DVD FR offert avec le Blu-Ray FR 2009 : exactement la même que 2003 !
•Blu-Ray FR et Qc 2009 : même version que 2003, sauf que la chanson d'Oliver Constantin (intro et fin) est changée par la version francophone américaine
•DVD Collector FR 2009 vendu seul, exactement pareil que le Blu-Ray FR (mais pas le même que le DVD offert, vous avez suivi ?)
•DVD Qc 2009 : un mixage absolument inédit du doublage intégral de 1975, chanson VFA et "qu'est-ce que ça peut te faire" !!
--Message edité par Olikos le 2010-05-27 18:29:55--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 27/05/2010 19:23:59
Ok là je ne sais plus s'il faut rire, pleurer ou se pendre (les trois en même temps peut-être ...) devant un tel boxon (et je suis polie !).
Une petite précision par rapport à ton résumé :
- La fameuse phrase censurée ("faire au lieu de fouttre") a été retravaillée dans le Blu-Ray (j'ai expliqué en détail plus haut). Par contre, le DVD FR offert avec le BR comporte bien la même version qu'en 2003.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 27/05/2010 20:38:02
Oui, je me souviens que tu l'avais indiqué, mais ne l'ai pas répété (c'était déjà assez lourd). Par contre, plus comique, autant le DVD offert avec le Blu-Ray est identique à l'édition 2003, autant le DVD collector ne contient pas la même chose (dans ce cas précis c'est identique au Blu-Ray) !!! Effrayant.
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 28/05/2010 13:22:07
On sent bien là que la mémoire des enfants importe peu.
Mais ce qui est plus central,c'est que cela révèle que les différentes versions existent toujours. Ils ont peut-être besoin de conseillers pour remettre de l'ordre dans leurs archives et alors nous concocter un multipistes complet, ou une palette complète sur des DVD différents.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 30/05/2010 11:15:12
Citation :
claude a dit :
c'est que cela révèle que les différentes versions existent toujours.
Euh, non, là c'est pas du tout le cas, ce sont des versions entièrement inventées qui n'existaient pas jusqu'alors ! Du grand n'importe quoi !
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 31/05/2010 09:08:00
Je veux dire les différentes voix, car ce patchwork est bien parti des voix qui ont existé dans les différentes versions successives.
--Message edité par claude le 2010-05-31 09:17:51--
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 04/11/2007 22:35:03
Premier doublage:
René Genin: Gepetto
Camille Guérini: Jiminy Criquet (incertain)
Second doublage:
Mark Lesser: Pinocchio
Teddy Billis: Geppetto
Roger Carel: Jiminy Cricket
Évelyne Séléna: La Fée bleue
Michel Roux: Grand Coquin
Pierre Garin: Stromboli
Pierre Collet: Le Cocher
Jean-François Maurin: Crapule
Jean-Claude Michel: Narrateur
Il faudrait essayer de trouver des infos pour le 1er doublage.
--Message edité par Arachnée le 2008-07-28 09:57:43--
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 05/11/2007 11:48:52
Ca doit pas être simple de le retrouver j'imagine.
D'ailleurs je profite de ce sujet pour demander s'il est vrai que de nombreux films (américain surtout) furent détruit durant la seconde guerre mondiale par l'allemagne nazi ? D'où la perte de très vieux doublages comme Pinocchio ou Blanche-Neige.
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 18/11/2007 10:40:30
Oui c'est vrai mais est-ce que ça concerne des dessins animés? Je ne le sais pas à vrai dire.
J'en profite pour signaler que nous n'avons pas la date du redoublage. Est-ce que quelqu'un veut se porter volontaire pour la demander à Mark Lesser via son site web? ( http://marklesser.fr/ )
A priori, c'est au début des années 70.
--Message edité par Arachnée le 2007-11-18 10:42:29--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 19/11/2007 17:59:42
Attention : on a beaucoup accusé l'Allemagne Nazie, mais Hitler lui-même appréciait les films américains; et ne s'interrogeait pas sur le point de savoir si des Juifs y avaient participé. Il n'était pas à une contradiction près, ce blond aux yeux bleus.
Il y a peut-être eu des incendies dans le cadre de combats; mais sur une destruction systématique, j'ai un gros doute.
Goering lui-même n'hésitait pas à collectionner les oeuvres dites décadentes.
Si les 2 1ères crapules du Reich n'étaient pas des jusqu'auboutistes, qui aurait pu aller au-delà ?
De toute façon, il a dû y avoir placardisation pendant l'épuration de certains doublages opérés par des comédiens accusés d'avoir fait le jeu de l'occupant.
Je ne peux guère me prononcer avec certitude sur d'autres origines d'anti-américanisme et sur leurs résultats concrets. La période fut très troublée.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 11/12/2007 13:22:44
Le petit fils de Camille Guérini m'a contacté depuis mon site. Il m'a appris que son grand père avait bien participé sur le premier doublage, mais malheureusement il ne se souvient plus dans quel rôle. Il est également dans "Dumbo" (la souris), "La boite à musique" (Pierre et le loup), "Coquin de Printemps", "Cendrillon" (le roi) et "Peter Pan" (Monsieur Mouche).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 11/12/2007 14:48:41
Oui, le petit-fils de Camille Guérini est très actif pour faire connaître le travail de son grand-père. Il avait déjà donné ces informations à La Gazette du Doublage il y a peut-être 2 ans de cela (et peut-être que FJ lui avait aussi donné des infos, je ne sais plus)...
Je crois que je l'ai déjà signalé quelque part (dans "vos liens"?) mais il a créé un compte sur Dailymotion dans lequel il a mis pas mal de vidéos de son grand-père...
https://www.dailymotion.com/camguerini
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 11/12/2007 21:02:24
Oui, il m'a aussi dit qu'une grande partie des vidéos qu'il avait postées avaient été supprimées.
--Message edité par claude le 2007-12-12 08:32:23--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 08:52:16
De quel droit ?
Le droit du producteur qui a l'obligation d'exploiter l'oeuvre , obligation fixée par l'article L 132-27 du Code de la Propriété intellectuelle ?
Les ayants droit d'un artiste-interprète ont les mêmes droits que lui, notamment le droit au respect, par tous(y compris les auteurs), de la paternité de l'interprétation (article L 212-2 CPI), donc le droit à la non-placardisation.
L'artiste-interprète peut exploiter de façon séparée sa prestation en son et image dès lors qu'il le décide puisqu'il est titulaire du pouvoir d'autorisation de l'exploitation par autrui(cf Article L 212-3 CPI interprétation a fortiori).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 12/12/2007 09:23:22
Peut-être en terme de droit à l'image mais pas en terme de droits d'auteurs...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 12:04:24
Il faut nuancer.
Les auteurs ne peuvent pas s'opposer à une sortie séparée sans abuser de leurs droits et sans violer les 2 articles du Code de la propriété intellectuelle que j'ai cités.
La Cour de cassation a rendu la décision Furtwängler en 1964 en ce sens. Le TGI de Paris a suivi dans l'affaire Rostropovitch (il a admis que l'atteinte au droit de l'artiste pour protéger le droit de l'auteur méritait pour concilier les 2 droits un avertissement sur le support de l'oeuvre).L'article L 212-4 CPI n'introduit pas expressément l'exclusivité, au bénéfice du producteur, de la communication au public de la prestation de l'artiste, d'autant qu'il ne concerne que l'oeuvre audiovisuelle et la prestation en tant qu'élément non séparé de l'oeuvre.
La jurisprudence a affirmé un principe complémentaire de celui de l'article L. 211-1 CPI : "Les droits des auteurs ne font pas obstacle au droit au respect de l'interprétation énoncé par l'article 17 de la loi du 3 juillet 1985." (je recherche la décision)
J'ajoute que l'article 2 de la directive communautaire du 19 novembre 1992 non encore transposée reconnaît à l'artiste-interprète le droit de louer ou de prêter sa prestation. Ce qui constitue la reconnaissance implicite mais nécessaire du droit d'une utilisation séparée de l'interprétation.
--Message edité par claude le 2007-12-12 13:29:58--
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 12/12/2007 13:05:17
J'ajoute encore, pour arriver à une solution sans débat juridique, que l'artiste-interprète ou ses ayants-droits, comme toute personne, a le droit de présenter l'interprétation comme objet d'une courte citation d'une oeuvre à l'intérieur d'une oeuvre incorporante. Il suffit à notre ami Guérini d'accompagner l'interprétation de son grand-père d'une présentation générale de la carrière de son grand-père et d'une appréciation artistique pour répondre aux conditions fixées par le CPI à l'article L 122-5.
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 28/07/2008 09:51:07
Cette oeuvre date de 1940.
Est-ce que M. Guérini a pu reposter ses extraits ? Je ne peux pas vérifier.
--Message edité par claude le 2009-07-08 17:40:27--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 16/05/2009 21:55:43
Est-ce vraiment Roger Carel qui chante dans la seconde version de "Quand on prie la bonne étoile" ? Je ne le reconnais absolument pas (alors que sur les autres chanson oui). Je précise que je parle bien de la seconde version, pas la première qu'on trouve si j'ai bien compris sur le Blu-Ray (où on notera d'ailleurs que le chanteur, bien que sa voix soit moins belle que le second et son interprétation assez datée, termine la chanson sur un do aigu (1), comme son homologue américain).
(1) Dans le dossier de Michel Bosc (par ailleurs exellent et que je vous invite à découvrir), celui-ci affirme par erreur qu'il s'agit d'un si.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 01:25:59
Non ce n'est pas Carel qui chante "quand on prie la bonne étoile"...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/05/2009 14:22:57
Ce n'est pas une erreur Chernabog. La chanson "When You Wish Upon a Star" est écrite en Mi Majeur. Donc la dernière note est bien un si. Maintenant, peut-être que la vitesse de la bande son est légèrement plus rapide ce qui donne du coup une note plus aiguë d'un demi-ton.
Est-ce que quelqu'un connaît le nom de l'interprète de cette chanson dans la deuxième version française ?
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 14:55:13
Je n'avais pas pensé à cette probabilité, mea culpa donc.
Sinon, la voix ressemble vaguement à Olivier Constantin mais je doute que ce soit lui (cette version datant quand même de 1975). En tout cas, c'est un peu étrange d'avoir choisit cette voix chantée juste pour cette chanson.
Sinon, bienvenue sur le forum.
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/05/2009 15:35:28
Merci Chernabog.
Ce n'est que mon premier message posté, mais je suis un fidèle lecteur du forum depuis longtemps. Très intéressé par le doublage, je ne suis malheureusement pas spécialiste, ce forum ainsi que la gazette m'apprennent donc beaucoup de choses. Je vous remercie également de vous préoccuper des anciens doublages qui, ainsi, ne tomberont pas dans l'oubli. [fin du HS]
--Message edité par matheus le 2009-05-17 16:29:27--
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 2525
Posté le 17/05/2009 17:59:09
Bienvenue sur ce forum, Matheus!
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/05/2009 23:17:56
Les interprètes de "quand on prie la bonne étoile" sont un vrai mystère.
Pour le 1er doublage, il existe deux versions, avec paroles et interprètes différents. Celle "ressuscitée" dans le Blu Ray, et une autre que La Gazette avait dénichée dans une vieille émission Disney.
Interprètes certainement peu connus, car plusieurs spécialistes de la chanson des années 30-40 se sont penchés sur le problème sans succès http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/index.php/2009/03/16/148-pinocchio-est-demande-au-rayon-bricolage
Pour le second doublage, mon ami Jean Cussac à qui j'avais envoyé une sélection de chansons aux interprètes "non identifiés" pense qu'il pourrait s'agir de lui-même mais je ne le pense pas, la voix de cette version faisant plus "jeune" que l'âge de J. Cussac à cette époque (50 ans). Cela ressemble un peu à ce que Jean-Claude Corbel faisait dans le 2nd doublage de "La Belle et le Clochard" (la chansonnette d'introduction), mais je ne crois pas que J-C Corbel faisait du doublage à cette époque.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 18/05/2009 11:29:23
Apparemment, l'affaire se complique encore. Matheus m'a dit que son "Double DVD Collector" comportait la nouvelle chanson du Blu-Ray. Or, sur mon DVD (offert avec le Blu-Ray), c'est bien la chanson de 1975 qui est présente. Je n'y comprends plus rien !! Comment se fait-il que le "Double DVD Collector" et "2 Blu-Ray + DVD" soit différent ? Leurs contenus ne sont donc pas identiques ? Ou c'est encore une erreur de pressage comme pour WALL•E ?
Pages : 1 2 3 Suiv.
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 18/05/2009 18:10:29
Ils sont doués à Disney France quand même ...
--Message edité par Chernabog le 2009-05-18 18:10:42--
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 19/05/2009 01:30:34
C'est une aubaine pour moi qui n'ai pas le Blu-ray. J'ai juste les deux DVD, celui de 2003 et celui de 2009 avec du coup deux versions françaises. Je ne regrette pas mon achat. Comme pour WALL•E, c'est vraiment collector.
S'ils pouvaient se tromper plus souvent comme ça... Après Lucie Dolène dans LE Livre de la Jungle, peut-être Lucie Dolène dans Blanche-Neige ou peut-être le doublage de 1938 (là, je rêve).
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 23/05/2009 14:23:14
J'ai fait une petite recherche au sujet des adaptateurs français des chansons.
Louis Sauvat, alias Robert Sauvage, est décédé en 1978 (information de Wikipédia, donc pas entièrement fiable)
Jean Cis a été parolier en 1927.
Je pense donc que les paroles des chansons sont les mêmes dans les deux doublages. La version "2009" de "Quand on prie la bonne étoile" peut donc éventuellement être la version d'origine (chantée par Camille Guérini ?) .
D'ailleurs, j'aimerais bien qu'on fasse un ultime récapitulatif de cette version "Blu-Ray" car plusieurs sources se contredisent.
-Les chansons sont celles de 1975, avec la retouche "Jiminy Criket" faite en 1995 pour Pinocchio (qui n'a sans doute pas été effectuée par Mark Lesser lui-même) mais pas pour Roger Carel (qui conserve la phrase "Criez à plein poumon"), à l'exeption de "Quand on prie la bonne étoile".
-Les dialogues sont identiques à la version 2003 (avec les "Jiminy Criket" ainsi que le "Qu'est-ce que ça peut te faire" de Crapule).
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 25/05/2009 14:17:34
Pour essayer de résumer, d'après ce que j'ai entendu et possède.
VHS location années 80 : doublage 1975 intégral.
VHS et Laser Disc 1995 : Je n'ai entendu aucun changement particulier sauf la correction de "Jiminy Cricket" sur les dialogues d'Evelyne Séléna et de Roger Carel ainsi que quelques modifications.
DVD 2003 : Idem 1995 avec la nouvelle phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire" remplaçant le "Qu'est-ce que ça peut te foutre"
DVD offert avec le Blu-Ray 2009 : identique à 2003
Blu-Ray 2009 : Idem 2003, sauf "Quand on pris la bonne étoile" qui n'est pas la version de 1946 mais une "alternative" (vérifié sur un extrait la chanson d'origine que détient Rémi).
Double DVD Collector 2009 : idem Blu-Ray mais différent du DVD offert dans le Blu-Ray sorti le même jour !
Rémi a réellement bien choisi son titre. C'est bel et bien du bricolage !
--Message edité par Olikos le 2009-05-25 14:20:46--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 25/05/2009 18:58:41
Sur la version d'origine, les paroles sont-elles les mêmes comme je le suppose ?
Sinon merci pour ce complément d'info ! Seul oubli de ta part :
Dans la chanson "Sifflez vite", Jiminy Criket à sa partie chantée de 1975 ("criez donc à plein poumon" au lieu de "criez donc à tue-tête") alors que celle de Pinocchio est identique à la version de 1995/2003.
Au sujet de "Quand on prie la bonne étoile", j'avais pensé à un éventuel problème de droit avec le chanteur de 1975 mais ça n'explique pas pourquoi les choeurs sont en anglais (bien que comme l'a trés bien dit Rémi, on ne comprenais pas ce qu'ils disaient en français donc bon ...) .
En tout cas, je me demande en effet si Disney France n'est pas jummelé avec Leroy Merlin ou Bricomarché !
PS pour Olikos : Sur ton site, il est indiqué que les chansons proviennent de la version de 1946. Je suppose que c'est une erreur que tu n'as pas encore eu le temps de corriger.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 25/05/2009 20:52:30
Ce problème de 1er doublage est compliqué.
La chanson qu'on trouve dans le Blu-Ray a tout l'air d'être la chanson du premier doublage.
Le problème est que l'un de nos collaborateurs (de La Gazette) avait précédemment récupéré une version dans une émission Disney (des années 60?) qui avait tout l'air d'être, elle aussi, la chanson du 1er doublage.
Ces deux versions en tout cas sont clairement d'époque (fin des années 30, début des années 40, comme en atteste la façon de chanter du soliste, la sonorité des choeurs, etc.) et ont le même timing, celui du film.
(Alors que dans les "reprises" d'époque, les rythmes sont généralement différents. Musiques "jazzées" comme pour le Blanche-Neige de Ray Ventura ou le "Qui a peur du grand méchant loup" de Jean Sablon, couplets ajoutés, etc.)
Par contre, la version que je possède (et que j'ai fait écouter à Olikos) a des paroles différentes de celles de sa "jumelle" du Blu-Ray, et des choeurs en français.
Par exemple:
"Quand on prie la bonne étoile
La fée bleue secoue son voile
Elle vient porter secours à votre amour, etc."
(au lieu de Elle vient porter ce qu'on a demandé dans la version "Blu-Ray" ou dans le 2nd doublage)
Alors quelle est la bonne version? Y-a-t-il eu un "tout premier doublage" aux Etats-Unis ou au Canada en 1939 comme ça a peut-être été le cas pour "Blanche Neige"? Je ne sais pas...
Chernabog a eu raison de préciser que les paroles de cette chanson sont les mêmes dans la version Blu Ray et dans le 2nd doublage, et créditées aux mêmes adaptateurs... Mais ça ne garantit rien...
Pour ce qui est du 2nd doublage, je ne pense pas qu'il y ait eu des procès à ce sujet. J'ai de nouveaux contacts chez Disney, je vais essayer de me renseigner pour savoir d'où vient l'erreur.
--Message edité par Rémi le 2009-05-25 20:56:05--
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 17/06/2009 21:10:48
Citation :
Pour le second doublage, mon ami Jean Cussac à qui j'avais envoyé une sélection de chansons aux interprètes "non identifiés" pense qu'il pourrait s'agir de lui-même mais je ne le pense pas, la voix de cette version faisant plus "jeune" que l'âge de J. Cussac à cette époque (50 ans).
Je me demande si ce n'est pas Jean Cussac qui chante dans la version du livre-disque sorti en 1963 chez Adès (ST354) avec Sophie Desmarets comme narratrice.
Est-ce que Rémi ou quelqu'un pourrait confirmer cette information ? J'ai l'enregistrement si ça vous intéresse.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 17/06/2009 23:56:39
Citation :
matheus a dit :
Je me demande si ce n'est pas Jean Cussac qui chante dans la version du livre-disque sorti en 1963 chez Adès (ST354) avec Sophie Desmarets comme narratrice.
Est-ce que Rémi ou quelqu'un pourrait confirmer cette information ? J'ai l'enregistrement si ça vous intéresse.
Je ne sais pas en quelle année il l'a fait, mais oui, il a bien enregistré la chanson dans un livre-disques, avec la chanteuse Christiane Legrand.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 18/06/2009 14:15:06
C'est donc peut-être pour ça que Monsieur Jean Cussac pensait que l'interprétation était la sienne vu qu'il a chanté cette chanson. Mais ce n'était pas pour le film, mais bien pour l'histoire racontée et éditée sous le label Adès/Disneyland.
En ce qui concerne l'année, j'ai vu sur plusieurs sites 1963. C'est peut-être une erreur, mais ce qui est sûr, c'est que cette version a été enregistrée avant 1969 puisqu'elle apparaît sur une compilation : "Disneyland présente Toutes les grandes Chansons de Walt Disney vol.1" (Disneyland ST3901, 33T) où l'année 1969 est clairement marquée.
Ensuite, si on compare la voix à celle du prince de "Blanche-Neige et les Sept Nains" dans le second doublage de 1962, je trouve qu'elles sont assez similaires.
Il ne serait donc pas impossible que cette version de Jean Cussac date de 1963.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 18/06/2009 14:39:16
Citation :
matheus a dit :
C'est donc peut-être pour ça que Monsieur Jean Cussac pensait que l'interprétation était la sienne vu qu'il a chanté cette chanson.
Non je ne crois pas que ce soit pour ça. Je lui ai envoyé des morceaux à écouter (dont "quand on prie la bonne étoile"); il reconnaît très bien la voix de ses collègues (et m'a confirmé quelques unes de mes reconnaissances) mais a plus de mal avec sa propre voix...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 21/06/2009 14:20:35
Sinon, avez-vous des informations sur Stéphane Golmann ?
J'ai lu qu'il avait participé à la version du livre-disque sorti en 1954 avec l'histoire racontée par François Périer, parue chez le Petit Ménestrel.
Sur Wikipedia, il est marqué que Stéphane Golmann double carrément la voix de Jiminy Cricket dans la version française du dessin animé.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 21/06/2009 14:29:43
Oui, mais Wikipedia...
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
matheus
Messages postés : 15
Voxophile amateur Posté le 21/06/2009 15:47:46
D'accord Rémi mais est-ce que tu sais si Golmann chante "Quand on prie la bonne étoile" sur ce livre-disque de 1954 ou fait-il juste la voix de Jminy Cricket ?
Sachant qu'il est chanteur, j'en déduis qu'il chante, mais ne possédant pas le disque, ce n'est qu'une hypothèse.
Est-ce que quelqu'un possède cette version et peut confirmer ?
asakura
Messages postés : 321
Voxophile passionné Posté le 04/07/2009 19:11:39
Je viens de regarder (pour la première fois depuis trèèèès longtemps) ma VHS de Pinocchio datant de 1995.
Je ne sais pas si je vous apprends quelque chose mais Pinocchio dit bien "Jiminy Crikete" pendant la chanson (il disait quoi dans le précédent doublage ?). C'est Roger Carel qui chante à la fin du générique d'ouverture. Les phrases "Allez bandes d'abrutis" et "Qu'est-ce que ça peut te foutre ?" sont présentes. D'ailleurs ça m'a surpris ces phrases, finalement contrairement aux croyances on est loin d'avoir des moeurs libérés...
--Message edité par asakura le 2009-07-04 19:35:46--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 04/07/2009 19:25:03
Roger Carel qui chante "Quand on prie la bonne étoile" ? J'aimerais bien entendre ça !
Dans le précédent doublage, Carel disait "Jimminy Grillon".
--Message edité par Chernabog le 2009-07-04 19:41:39--
asakura
Messages postés : 321
Voxophile passionné Posté le 04/07/2009 19:37:03
En tout cas je concerve précieusement cette VHS que je transfererai sur disque, puisque VF la plus proche de l'originale que l'on trouvera.
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 04/07/2009 19:44:38
Je viens de vérifier et j'ai moi aussi retrouvé la VHS dans le foutoir qui me sert de sous-sol. Malheuresement, tous mes magnétoscopes sont morts ...
Comme tu dis, si tout le monde numérisait ses "antiquités vidéos", y aurait pas mal de trésors artistiques sauvé !
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 06/07/2009 10:28:00
C'est ce que je fais aussi de mon côté. Plusieurs de mes anciennes VHS s'usent très vite, et certaines ne marchent plus du tout (Blanche-Neige, la bande s'est cassée en deux !! ). Et Damjack possède également de nombreux vieilles VHS d'époque dont une partie de location permettant de retrouver de nombreux vieux doublages dont justement celui de Pinocchio où Roger Carel mais aussi Evelyne Séléna prononce "Jiminy Grillon". Je posterai les extraits dès que possible.
--Message edité par Olikos le 2009-07-06 10:28:13--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 06/07/2009 15:37:32
Tu a éveillé ma curiosité Olikos !
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 27/08/2009 18:09:51
https://www.youtube.com/watch?v=OWVhAKLmAs4
https://www.youtube.com/watch?v=Vu_cXy65B6c&feature=related
Deux vidéos fortes intéressantes !
Auteur : Sujet: Pinocchio (Disney - 1940) Bas
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 17/09/2009 18:30:00
Le membre de Wikipédia Voxhominis a déniché un article d'Objectif Cinéma avec quelques informations sur le 1er doublage (ici : http://www.objectif-cinema.com/spip.php?article5176&artsuite=1)
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 24/12/2009 00:22:44
Aprés visionnage du Blu-Ray, voici mes observations :
- On a le droit à une version alternative de "Quand on prie la bonne étoile" avec les choeurs en anglais. (Je ne vous apprends rien, je sais ...)
Le comble du ridicule est atteint avec la reprise à la fin du film où se sont les paroles du deuxième couplet que l'on entend au lieu du dernier !! (avec toujours les choeurs en anglais, bien sûr !!!)
- Le "Qu'est-ce que ça peut te fouttre" est une nouvelle fois changé au profit du "Qu'est-ce que ça peut te faire". Mais, cela a été retravaillé :
Dans le dvd de 2003, toute la phrase avait été redoublée (ce qui créait un diffèrence de timbre assez remarquable pour une oreille attentive).
Sur le Blu-Ray, ils ont réutilisé le "Qu'est-ce que ça peut te" du (second) doublage d'origine et ont mis le "faire" de celui de 2003. Le résultat est trés réussi !!
On a donc un changement ridicule et mal foutu (pour la reprise) de la chanson titre et un oubli de "correction" (la phrase de Jimminy durant sa chanson).
Mais je félicite quand même Disney France pour le trés bon résultat pour la nouvelle phrase de Crapule !
Un demi-coup de gueule donc.
--Message edité par Chernabog le 2009-12-24 00:39:22--
Rémi
Modérateur
Messages postés : 1835
Voxophile acharné
Posté le 10/01/2010 18:52:05
Voici la chanson du 2nd doublage:
https://www.youtube.com/watch?v=sT-5iLdd3Wo
Pour moi, je crois que je l'avais dit, cela ressemble fortement à Jean-Claude Corbel.
Avoir un avis supplémentaire (je ne suis pas très bon en "jeunes premiers", de quelque époque que ce soit), et être sûr qu'il travaillait déjà à cette époque (75 à peu près), permettrait une confirmation.
http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 29/03/2010 17:23:58
Pour ceux qui n'auraient pas suivi, le chanteur s'est finalement avéré être Olivier Constantin (voir ce topic : http://doublage.aceboard.fr/285451-4855-9613-0-Extraits-Pinocchio-1940-2eme-doublage-annees.htm#id57442)
Une petite question : sur la fiche (et sur le carton du DVD/Blu-Ray), Jean-Claude Michel est crédité en tant que narrateur. Or il n'y en a aucun (hormis Jiminy Cricket) !! Peut-on m'expliquer d'où provient cette "intox" ?
--Message edité par claude le 2010-05-27 18:33:47--
Mauser91
Messages postés : 170
Voxophile confirmé
Posté le 24/04/2010 21:06:37
Citation :
Une petite question : sur la fiche (et sur le carton du DVD/Blu-Ray), Jean-Claude Michel est crédité en tant que narrateur. Hors il n'y en a aucun (hormis Jiminy Cricket) !! Peut-t-on m'expliquer d'où provient cette "intox" ?
Il a peut-être été narrateur dans une autre adaptation de Pinocchio et quelqu'un l'a créditer sur le film de Disney sans chercher plus loin. C'est que Mr.Michel a fait pas mal de narration dans des DA (même à ses débuts).
Olivier Constantin, j'aurais jamais fait le raprochement, je pensait plus à J. Cussac et effectivement à J.C. Corbel.
Maintenant, je suis votre capitaine ! CAPITAINE Mauser !
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 27/05/2010 18:28:30
Rebondissement dans l'affaire Pinocchio et ses innombrables versions ! Au Québec, le DVD vendu propose un étrange mixage absolument inédit comportant le doublage de 1975 dans lequel Jiminy est appelé Grillon, la "nouvelle chanson" des années 40 comme sur le Blu-Ray et la phrase censurée "Qu'est-ce que ça peut te faire".
Pour bien rigoler (jaune) voici le résumé que j'ai concocté :
•VHS FR Location : Version 1975 intégrale non censurée
•VHS FR et Laser Disc FR 1995 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
•VHS FR et DVD FR 2003 : même version que 1995 sauf la phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire"
•DVD FR offert avec le Blu-Ray FR 2009 : exactement la même que 2003 !
•Blu-Ray FR et Qc 2009 : même version que 2003, sauf que la chanson d'Oliver Constantin (intro et fin) est changée par la version francophone américaine
•DVD Collector FR 2009 vendu seul, exactement pareil que le Blu-Ray FR (mais pas le même que le DVD offert, vous avez suivi ?)
•DVD Qc 2009 : un mixage absolument inédit du doublage intégral de 1975, chanson VFA et "qu'est-ce que ça peut te faire" !!
--Message edité par Olikos le 2010-05-27 18:29:55--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1104
Voxophile acharné
Posté le 27/05/2010 19:23:59
Ok là je ne sais plus s'il faut rire, pleurer ou se pendre (les trois en même temps peut-être ...) devant un tel boxon (et je suis polie !).
Une petite précision par rapport à ton résumé :
- La fameuse phrase censurée ("faire au lieu de fouttre") a été retravaillée dans le Blu-Ray (j'ai expliqué en détail plus haut). Par contre, le DVD FR offert avec le BR comporte bien la même version qu'en 2003.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 27/05/2010 20:38:02
Oui, je me souviens que tu l'avais indiqué, mais ne l'ai pas répété (c'était déjà assez lourd). Par contre, plus comique, autant le DVD offert avec le Blu-Ray est identique à l'édition 2003, autant le DVD collector ne contient pas la même chose (dans ce cas précis c'est identique au Blu-Ray) !!! Effrayant.
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 28/05/2010 13:22:07
On sent bien là que la mémoire des enfants importe peu.
Mais ce qui est plus central,c'est que cela révèle que les différentes versions existent toujours. Ils ont peut-être besoin de conseillers pour remettre de l'ordre dans leurs archives et alors nous concocter un multipistes complet, ou une palette complète sur des DVD différents.
Olikos
Messages postés : 400
Voxophile passionné
Posté le 30/05/2010 11:15:12
Citation :
claude a dit :
c'est que cela révèle que les différentes versions existent toujours.
Euh, non, là c'est pas du tout le cas, ce sont des versions entièrement inventées qui n'existaient pas jusqu'alors ! Du grand n'importe quoi !
claude
Modérateur
Messages postés : 5166
Voxophile ultime Posté le 31/05/2010 09:08:00
Je veux dire les différentes voix, car ce patchwork est bien parti des voix qui ont existé dans les différentes versions successives.
--Message edité par claude le 2010-05-31 09:17:51--
claude- Messages : 8017
Date d'inscription : 03/07/2012
Re: PINOCCHIO (1940)
Suite (issue de la fiche originale de l'ancien forum)
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 28/07/2010 22:07:10
Version Française réalisée par La Société Parisienne de Sonorisation
utilisée pour la copie de réédition de 1975 et celle de 1983
Dialogues et chansons : Louis Sauvat
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat
Direction musicale : Georges Tzipine
Marc Lesserre ... Pinocchio
Roger Carel ... Jiminy
Teddy Billis ... Geppeto
Pierre Garin ... Stromboli
Michel Roux ... Grand Coquin
Evelyne Selena ... La fée bleue
Jean-Claude Michel ... Le Narrateur
Pierre Collet ... Le Cocher
Yves-Marie Maurin ... Crapule
Bernadette Lompret ... Alexandre
Francis Lax ... Premier aboyeur
Henri Labussière ... Deuxième Aboyeur
Sources d'infos Les dossiers de presse du distributeur Walt Disney Productions France de 1975 et de 1983.
--Message edité par chrisis2001 le 2010-07-30 10:12:13--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1556
Voxophile acharné
Posté le 28/07/2010 22:13:33
Ah enfin on connait la voix d'Alexandre ! Merci Chrisis2001 !
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 3722
Posté le 30/07/2010 10:08:21
Chrisis2001, je ne doute absolument pas que vos sources soient authentiques et fiables mais pourriez-vous préciser leur nature? Est-ce des dossier de presse d'époque par exemple?
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 10:13:46
Citation :
Arachnée a dit :
Chrisis2001, je ne doute absolument pas que vos sources soient authentiques et fiables mais pourriez-vous préciser leur nature? Est-ce des dossier de presse d'époque par exemple?
Pas de problème, j'avais oublié de préciser.
ce sont les Dossiers de presse j'ai mis a jour mon post.
--Message edité par chrisis2001 le 2010-07-30 10:14:47--
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 3722
Posté le 30/07/2010 15:48:35
Merci infiniment!
Darkcook
Messages postés : 3000
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 16:41:18
Le fabuleux chanteur, et individu supra cool, de Quand On Prie La Bonne Etoile, n'est pas crédité! Un scandale!
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 18:09:40
Puisque je vois que cela intéresse plusieurs personnes, je rappelle que je n'ai pas précisé si le doublage S.P.S. utilisé en 75 et 83 au cinéma était le deuxième doublage car je n'en suis pas sûr.
Je pense que par rapport à l'âge de Marc Lesserre (MarK Lesser) l'enregistrement doit dater de 1975. Donnez moi votre avis ?
En fait "Pinocchio" ou "la merveilleuse aventure de Pinocchio" pour être exacte est sortie en 1946, et ressorti en 1952 distribué par R.K.O. Radio Films S.A. et là je pense qu'il s'agit du même doublage le premier donc.
Par contre à partir de 1963 Walt disney Productions reprenait la distribution de ces films en France, et le premier grand dessin Animé qu'ils rééditent pour Noël est "Pinocchio" et là je n'ai pas pu encore savoir avec quelle version la premiere originale
ou une nouvelle.
Pour ceux qui auraient une idée où d'autres infos, qu'en pensez-vous ?
Darkcook
Messages postés : 3000
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 19:48:43
Cela devait être le deuxième doublage, Mark Lesser ayant démarré à cette époque (on le trouve aussi dans Les Aristochats...)
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1556
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 19:57:47
Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québéc faite pendant la guerre) doublage français.
Pages : Prec. 1 2 3 4
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 20:26:17
Citation :
Chernabog a dit :
Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québéc faite pendant la guerre) doublage français.
Je pense aussi que cet enrigistrement date de 1975.
D'ailleurs je manque encore d'informations, mais je sais que pendant la guerre un groupe d'acteurs français entre 35 et 40 est parti en U.S.A. pour faire du doublage. Mais je n'ai pas encore la liste. A suivre
Mauser91
Messages postés : 1934
Voxophile acharné
Posté le 04/08/2010 21:11:30
Citation :
Chernabog a dit : Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québec faite pendant la guerre) doublage français.
Tous les 1ers Disney ont eu des doublages quebecois ? Est-ce Disney qui les détient ou ont-ils été perdus ?
--Message edité par claude le 2010-08-05 12:39:26--
markyoloup
Messages postés : 361
Voxophile passionné
Posté le 05/08/2010 06:51:02
Citation :
Tous les 1ers Disney ont eu des doublages quebecois ? Est-ce Disney qui les détient ou ont-ils été perdus ?
Je crois qu'ils sont perdus car les premiers doublages Québécois d'aussi loin qu'on peut chercher remontent à partir des téléséries dans les années 60's, c'est à partir des années 70's que des long métrages ont été doubléé au Québec donc Slap Shot, La Petite Sirène ('75), Cheech & Chong, etc...
Il y avait aussi des doublages réalisés au Québec dans les années 50 mais malheureusement ils ont été détruits dans un incendie
--Message edité par claude le 2010-08-05 12:42:07--
wazerty123
Messages postés : 2
Voxophile amateur Posté le 12/11/2010 21:57:42
Bonjour à tous, je me permets de vous apporter une petite info, par rapport aux différentes version du film, sur mon DVD collection "Limited Issue" zone 1 le film est proposé avec les titres en français et le doublage quasi d'origine sans le Jimminy Grillion mais avec le "qu'est-ce que ça peut te foutre" donc pour reprendre le récap de Olikos :
* VHS FR Location : Version 1975 intégrale non censurée
* VHS FR et Laser Disc FR 1995 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
* DVD US Zone 1 Limited Issue 2000 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
* VHS FR et DVD FR 2003 : même version que 1995 sauf la phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire"
* DVD FR offert avec le Blu-Ray FR 2009 : exactement la même que 2003 !
* Blu-Ray FR et Qc 2009 : même version que 2003, sauf que la chanson d'Oliver Constantin (intro et fin) est changée par la version francophone américaine
* DVD Collector FR 2009 vendu seul, exactement pareil que le Blu-Ray FR (mais pas le même que le DVD offert, vous avez suivi ?)
* DVD Qc 2009 : un mixage absolument inédit du doublage intégral de 1975, chanson VFA et "qu'est-ce que ça peut te faire" !!
Puis l'écran de doublage :
--Message edité par wazerty123 le 2010-11-12 21:59:39--
Mauser91
Messages postés : 1934
Voxophile acharné
Posté le 12/11/2010 22:16:12
Soit le bienvenue sur le forum, Wazerty, et merci pour ces infos qui risquent de faire parler d'eux
wazerty123
Messages postés : 2
Voxophile amateur Posté le 14/11/2010 22:36:05
Merci à vous
quasimodoworld
Messages postés : 172
Voxophile confirmé
Posté le 17/12/2011 13:12:18
Citation :
Arachnée a dit :
Premier doublage:
René Genin: Gepetto
Camille Guérini: Jiminy Criquet (incertain)
Pinocchio : Renée Dandry
Geppetto : René Genin
Grand Coquin : Jean Davy
? : Jean Daurand
Jiminy Grillon : Camille Guérini
Crapule : Linette Lemercier
Le cocher : Marcel Raine
Aboyeur : Zappy Max
Chanteur générique : Jean Lumière
Stromboli : Fernand Rauzena
Poupée russe : Lita Recio
Citation :
Second doublage:
Mark Lesser: Pinocchio
Teddy Billis: Geppetto
Roger Carel: Jiminy Cricket
Évelyne Séléna: La Fée bleue
Michel Roux: Grand Coquin
Pierre Garin: Stromboli
Pierre Collet: Le Cocher
Jean-François Maurin: Crapule
Jean-Claude Michel: Narrateur
Bernadette Lompret, qui double Alexandre le petit garçon transformé en âne qui peut encore parler, est la voix chantée de Pinocchio dans le second doublage.
D'après Olikos
--Message edité par quasimodoworld le 2011-12-17 13:16:22--
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2587
Voxophile acharné
Posté le 17/12/2011 13:18:04
Olikos a publié ces infos en citant ses sources, donc merci de les publier, et de donner le lien en question.
quasimodoworld
Messages postés : 172
Voxophile confirmé
Posté le 17/12/2011 13:53:54
http://www.lesgrandsclassiques.fr/002.php
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 28/07/2010 22:07:10
Version Française réalisée par La Société Parisienne de Sonorisation
utilisée pour la copie de réédition de 1975 et celle de 1983
Dialogues et chansons : Louis Sauvat
Direction artistique : Jean-Pierre Dorat
Direction musicale : Georges Tzipine
Marc Lesserre ... Pinocchio
Roger Carel ... Jiminy
Teddy Billis ... Geppeto
Pierre Garin ... Stromboli
Michel Roux ... Grand Coquin
Evelyne Selena ... La fée bleue
Jean-Claude Michel ... Le Narrateur
Pierre Collet ... Le Cocher
Yves-Marie Maurin ... Crapule
Bernadette Lompret ... Alexandre
Francis Lax ... Premier aboyeur
Henri Labussière ... Deuxième Aboyeur
Sources d'infos Les dossiers de presse du distributeur Walt Disney Productions France de 1975 et de 1983.
--Message edité par chrisis2001 le 2010-07-30 10:12:13--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1556
Voxophile acharné
Posté le 28/07/2010 22:13:33
Ah enfin on connait la voix d'Alexandre ! Merci Chrisis2001 !
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 3722
Posté le 30/07/2010 10:08:21
Chrisis2001, je ne doute absolument pas que vos sources soient authentiques et fiables mais pourriez-vous préciser leur nature? Est-ce des dossier de presse d'époque par exemple?
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 10:13:46
Citation :
Arachnée a dit :
Chrisis2001, je ne doute absolument pas que vos sources soient authentiques et fiables mais pourriez-vous préciser leur nature? Est-ce des dossier de presse d'époque par exemple?
Pas de problème, j'avais oublié de préciser.
ce sont les Dossiers de presse j'ai mis a jour mon post.
--Message edité par chrisis2001 le 2010-07-30 10:14:47--
Arachnée
Administrateur
Messages postés : 3722
Posté le 30/07/2010 15:48:35
Merci infiniment!
Darkcook
Messages postés : 3000
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 16:41:18
Le fabuleux chanteur, et individu supra cool, de Quand On Prie La Bonne Etoile, n'est pas crédité! Un scandale!
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 18:09:40
Puisque je vois que cela intéresse plusieurs personnes, je rappelle que je n'ai pas précisé si le doublage S.P.S. utilisé en 75 et 83 au cinéma était le deuxième doublage car je n'en suis pas sûr.
Je pense que par rapport à l'âge de Marc Lesserre (MarK Lesser) l'enregistrement doit dater de 1975. Donnez moi votre avis ?
En fait "Pinocchio" ou "la merveilleuse aventure de Pinocchio" pour être exacte est sortie en 1946, et ressorti en 1952 distribué par R.K.O. Radio Films S.A. et là je pense qu'il s'agit du même doublage le premier donc.
Par contre à partir de 1963 Walt disney Productions reprenait la distribution de ces films en France, et le premier grand dessin Animé qu'ils rééditent pour Noël est "Pinocchio" et là je n'ai pas pu encore savoir avec quelle version la premiere originale
ou une nouvelle.
Pour ceux qui auraient une idée où d'autres infos, qu'en pensez-vous ?
Darkcook
Messages postés : 3000
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 19:48:43
Cela devait être le deuxième doublage, Mark Lesser ayant démarré à cette époque (on le trouve aussi dans Les Aristochats...)
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1556
Voxophile acharné
Posté le 30/07/2010 19:57:47
Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québéc faite pendant la guerre) doublage français.
Pages : Prec. 1 2 3 4
Chrisis2001
Messages postés : 109
Voxophile confirmé
Posté le 30/07/2010 20:26:17
Citation :
Chernabog a dit :
Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québéc faite pendant la guerre) doublage français.
Je pense aussi que cet enrigistrement date de 1975.
D'ailleurs je manque encore d'informations, mais je sais que pendant la guerre un groupe d'acteurs français entre 35 et 40 est parti en U.S.A. pour faire du doublage. Mais je n'ai pas encore la liste. A suivre
Mauser91
Messages postés : 1934
Voxophile acharné
Posté le 04/08/2010 21:11:30
Citation :
Chernabog a dit : Oui, c'est bel et bien le second (sans compter la version du Québec faite pendant la guerre) doublage français.
Tous les 1ers Disney ont eu des doublages quebecois ? Est-ce Disney qui les détient ou ont-ils été perdus ?
--Message edité par claude le 2010-08-05 12:39:26--
markyoloup
Messages postés : 361
Voxophile passionné
Posté le 05/08/2010 06:51:02
Citation :
Tous les 1ers Disney ont eu des doublages quebecois ? Est-ce Disney qui les détient ou ont-ils été perdus ?
Je crois qu'ils sont perdus car les premiers doublages Québécois d'aussi loin qu'on peut chercher remontent à partir des téléséries dans les années 60's, c'est à partir des années 70's que des long métrages ont été doubléé au Québec donc Slap Shot, La Petite Sirène ('75), Cheech & Chong, etc...
Il y avait aussi des doublages réalisés au Québec dans les années 50 mais malheureusement ils ont été détruits dans un incendie
--Message edité par claude le 2010-08-05 12:42:07--
wazerty123
Messages postés : 2
Voxophile amateur Posté le 12/11/2010 21:57:42
Bonjour à tous, je me permets de vous apporter une petite info, par rapport aux différentes version du film, sur mon DVD collection "Limited Issue" zone 1 le film est proposé avec les titres en français et le doublage quasi d'origine sans le Jimminy Grillion mais avec le "qu'est-ce que ça peut te foutre" donc pour reprendre le récap de Olikos :
* VHS FR Location : Version 1975 intégrale non censurée
* VHS FR et Laser Disc FR 1995 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
* DVD US Zone 1 Limited Issue 2000 : même version, sauf que Jiminy devient Cricket
* VHS FR et DVD FR 2003 : même version que 1995 sauf la phrase "Qu'est-ce que ça peut te faire"
* DVD FR offert avec le Blu-Ray FR 2009 : exactement la même que 2003 !
* Blu-Ray FR et Qc 2009 : même version que 2003, sauf que la chanson d'Oliver Constantin (intro et fin) est changée par la version francophone américaine
* DVD Collector FR 2009 vendu seul, exactement pareil que le Blu-Ray FR (mais pas le même que le DVD offert, vous avez suivi ?)
* DVD Qc 2009 : un mixage absolument inédit du doublage intégral de 1975, chanson VFA et "qu'est-ce que ça peut te faire" !!
Puis l'écran de doublage :
--Message edité par wazerty123 le 2010-11-12 21:59:39--
Mauser91
Messages postés : 1934
Voxophile acharné
Posté le 12/11/2010 22:16:12
Soit le bienvenue sur le forum, Wazerty, et merci pour ces infos qui risquent de faire parler d'eux
wazerty123
Messages postés : 2
Voxophile amateur Posté le 14/11/2010 22:36:05
Merci à vous
quasimodoworld
Messages postés : 172
Voxophile confirmé
Posté le 17/12/2011 13:12:18
Citation :
Arachnée a dit :
Premier doublage:
René Genin: Gepetto
Camille Guérini: Jiminy Criquet (incertain)
Pinocchio : Renée Dandry
Geppetto : René Genin
Grand Coquin : Jean Davy
? : Jean Daurand
Jiminy Grillon : Camille Guérini
Crapule : Linette Lemercier
Le cocher : Marcel Raine
Aboyeur : Zappy Max
Chanteur générique : Jean Lumière
Stromboli : Fernand Rauzena
Poupée russe : Lita Recio
Citation :
Second doublage:
Mark Lesser: Pinocchio
Teddy Billis: Geppetto
Roger Carel: Jiminy Cricket
Évelyne Séléna: La Fée bleue
Michel Roux: Grand Coquin
Pierre Garin: Stromboli
Pierre Collet: Le Cocher
Jean-François Maurin: Crapule
Jean-Claude Michel: Narrateur
Bernadette Lompret, qui double Alexandre le petit garçon transformé en âne qui peut encore parler, est la voix chantée de Pinocchio dans le second doublage.
D'après Olikos
--Message edité par quasimodoworld le 2011-12-17 13:16:22--
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2587
Voxophile acharné
Posté le 17/12/2011 13:18:04
Olikos a publié ces infos en citant ses sources, donc merci de les publier, et de donner le lien en question.
quasimodoworld
Messages postés : 172
Voxophile confirmé
Posté le 17/12/2011 13:53:54
http://www.lesgrandsclassiques.fr/002.php
fenomena- Messages : 7421
Date d'inscription : 30/06/2012
Re: PINOCCHIO (1940)
THE WITCH, une membre de Disney Central Plaza, a eu la très grande gentillesse de mettre deux extraits du 1er doublage sur Youtube! On peut y entendre Gepetto, Jiminy Cricket, Grand Coquin et Pinocchio.
https://www.youtube.com/watch?v=59BgxmFfMxM
https://www.youtube.com/watch?v=a6tuU8D18X4
https://www.youtube.com/watch?v=59BgxmFfMxM
https://www.youtube.com/watch?v=a6tuU8D18X4
Doublage français d'origine 1946)
Pour le doublage français d'origine de 1946, Jiminy Cricket a une voix chantée et ce n'est pas Camille Guérini qui interprète "Siffle vite vite". J'ai écouté cette chanson trois fois pour vérifier, c'est donc une certitude.
Re: PINOCCHIO (1940)
Je suis en train de lire le magnifique livre Pinocchio: The Making of the Disney Epic. Celui-ci aborde la distribution du film en Europe, notamment en France.
Contrairement à ce qui est mentionné sur le site de Dans l'ombre des studios, Raoul « Wally » Feignoux aurait commencé à traduire, en secret, les dialogues du film en juillet 1943. (Selon ce que je peux trouver sur lui, c'était le représentant de Disney en France. Aurait-il traduit lui-même les dialogues ou délégué la tâche ?) L'enregistrement aurait effectivement commencé en octobre 1944 et la Première a eu lieu en mai 1946 à Paris.
Contrairement à ce qui est mentionné sur le site de Dans l'ombre des studios, Raoul « Wally » Feignoux aurait commencé à traduire, en secret, les dialogues du film en juillet 1943. (Selon ce que je peux trouver sur lui, c'était le représentant de Disney en France. Aurait-il traduit lui-même les dialogues ou délégué la tâche ?) L'enregistrement aurait effectivement commencé en octobre 1944 et la Première a eu lieu en mai 1946 à Paris.
Re: PINOCCHIO (1940)
Bonsoir Hercule,
J'avais lu tout ça mais ce n'est absolument pas contradictoire avec ce que j'ai écrit alors pourquoi écrire "contrairement à ce qui est écrit dans Dans l'ombre des studios"?
En 43, André Norevo travaille dans la clandestinité sur la préparation du doublage de Pinocchio (peut-être avec l'aide de Feignoux, mais ça m'étonnerait car il n'était que superviseur et pas adaptateur), Georges Van Parys relève même d'oreille la musique car ils n'ont pas reçu de version internationale et il faut la faire jouer par un orchestre.
Pour des raisons de sécurité, le projet est abandonné.
Puis redémarre en 44 après la Libération de Paris. L'adaptation (que ce soit la même que celle commencée en 43 ou une nouvelle) est signée Louis Sauvat.
J'avais lu tout ça mais ce n'est absolument pas contradictoire avec ce que j'ai écrit alors pourquoi écrire "contrairement à ce qui est écrit dans Dans l'ombre des studios"?
En 43, André Norevo travaille dans la clandestinité sur la préparation du doublage de Pinocchio (peut-être avec l'aide de Feignoux, mais ça m'étonnerait car il n'était que superviseur et pas adaptateur), Georges Van Parys relève même d'oreille la musique car ils n'ont pas reçu de version internationale et il faut la faire jouer par un orchestre.
Pour des raisons de sécurité, le projet est abandonné.
Puis redémarre en 44 après la Libération de Paris. L'adaptation (que ce soit la même que celle commencée en 43 ou une nouvelle) est signée Louis Sauvat.
Re: PINOCCHIO (1940)
C'est le nom de l'adaptateur qui n'est pas le même. En effet, M. Feignoux a peut-être chapeauté le tout, mais le livre laisse entendre que c'est lui qui a traduit. Bizarre...
Re: PINOCCHIO (1940)
Raoul Feignoux a bien signé des adaptations selon la SACEM : https://sigried.sacem.fr/oeuvres/oeuvre/rechercheOeuvre.do?titre=&tiers=RAOUL+FEIGNOUX&searchoption=default&tri=p&page=1
https://sigried.sacem.fr/oeuvres/oeuvre/rechercheOeuvre.do?titre=&tiers=RAOUL+FEIGNOUX&searchoption=default&tri=p&page=2
Mais le doublage de "Pinocchio" n'est pas renseigné sur ce moteur de recherche (on trouve la série germano-japonaise en revanche).
https://sigried.sacem.fr/oeuvres/oeuvre/rechercheOeuvre.do?titre=&tiers=RAOUL+FEIGNOUX&searchoption=default&tri=p&page=2
Mais le doublage de "Pinocchio" n'est pas renseigné sur ce moteur de recherche (on trouve la série germano-japonaise en revanche).
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: PINOCCHIO (1940)
J'aimerais parler des choses que tu avais marqué
La version de 1975 (avec l'interprétation de Constantin doublé en 1982) sans retouche est sorti deux fois en VHS au Québec. Et contrairement à la France, la VHS de 1985 est sorti à la vente au Québec (et en Mono seulement) et elle a été réutilisé en 1993 (en stéréo cette fois).
Le DVD zone 1 de 2009 utilise bien le doublage de 1975 presque sans retouche (sauf la ligne de Crapule).
Je pense qu'il faudrait mettre à jour la fiche pour qu'elle soit à jour avec tous les nouvelles découvertes.
La version de 1975 (avec l'interprétation de Constantin doublé en 1982) sans retouche est sorti deux fois en VHS au Québec. Et contrairement à la France, la VHS de 1985 est sorti à la vente au Québec (et en Mono seulement) et elle a été réutilisé en 1993 (en stéréo cette fois).
Le DVD zone 1 de 2009 utilise bien le doublage de 1975 presque sans retouche (sauf la ligne de Crapule).
Je pense qu'il faudrait mettre à jour la fiche pour qu'elle soit à jour avec tous les nouvelles découvertes.
WCD199317- Messages : 42
Date d'inscription : 06/07/2012
Re: PINOCCHIO (1940)
Rémi a écrit:PINOCCHIO (1940)
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Tu ne trouves pas que c’est un peu « léger ». Tout ce que nous avons c’est ce générique et rien ne prouve qu’il s’agit d’un doublage antérieur à celui de 1944 (date d’enregistrement, mais utilisé en 1946). En plus, rien ne prouve que la version dite de 1946 (Jean Lumière) vient véritablement de ce doublage, et qu’elle a en plus été, d’après ce que j’ai lu, récupérée de "Un nouveau noël Disney" une émission télé diffusée des années 60 à 90. Je ne pense pas qu’elle ait un rapport avec le film. Tout ce qui prouve qu’elle a un rapport quelconque est bienvenue. Contrairement à tout le monde, je pense que la version du blu ray (et de Disney+) est celle d’origine.
Toine- Messages : 466
Date d'inscription : 14/01/2023
Localisation : France
Re: PINOCCHIO (1940)
toine a écrit:Rémi a écrit:PINOCCHIO (1940)
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Tu ne trouves pas que c’est un peu « léger ». Tout ce que nous avons c’est ce générique et rien ne prouve qu’il s’agit d’un doublage antérieur à celui de 1944 (date d’enregistrement, mais utilisé en 1946). En plus, rien ne prouve que la version dite de 1946 (Jean Lumière) vient véritablement de ce doublage, et qu’elle a en plus été, d’après ce que j’ai lu, récupérée de "Un nouveau noël Disney" une émission télé diffusée des années 60 à 90. Je ne pense pas qu’elle ait un rapport avec le film. Tout ce qui prouve qu’elle a un rapport quelconque est bienvenue. Contrairement à tout le monde, je pense que la version du blu ray (et de Disney+) est celle d’origine.
Regarde bien la date du message (si tu as configuré ton compte pour que ça apparaisse bien sur ton écran). C'est un message de 2012.
C'était il y a plus de 10 ans.
On sait qu'il n'y a pas eu de doublage antérieur et que ces chansons d'ouvertures et de fin viennent du 1er doublage de 1944.
Il y a eu tout un article sur le blog filmperdu qui parle d'un travail d'adaptation qui a commencé durant l'occupation et qui a poursuit à la libération.
Tout ça a été mis à jour, mais pas ici.
Et ça fait bel lurette qu'on a vu le "Nouveau noël Disney" avec la chanson de Jean Lumière, qui est en réalité un redoublage de la chanson "Quand on prie la bonne étoile".
http://danslombredesstudios.blogspot.com/2012/02/fiches-voxographiques-disney-1ere.html
https://www.filmperdu.fr/2014/06/la-merveilleuse-aventure-de-pinocchio.html
Giganotosaur- Messages : 725
Date d'inscription : 02/10/2017
Age : 28
Localisation : Saint-Jean-de-Rebervilliers
Toine aime ce message
Re: PINOCCHIO (1940)
toine a écrit:Rémi a écrit:PINOCCHIO (1940)
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Tu ne trouves pas que c’est un peu « léger ». Tout ce que nous avons c’est ce générique et rien ne prouve qu’il s’agit d’un doublage antérieur à celui de 1944 (date d’enregistrement, mais utilisé en 1946). En plus, rien ne prouve que la version dite de 1946 (Jean Lumière) vient véritablement de ce doublage, et qu’elle a en plus été, d’après ce que j’ai lu, récupérée de "Un nouveau noël Disney" une émission télé diffusée des années 60 à 90. Je ne pense pas qu’elle ait un rapport avec le film. Tout ce qui prouve qu’elle a un rapport quelconque est bienvenue. Contrairement à tout le monde, je pense que la version du blu ray (et de Disney+) est celle d’origine.
Ce qui est "léger" c'est de critiquer une publication datant d'il y a dix ans, le derrière sur sa chaise, sans faire aucune recherche.
La version avec choeurs en français, utilisée dans l'émission de TV, a été utilisée dans des films super8 d'extraits du film.
La fiche de Pinocchio a été actualisée il y a longtemps, il suffit de chercher un peu...
http://danslombredesstudios.blogspot.com/2012/02/fiches-voxographiques-disney-1ere.html
Re: PINOCCHIO (1940)
Rémi a écrit:toine a écrit:Rémi a écrit:PINOCCHIO (1940)
Doublage francophone réalisé à New York en raison de la guerre (Années 1940) :
Voxographie inconnue à ce jour. Les éditions vidéo de 2009 du film comportent les chansons d'ouverture et de fin de cette version francophone.
Tu ne trouves pas que c’est un peu « léger ». Tout ce que nous avons c’est ce générique et rien ne prouve qu’il s’agit d’un doublage antérieur à celui de 1944 (date d’enregistrement, mais utilisé en 1946). En plus, rien ne prouve que la version dite de 1946 (Jean Lumière) vient véritablement de ce doublage, et qu’elle a en plus été, d’après ce que j’ai lu, récupérée de "Un nouveau noël Disney" une émission télé diffusée des années 60 à 90. Je ne pense pas qu’elle ait un rapport avec le film. Tout ce qui prouve qu’elle a un rapport quelconque est bienvenue. Contrairement à tout le monde, je pense que la version du blu ray (et de Disney+) est celle d’origine.
Ce qui est "léger" c'est de critiquer une publication datant d'il y a dix ans, le derrière sur sa chaise, sans faire aucune recherche.
La version avec choeurs en français, utilisée dans l'émission de TV, a été utilisée dans des films super8 d'extraits du film.
La fiche de Pinocchio a été actualisée il y a longtemps, il suffit de chercher un peu...
http://danslombredesstudios.blogspot.com/2012/02/fiches-voxographiques-disney-1ere.html
Ah oui excusez moi, j'aurais dû faire plus de recherches avant de poster cette réponse qui n'a au final servie à rien Je ferais plus attention la prochaine fois
Toine- Messages : 466
Date d'inscription : 14/01/2023
Localisation : France
Vince le fana- Messages : 610
Date d'inscription : 20/11/2017
Toine aime ce message
Re: PINOCCHIO (1940)
Petite coquille de cet article : "Franace" ? Qu'est-ce donc ? mdr xD Pouvez- vous dire qui a écrit cet article ? Puisqu'il est indiqué "André Norevo et moi". ça pourrait nous aider pour la partie "technique" de ce premier doublage.
Toine- Messages : 466
Date d'inscription : 14/01/2023
Localisation : France
Re: PINOCCHIO (1940)
toine a écrit:Vince le fana a écrit:Intéressant article (La cinématographie française, 1946)
Petite coquille de cet article : "Franace" ? Qu'est-ce donc ? mdr xD Pouvez- vous dire qui a écrit cet article ? Puisqu'il est indiqué "André Norevo et moi". ça pourrait nous aider pour la partie "technique" de ce premier doublage.
Lis bien ce qu'il y a d'écris sur la 1ère ligne.
Vince le fana a écrit:Intéressant article (La cinématographie française, 1946)
C'est un hebdomadaire sur le cinéma.
C'est expliqué ici.
http://www.cineressources.net/ressource.php?collection=PERIODIQUES&pk=290
Giganotosaur- Messages : 725
Date d'inscription : 02/10/2017
Age : 28
Localisation : Saint-Jean-de-Rebervilliers
Re: PINOCCHIO (1940)
Giganotosaur a écrit:toine a écrit:Vince le fana a écrit:Intéressant article (La cinématographie française, 1946)
Petite coquille de cet article : "Franace" ? Qu'est-ce donc ? mdr xD Pouvez- vous dire qui a écrit cet article ? Puisqu'il est indiqué "André Norevo et moi". ça pourrait nous aider pour la partie "technique" de ce premier doublage.
Lis bien ce qu'il y a d'écris sur la 1ère ligne.Vince le fana a écrit:Intéressant article (La cinématographie française, 1946)
C'est un hebdomadaire sur le cinéma.
C'est expliqué ici.
http://www.cineressources.net/ressource.php?collection=PERIODIQUES&pk=290
Ah oui des techniciens Bon bah si un jour vous découvrez ce qu'est "Franace", contactez moi ! (humour)
Toine- Messages : 466
Date d'inscription : 14/01/2023
Localisation : France
Re: PINOCCHIO (1940)
"André Norevo et moi", eh bien le "moi" est Wally Feignoux.
Vince le fana- Messages : 610
Date d'inscription : 20/11/2017
Re: PINOCCHIO (1940)
Rémi a écrit:La version avec choeurs en français, utilisée dans l'émission de TV, a été utilisée dans des films super8 d'extraits du film.l
Est-ce cette super 8 ? : https://www.bd-cine.com/fiche.php?id=16810
Toine- Messages : 466
Date d'inscription : 14/01/2023
Localisation : France
Sujets similaires
» Pinocchio (1972)
» Pinocchio (Guillermo Del Toro, 2022)
» Pinocchio 1er doublage
» Les Aventures de Pinocchio (1959 ?)
» Pinocchio et Gepetto (1999)
» Pinocchio (Guillermo Del Toro, 2022)
» Pinocchio 1er doublage
» Les Aventures de Pinocchio (1959 ?)
» Pinocchio et Gepetto (1999)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum