Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Jeu 19 Mar - 18:41

Salut tout le monde,

Il y a quelques mois, j'ai commencé un laborieux projet afin de remettre les VFs d'origines des Looney Tunes sur des épisodes en HD (repiqués du Blu-Ray ou DVD upscalés en 1080p).
Vous savez, le doublage des années 60 où Bugs est joué par Guy Piérauld, Daffy par Pierre Trabaud, Sam le pirate par Claude Joseph, Grosminet par Georges Aminel, etc...

Pour le moment, j'ai effectué 6 volumes de 21 épisodes chacun sur un site de repack :

Volume 1 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2014/06/looney-tunes-vf-dorigine-volume-1-21.html

Volume 2 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-2-21.html

Volume 3 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-3-21.html

Volume 4 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-4-21.html

Volume 5 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-5-21.html

Volume 6 :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-6-21.html

Actuellement, je continue activement mon projet mais je commence à manquer cruellement de VHS.
De plus, le peu que je ne possède pas sont actuellement introuvable à la vente.

Je lance donc ce post pour vous demander de l'aide, afin d'obtenir des épisodes dont je ne possède pas déjà en VF d'origine.
Je suis notamment à la recherche de l'épisode "Robin Hood Daffy". Je cherche aussi des épisodes de Pépé le Putois avec la véritable VF d'origine.
En effet, la VF dans la VHS de 89 est un redoublage. Dans cette VHS, Pépé est doublé par Jean-Claude Montalban (voix de Cobra). Dans la vraie VF, Pépé est doublé par Claude Joseph, qui lui donne un accent à la Yves Montant.

Aussi, je précise que certains épisodes des Looney Tunes ne sont pas encore sortis en DVD ou Blu-Ray.
Je ne peux donc pas faire de repack pour ces épisodes.

Si vous n’êtes pas sûr que les épisodes dont vous possédez en VF d'origine sont bien sortis en DVD/Blu-Ray, je vous recommande alors de vérifier le forum ci-dessous, afin d'avoir une liste complète des sorties DVDs/Blu-Rays :

http://www.intanibase.com/oldforum/index.php?topic=145.0

Voici la liste complète des épisodes que j'ai déjà finalisé :

14 Carrot Rabbit*
Baby Buggy Bunny
Barbary Coast Bunny*
Baton Bunny
Bedevilled Rabbit*
Bell Hopper*
Bewitched Bunny
Big Top Bunny
Bill Of Hare*
Bowery Bugs
Dr Devil And Mr Hare
Here Today,Gone Tamale
Mexican Boarders
My Little Duckaroo*
Paying The Piper*
Porky Chops
Sahara Hare
Show Biz Bugs
The Pied Piper of Guadalupe
The Wearing Of The Grin
Tweety's S.O.S.
8 Ball Bunny
A Wild Hare* (VF alternative incluse)
Acrobatty Bunny
An Egg Scramble
Broom Stick Bunny
Buckaroo Bugs*
Bugs and Thugs
Bunny Hugged
Dough for the Do-Do
Ducking The Devil
Goldimouse and the three cats*
Home Tweet Home
Jumpin' Jupiter
Mad As A Mars Hare
Speedy Gonzales
The Big Snooze (VF alternative incluse)
The Hare-Brained Hypnotist
The Hypo-Chrondri Cat
The Old Grey Hare
The Scarlet Pumpernickel
Wabbit Twouble*
A Message To Gracias
Ali Baba Bunny*
Big House Bunny
By Word Of Mouse
Cannery Woe
Chili Weather
Duck Amuck
For Scent Imental Reasons (VF alternative incluse)
Forward March Hare
Gonzales' Tamales
Heir Conditioned*
Mouse and Garden
Operation Rabbit
Putty Tat Trouble
Rabbit Punch
Rhapsody Rabbit
Super-Rabbit
The Awful Orphan
The Great Piggy Bank Robbery
The Unexpexted Pest
The Wise-Quacking Duck*
A Star is bored*
Ballot Box Bunny
Boobs in the Woods
Bugs' Bonnets*
Bye, Bye, Bluebeard
Daffy Duck Slept Here
Devil May Hare
Duck Dodgers in the 24½th Century
Hare Way To The Stars*
Long-Haired Hare*
Often an Orphan*
Rocket Squad
Scent-imental Romeo** (VF alternative)
Slick Hare
Stage Door Cartoon
The Abominable Snow Rabbit*
The Grey-Hounded Hare
The Hasty Hare*
The Wild Chase
What Makes Daffy Duck*
Wideo Wabbit
A Scent Of The Matterhorn */** (VF alternative)
All Abir-r-rd
Birds Anonymous
Conrad the Sailor
Curtain Razor*
Hollywood Daffy*
Homeless Hare
Knight-Mare Hare
Little Beau Pepe*/** (VF alternative)
Oily Hare*
Past Perfumance** (VF alternative)
Room and Bird
Satan's Waitin
The Ducksters
The Last Hungry Cat
The Pest That Came To Dinner*
The Up-Standing Sitter*
To Hare is Human
Tweet, Tweet, Tweety
Water, Water Every Hare
What's Up, Doc
A Broken Leghorn
A Haunting We Will Go*
Ain't She Tweet
Bad Ol' Putty Tat
Canary Row
Cat's Paw*
Corn on the Cop*
Daffy Duck Hunt
Dog Collared*
Drip-Along Daffy*
Duck ! Rabbit, Duck !*
Fool Coverage*
Louvre Come Back To Me*/** (VF alternative)
Lovelorn Leghorn
Pop Im pop!*
Rabbit Rampage*
Red Riding Hoodwinked*
Strife With Father*
The Cat's Bah*/** (VF alternative)
Thumb Fun*
Who's Kitten Who?*

*Nouveau doublage non inclus

Merci d'avance pour votre aide.
avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Mr Hawk le Jeu 19 Mar - 18:55

En ce qui me concerne tous les cartoons où j'ai entendu Pépé avec une voix parodiant Yves Montand étaient doublés par Patrick Guillemin et diffusés uniquement dans Décode pas Bunny alors que Ça Cartoon passait ceux avec Montalban, très certainement doublés avant.

En tout cas, merci encore pour le travail effectué qui sauvegarde nombre de souvenirs d'enfance.
avatar
Mr Hawk

Messages : 1077
Date d'inscription : 29/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Jeu 19 Mar - 19:14

Oui je sais, c'est vraiment curieux tous ces doublages pour Pépé le Putois, mais j'ai demandé à plusieurs amis ayant grandi avec les Looney Tunes (ils ont plus de 35 ans), et ils m'ont bien confirmé que Pépé avait la voix de Claude Joseph, et non celle de Guillemin ou Montalban.
D'ailleurs, voici l'épisode « For Scent Imental Reasons » avec la voix de Claude Joseph :



Compilation des différents doublages des Looney Tunes :




Guy Piérauld - Ses sentiments sur le redoublage des Looney Tunes :

avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Mr Hawk le Jeu 19 Mar - 19:28

Oui là c'est clairement Claude Joseph, après je ne vois pas trop où est l'imitation d'Yves Montand, du moins ici.

Tant que j'y suis, Marvin, c'est pas Serge Lhorca sur la deuxième vidéo mais Claude Nicot. Quant à la seconde voix de Hazel la sorcière, c'est Patricia Legrand.
avatar
Mr Hawk

Messages : 1077
Date d'inscription : 29/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Ven 20 Mar - 0:07

Oups, merci de m'avoir signalé ces erreurs.
J'ai ajouté des annotations pour corriger les noms des acteurs.

De plus, je veux préciser que je possède aussi la VF d'origine des épisodes ci-dessous. Elles vont me servir pour le futur volume 7 :

A Hare Grows in Manhattan
Bugs Bunny Rides Again
Claws For Alarm
Golden Yeggs
Odor of the Day
Really Scent
Canned Feud
Cats A-Weigh
Fish In Slips
Freudy Cat
Hoppy Daze
Hoppy Go Lucky
Feather Dusted
Strangled Eggs
French Rarebit
Hair-Raising Hare
Hyde and Hare
Mississippi Hare
Stupor Duck
The High and the Flighty
The Hole Idea
The Stupor Salesman
The Three Little Bops
You Were Never Duckier

J'ai aussi quatre épisodes ayant des "VFs étranges". Ce sont des doublages n'ayant pas été effectués par les comédiens des années 60, ni par ceux des années 90. Je les ai trouvé dans des cassettes de compilation de cartoons :
Scrap Happy Daffy = 1 VF étrange
To duck or not to duck = 2 VFs étranges
The wacky wabbit = 2 VFs étranges
Daffy the Commando = 4 VFs étranges

Si quelqu'un possède des épisodes en VF d'origine que je n'ai pas (notamment Robin Hood Daffy) merci de me les remettre, afin que je puisse continuer ce projet.
avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Chernabog le Ven 20 Mar - 0:46

Oulah, tu m'avais "teasé" par mail l'arrivée de 4 volumes, tu nous gâtes encore plus ! Very Happy
avatar
Chernabog

Messages : 402
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 25

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Rémi le Ven 20 Mar - 7:48

Beau projet, bravo!

avatar
Rémi
Admin

Messages : 597
Date d'inscription : 19/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur http://danslombredesstudios.blogspot.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  fenomena le Ven 20 Mar - 10:03

Super idée, bravo et merci  Carmelomike !
Si ça peut aider, je conserve bien précieusement plusieurs VHS avec le doublage d'origine de Titi et Grosminet. Il m'en manque certainement, hélas, mais je n'ai rien trouvé d'autre  :

« Un couple explosif » :
- Tweety and the Beanstalk  (Les haricots magiques)
- Tom Tom Tomcat (Les Gros Minets Indiens)
- Tug Boat Granny (Gros Minet et l’aventure nautique)
- The Jet Cage (la cage volante)
- Tree cornered tweety (Gros Minet poursuit l’oiseau)
- Tweety and Lovely (Gros Minet et les machines)
- Tweety’s SOS (un médicament explosif)
- Tweety Zoo (Gros Minet au zoo)

« Z’ai cru voir un Grosminet » :
- Birds anonymous (Victime d’une faiblesse)
- Home tweet home (une pauvre créature sans défense)
- A bird in a bonnet
- Hyde and go tweet
- Fowl weather
- All a birrrd (un voyage mouvementé)
- Satan’s waitin’ (les ç vies de Grosminet)

« Héroïque Grosminet » :
- Putty Tat Trouble
- Room and Bird  (Animaux Interdits)
- Sandy claws (Un Grosminet Héroïque)
- Tweet Dreams
- Tweet tweet Tweety
- Tweet’s Circus
- Rebel without claws  (le Titi voyageur)
- A pizza tweety pie

« Nom d’un Chat ! » ou « Les mésaventures de Grosminet » :
- By word of mouse
- Mouse and garden
- The unexpected post
- Dr Jekyl’s hide
- Heir conditioned
- Chili weather
- Cat’s paw
- Bell hoppy
- Pop, I’m pop

« Chat perché » :
- The last hungry cat
- Canary row
- Greedy for Tweety
- Red riding hoodwinked
- Bad ol’putti tat
- Ain’t she tweet
- Catty cornered
- Trip for tat
- Hawaiian aye aye

*-*-*-*-*-*
avatar
fenomena

Messages : 7533
Date d'inscription : 30/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Ven 20 Mar - 11:12

Oh ! Je ne l'ai pas cette cassette "Un couple explosif".
Je peux faire un repack pour les deux épisodes suivants :

- Tweety and the Beanstalk
- The Jet Cage

Est-ce que tu pourrais me fournir la piste audio de ces deux épisodes ?
avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  fenomena le Ven 20 Mar - 11:14

Je t'écris en MP.
avatar
fenomena

Messages : 7533
Date d'inscription : 30/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  claude le Ven 20 Mar - 17:04

Miam ! Bravo !

claude

Messages : 8479
Date d'inscription : 03/07/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  geoff34 le Mer 25 Mar - 21:10

Mr Hawk a écrit:Oui là c'est clairement Claude Joseph, après je ne vois pas trop où est l'imitation d'Yves Montand, du moins ici.

Tant que j'y suis, Marvin, c'est pas Serge Lhorca sur la deuxième vidéo mais Claude Nicot. Quant à la seconde voix de Hazel la sorcière, c'est Patricia Legrand.

concernant les courts, je viens de voir "Duck Amuck" et la voix de Bugs Bunny à la fin de l'épisode est remplacé par celle de Pierre Trabaud.

geoff34

Messages : 422
Date d'inscription : 29/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Ven 3 Avr - 12:06

Bonnes nouvelles Smile

Grâce aux VFs que Fenomena m'a remis, j'ai pu corriger 4 épisodes.
Les épisodes suivants sont maintenant proposés dans une VF de bien meilleure qualité :
- Home Tweet Home
- All Abir-r-rd
- Birds Anonymous
- Satan's Waitin

Aussi, l'épisode Tweety's S.O.S. était corrompu au début. J'ai refait cette épisode.
J'ai donc mis à jour les liens et les archives sur Passion Repack.

L'autre bonne nouvelle est que grâce à la précieuse aide d'Asmel Favor, je vais pouvoir faire encore plus d'une centaine d'épisodes très bientôt, dont des grands classiques comme "What's up, Opéra?" ou "Robin Hood Daffy".
De quoi faire 6 à 7 volumes de plus Smile

Là, je travaille sur un autre petit projet : La restauration de la VO et VF 5.1 TrueHD de Taxi Driver, en restituant les effets sonores d'origines et les quelques répliques manquantes de la VF.
Ça ne devrait pas être trop difficile étant donné que seulement 15 à 20% des effets sonores ont été changés (notamment les sons des percuteurs), comparé à la stéréo d'origine.
Une fois que j'aurai terminé ça, je reprendrai le repack des Looney Tunes.
avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Carmelomike le Mer 7 Oct - 15:31

Bien le bonjour,

Je précise que je n’ai pas laissé tomber ce projet. J’avais juste besoin de faire une pause.
Il me reste encore une flopée de VF d’origine à nettoyer et synchroniser.

De nouveaux volumes vont bientôt être disponibles, grâce à la merveilleuse générosité de nombreuses personnes, tel qu’Asmel Favor qui a pu me fournir un grand nombre de VF d’origine ou même alternative, Chernabog qui m’avait aussi remis des pistes audio ainsi que l’épisode « Hare Splitter » en qualité DVD, Cartoon Archive et Pharmacien de garde qui m’ont remis aussi des pistes audio d’un bon nombre d’épisode, et bien sûr à Fenomena qui a pu me remettre quelques épisodes de Titi et Grosminet que je ne possédais pas.
Sans ces charmantes personnes, mon projet n’aurait jamais pu prendre une telle ampleur.

Au total, il y aura 12 volumes de 21 épisodes chacun.
En attendant les 6 autres prochains volumes, voici déjà les volumes 7 et 8 contenant les épisodes suivants :
- Volume 7 :
. A Hare Grows in Manhattan
. A Pizza Tweety Pie*
. Bugs Bunny Rides Again
. Bully for Bugs (VF alternative incluse)
. Case of the Missing Hare (VF alternative incluse)
. Claws For Alarm*
. Golden Yeggs
. Hare do
. Knighty Knight Bugs (VF alternative incluse)
. Muzzle Tough*
. Odor of the Day** (VF alternative uniquement)
. One Froggy Evening
. Really Scent** (VF alternative uniquement)
. Rebel Without Claws*
. Snow Business
. Stupor Duck*
. The Stupor Salesman
. Three Little Bops
. Tweety's Circus*
. West Of The Pesos
. What's Opera Doc

- Volume 8 :
. Catty Cornered*
. Foney Fables*(VF alternative incluse)
. French Rarebit
. Gift Wrapped*
. Greedy For Tweety*
. Hare Splitter*
. Hawaiian.Aye.Aye*
. High Diving Hare
. Hoppy Go Lucky*
. Hyde And Hare
. Mississippi Hare
. Odor-able Kitty*
. Rabbit Fire*
. Rabbit Of Seville
. Rebel Rabbit
. Robin Hood Daffy
. Russian Rhapsody*
. Tabasco Road*
. The High And The Flighty*
. The Wabbit Who Came To Supper*
. You Were Never Duckier*

*Nouveau doublage non inclus

A noter que la VF alternative de l’épisode « Foney Fables » n’a pas été effectuée par les comédiens du 1er doublage de 1962, ni par ceux du redoublage de 1996-7.
Ce doublage semble vraiment ancien, donc excusez la mauvaise qualité. S’agirait-il d’un doublage post 1962 ? En tout cas, il est bien meilleur que celui d’origine où le narrateur est joué par Francis Lax. Son adaptation est plus drôle et avec des rimes en plus.


J’ai aussi restauré les VFs des épisodes « One Froggy Evening » et « Rabbit Of Seville ». Ce que je veux dire par là, c’est que j’ai repris les 4 ou 5 répliques présentes dans ces VFs qui étaient d’une qualité très médiocre, je les ai nettoyés et insérés dans la piste VO du DVD ou BD. Bien entendu, j’ai procédé à un vieillissement des pistes VO utilisées lors de la restauration, afin d’éviter d’avoir des baisses de qualité lors de ces dîtes répliques.

Voilà les liens de ces nouveaux volumes (Si vous ne parvenez pas à accéder aux pages ou aux liens de téléchargement, n’hésitez pas à m’envoyer un message privé. Je vous enverrai le tout directement) :
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/10/looney-tunes-vf-dorigine-volume-7-21.html
http://passion-repack.blogspot.fr/2015/10/looney-tunes-vf-dorigine-volume-8-21.html

Liens du nouveau Passion Repack:
http://passion-repack.com/index.php/2015/10/07/looney-tunes-vf-dorigine-volume-7-21-episodes-1080p-repack/
http://passion-repack.com/index.php/2015/10/07/looney-tunes-vf-dorigine-volume-8-21-episodes-1080p-repack/

Aussi, j’en ai profité pour mettre à jour le volume 4, afin d’ajouter 2 VFs alternatives pour les épisodes « Long-Haired Hare » et « Duck Dodgers in the 24½th Century ».

http://passion-repack.blogspot.fr/2015/03/looney-tunes-vf-dorigine-volume-4-21.html

En tout cas, c’est impressionnant de voir, ou plutôt d’entendre tous ces grands acteurs qui ont participé au doublage d’origine, un doublage qui s’est visiblement étalé sur plusieurs années, vu que l’on peut entendre des acteurs comme Richard Darbois, Philippe Peythieu, Véronique Augereau, Pascal Renwick et Marc François sur certains épisodes. J’avais déjà fait une liste que j’avais ensuite ajoutée à Wikipédia, mais j’étais loin du compte.

Oui, le premier doublage d’origine des Looney Tunes a commencé en 1962 (date confirmée par Guy Piérauld), puis s’est arrêté certainement vers 90-95, vu que Bugs Bunny était toujours doublé par Guy Piérauld dans l’émission « Décode pas Bunny », aux côtés de Patrick Guillemin qui faisait tous les autres personnages. Par ailleurs, on peut même encore entendre la merveilleuse voix de Guy Piérauld dans le nouveau doublage de « The Old Grey Hare » présent sur le DVD. Un doublage qui a certainement été effectué à l’époque pour cette même émission, vu que Guillemin fait la voix d’Elmer Fudd, qui est normalement doublé par Patrice Dozier dans le redoublage de 1996-7.
En même temps, de nombreux épisodes ont été doublés à plusieurs reprises, et souvent par les mêmes acteurs. Par exemple, l’épisode « Case of the Missing Hare » possède deux anciens doublages où Bugs Bunny est bien joué par Guy Piérauld. Ce deuxième doublage est d’ailleurs disponible sur la bobine Super 8 ci-dessous :


Dans un certain sens, avec toute cette ribambelle de doublages différents qu’il y eut pendant cette longue période, je peux comprendre la décision de la Warner de vouloir faire un tout nouveau doublage de la série, même si c’est tout de même triste de voir que l’on peut jeter à la poubelle ces doublages d’antan qui ont pourtant tant d’histoire derrière eux.

Certes, ces doublages n’étaient pas exempt de problème. Par exemple, c’est assez amusant ces petites différences d’adaptation sur le nom de Speedy Gonzales dans la VF d’origine. En effet, sur les premiers épisodes, il était nommé « Presto Gonzales », puis quelques épisodes plus tard, il retrouva son nom original.
Mais il y avait surtout un problème primordial sur la continuité de la distribution des personnages. Ici, le plus bel exemple reste Elmer Fudd.
En effet, à ses débuts, c’était Philippe Dumat qui le doublait dans « A Wild Hare », le tout premier épisode de Bugs Bunny et Elmer. Puis, il fut remplacé par Pierre Trabaud qui fera sa voix sur un grand nombre des plus anciens épisodes (Slick Hare, The Big Snooze, The Wacky Rabbit…).
Le rôle sera ensuite repris par Albert Auguier, qui doubla Elmer sur un bon nombre d’épisode (The Scarlet Pumpernickel…), avant qu’il ne soit remplacé à son tour par Roger Carel, qui deviendra sa voix habituelle la plus connue.
Bien sûr, ce n’est pas tout, dans l’épisode « Heir-Conditioned » il est doublé par Alfred Pasquali, un grand acteur qui travaillait déjà avec la Warner pour le doublage des fous du volant. Aussi, dans l’épisode « This Is a Life? », c’est Jacques Ciron qui le double, un autre grand acteur qui faisait les voix de beaucoup de personnages secondaires dans les épisodes de Porky Pig. Puis, dans l’épisode « Rabbit Fire », il est joué par Henri Labussière, qui lui aussi doublait des personnages secondaires dans les Porky Pig.

Mais ça ne s’arrête pas là ! Certainement entre 1970-80, des doublages ont été effectués pour un bon nombre d’anciens épisodes de Merry Melodies, dont des épisodes des Looney Tunes qui n’avaient sans doute pas tous été doublé à l’époque.
On retrouva donc Guy Piérauld dans son rôle respectif, mais avec tout de même un peu plus d’âge dans sa voix, ainsi que certains acteurs du doublage d’origine tel que Pierre Trabaud ou Roger Carel.
Cependant, c’est un nouvel acteur nommé Francis Lax qui reprit le rôle d’Elmer Fudd.
Curieusement, des épisodes tels que « A Wild Hare », « Slick Hare » ou même « The Big Snooze » ont été redoublés par Guy Piérauld et Francis Lax.
Ces doublages sont d’ailleurs disponibles dans les VHS « Trésors des Studios » de MGM/UA, mais aussi lors de certaines diffusions sur « Ça cartoon » à la télévision.


Pour finir, vers la fin des années 80, d’autres épisodes des Looney Tunes ont été doublés par de nouveaux acteurs connus dans le domaine du doublage et jouant très souvent pour la Warner, tel que Philippe Peythieu, Jean-Claude Montalban ou même Pascal Renwick. Claude Joseph et Guy Piérauld sont les seuls à avoir repris leurs rôles.
Donc, dans l’épisode « What's Up Doc? », Elmer est doublé par Philippe Peythieu alors que Bugs a gardé sa voix officielle.

En somme, pour en revenir à mon argument de début, le personnage d’Elmer Fudd a eu droit à neuf voix différentes si l’on compte tous les doublages de 1962 à 1995 (dix si l’épisode « The Old Grey Hare » a vraiment été doublé pour l’émission Décode pas Bunny), alors que dans le nouveau doublage de 1996-7, sa voix reste celle de Patrice Dozier.

Je précise que ce n’est pas le seul personnage à avoir été partagé par plusieurs acteurs dans les premiers doublages.
Sam le pirate, qui fut doublé par Claude Nicot à ses débuts, puis reprit par Claude Joseph.
Pépé le putois, qui était joué par Claude Joseph à l’époque, puis par Jacques Balutin un peu plus tard dans les années 70-80, pour être ensuite redoublé vers la fin des années 80 par Jean-Claude Montalban.
Marvin le martien, qui eut pour voix Claude Nicot, Claude Joseph et Pierre Trabaud selon les épisodes.

Bref, malgré cette inconsistance sur la distribution des personnages, qui est excusable vu que les premiers doublages se sont étalés sur plus de 30 ans, il n’en reste pas moins qu’ils avaient plus de charmes, dû à leurs adaptations bien plus étudiées qui donnait droit à des blagues bien plus poilantes.
Quelques exemples :

#1. Operation Rabbit - Quand Vil Coyote abandonne la bataille contre Bugs
1er doublage :
Coyote : Voilà, je suis Vil… enfin… Je…  Je suis le roi des crétins. (Il s’évanoui)
Bugs : Eh bien dis donc, il est modeste. Moi à sa place, j’aurai dit l’empereur.
Redoublage :
Coyote : Permettez que je me présente. Vil Coyote, super débris… (Il s’évanoui)
Bugs : Ça c’est bien vrai. Les génies sont tous fêlés, c’est comme les œufs.

#2. Bowery Bugs - Après que Bugs ait transformé quelqu’un en tarte
1er doublage :
Bugs : Hé hé hé hé... Au fond ce type-là, c’est une bonne pâte.
Redoublage :
Bugs : Ha ha ha ha… Ah tu parles d’une tronche de cake !

#3. French Rabbit - Dispute entre deux chefs qui veulent cuisiner Bugs
1er doublage :
Bugs : Si quelqu’un avait le toupet de me dire que mon lapin n’est pas à moi, j’écrabouillerai cette espèce de tomate qui lui sert de nez.
Redoublage :
Bugs : Si quelqu’un avait le toupet de dire que mon lapin n’était pas le mien, je lui tordrai volontiers son gros nez rose.

#4. Knight-Mare Hare - Transporté dans le passé, Bugs fait la rencontre d’un chevalier
1er doublage :
Chevalier : Rends toi maraud. Tu estois le prisonnier de ma lance.
Bugs : J’estois ? Et qui donc « estoyez » vous, dans votre garde-manger en fer blanc ?
Redoublage :
Chevalier : Rends toi vil scélérat. Tu es le prisonnier de ma lance.
Bugs : C’est ça oui ! Et dites-moi donc, qui êtes-vous sous ce smoking en acier chromé ?

Comme vous pouvez le voir, l’utilisation du vieux Français quand Bugs parle au chevalier a été tout bonnement supprimée, alors qu’en anglais, il dit bien « Thou art » qui est aussi du vieil anglais.

De toute façon, pour bien se rendre compte de l’énorme écart de qualité, que ce soit au niveau de l’adaptation ou du jeu d’acteur entre les anciens doublages et le nouveau de 1996-7, je vous recommande de faire la comparaison sur l’épisode « What’s Opera, Doc? », qui est un de mes épisodes des Looney Tunes préféré.
Fait assez inhabituel, les chansons de cet épisode ont été traduites et entièrement chantées sur les deux doublages Français, contrairement à l’épisode « Rabbit of Seville » qui ont été laissées en VO que ce soit sur l’ancienne ou la nouvelle VF.
L'interprétation des chansons dans le premier doublage est extrêmement proche de la version originale. Roger Carel et Guy Piérauld chantent naturellement bien. Or, dans le nouveau doublage on sent que c’est forcé, notamment sur la voix de Gérard Surugue, ce qui est compréhensible car Guy Piérauld avait naturellement la voix cassée, ce qui n’est pas le cas de cet autre acteur qui doit changer sa voix et chanter en même temps, ce qui est loin d’être chose aisée. Il n’en reste pas moins que ce nouveau doublage est limite parodique sur certains passages, notamment quand Surugue dit « meuhoaaaa » au lieu de « moi ».
Aussi, toutes les paroles sont parfaitement synchronisées avec la musique de fond dans le doublage d’origine, ce qui est loin d’être le cas sur le tout nouveau doublage.
Le français aussi s’est vu simplifié. Des mots tel que « Heaume » sont devenus « Casque ».

Clairement, cette nouvelle adaptation a été travaillée pour un public plus jeune. Mais peut-être même qu’ils sont allés un peu trop loin. Entre entendre des expressions qui n’ont rien à faire dans un cartoon des années 40-60, les accents idiots de personnage comme Pépé le Putois qui parle maintenant avec un accent Italien, mais surtout ce pénible narrateur (Bernard Métraux) qui se croit obligé de lire n’importe quel texte apparaissant à l’écran (même ceux en Français), jusqu’aux effets sonores tel que « Boom » ou « Crash »...

De plus, beaucoup de références culturelles d’époques, tel que les nombreuses allusions à l’acteur Errol Flynn dans l’épisode « The Scarlet Pumpernickel », ont tous simplement disparues.
Certaines des expressions des personnages ont été changées aussi, comme le fameux « Nom d’un chat ! » de Grosminet qui est devenu « Sapristi saucisse ! ».

Pour moi, comme pour beaucoup, les premiers doublages de ces cartoons sont clairement supérieurs, et s’ils le sont, cela est surtout dû au fabuleux casting d’époque.
Personne n’a une voix nasillarde aussi attachante que celle de Pierre Trabaud sur Daffy Duck. Personne n’a une voix cassée aussi rigolote que celle de Guy Piérauld sur Bugs Bunny. Personne n’a un rire aussi diabolique que celui de Lita Reccio sur Hazel. Personne n’a un chuintement aussi impayable que Georges Aminel sur Grosminet. Personne n’a une grosse voix hargneuse comme celle de Claude Joseph sur tous les méchants qu’il a pu doubler dans la série…

Ces comédiens de légende, dont beaucoup se sont malheureusement en allé récemment, sont tous simplement irremplaçables et c’est pour cela qu’aucun redoublage ne pourra être reconnu comme étant équivalant.

Voici une liste mise à jour de tous les comédiens dont j’ai pu repérer :

Guy Piérauld : Bugs Bunny / Voix diverses
Pierre Trabaud : Daffy Duck / Elmer Fudd / Marvin / Voix diverses
Georges Aminel : Sylvestre le Chat / Voix diverses
Jean Droze : Porky Pig / Le narrateur / Taz / Voix diverses
Claude Joseph : Sam le Pirate / Taz / Pépé le Putois / Charlie le Coq / Le narrateur / Voix diverses
Roger Carel : Charlie le Coq / Elmer Fudd / Porky Pig / Voix diverses
Serge Lhorca : Speedy Gonzales / Porky Pig / Voix diverses
Lita Recio : Mémé / Hazel la sorcière / Voix diverses
Arlette Thomas : Titi / Voix diverses
Albert Augier : Elmer Fudd
Claude Nicot : Sam le Pirate / Marvin / Voix diverses
Gérard Hernandez : Voix diverses dans les épisodes de Speedy Gonzales
Jacques Ciron : Elmer Fudd / Voix diverses dans les épisodes de Porky Pig
Henri Labussière : Elmer Fudd / Voix diverses dans les épisodes de Porky Pig
Henry Djanik : Voix diverses dans les épisodes de Porky Pig
Alfred Pasquali : Elmer Fudd dans « Heir-Conditioned »
Philippe Dumat : Elmer Fudd dans « A Wild Hare » / Voix diverses
Jacques Balutin : Pépé le putois / Hitler / Voix diverses sur le doublage des années 70-80
Francis Lax : Elmer Fudd / Voix diverses sur le doublage des années 70-80
Richard Darbois : Chanteur dans « Three Little Bops » doublage fin des années 80
Jean-Claude Montalban : Pépé le Putois / Voix diverses sur le doublage fin des années 80
Philippe Peythieu : Elmer Fudd / Voix diverses sur le doublage fin des années 80
Véronique Augereau : Voix diverses sur le doublage fin des années 80
Pascal Renwick : Voix diverses sur le doublage fin des années 80
Marc François : Vil Coyote / Voix diverses sur le doublage fin des années 80

Je pense qu’il y a de quoi écrire une nouvelle fiche.
Il m’a aussi semblé entendre Dominique Page doublant une femme au foyer dans l’épisode « An Egg Scramble ». A vérifier…
avatar
Carmelomike

Messages : 15
Date d'inscription : 05/01/2015
Age : 25
Localisation : Irlande

Voir le profil de l'utilisateur http://passion-repack.blogspot.fr/p/blog-page_8491.html

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Jonas1798 le Jeu 31 Déc - 5:41

Bonjour, je suis nouveau sur ce site.

J'ai essayé de télécharger tout les liens mais ils sont tous morts. Est-ce que vous pourriez les mettre à jour svp?

En passant, je viens du Québec. J'ai un grande passion pour le doublage autant Français que Québécois. J'ai trouvé il y a quelques jours dans mes vieilles cassettes VHS de films enregistrés, L'épopée de Bugs Bunny (VF de : Bugs Bunny / Roadrunner Movie). Il y a les voix originales dans tout le film (Guy Piérauld, Pierre Trabaud, ect.) mais certain sketch sont raccourcis. Mais j'ai vu que la plupart des sketchs inclus dans le film sont déjà dans vos repacks. Sauf que pour certains sketchs, c'est une VF alternative. J'ai vu dans une vidéo consacrée sur les doublages des Looney Tunes, des extraits de Duck Amuck (VF d'origine et VF 1996-97) et aucune de ces deux VF ne correspond à la VF que j'ai. J'en ai donc conclu que c'est une VF alternative.

Extrait VF d'origine (Trabaud)
Daffy : C'est ça que t'appelles un gros plan? UN GROS PLAN ESPÈCE DE CRÉTIN! UN GROS PLAN! Eh ben on peut dire que t'es lourd à la détente mon cousin.

Extrait VF 1996-97 (Guillemin)
Daffy : Dis donc, c'est ça ton gros plan? UN GROS PLAN ANDOUILLE! UN GROS PLAN! Merci d'votre coopération, mon vieux.

Extrait VF de Bugs Bunny / Road Runner Movie (Trabaud)
Daffy : Vous appelez ça un gros plan? Vous savez ce que c'est qu'un gros plan? UN GROS PLAN! Là, voilà, ça c'est, ça c'est un gros plan, non?


Donc, je vous conseille de mettre la main sur ce film. Il sera peut-être difficile pour vous d'y accéder car ce film est dans le coffret Looney Tunes Movie Collection 3 et il n'existe pas en DVD Zone 2. Mais, la version Zone 1 est disponible sur amazon.fr en US Import. J'aimerais bien vous envoyer ma copie, mais elle viens d'un VHS, je l'ai transféré sur DVD donc je ne crois pas que vous puissiez restaurer ça.

Donc, pour en revenir à ma question d'origine. Pourriez-vous remettre les liens à jour? Car ils sont tous morts.

Merci,
Jonas1798

Jonas1798

Messages : 1
Date d'inscription : 31/12/2015

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  geoff34 le Sam 16 Jan - 17:05

Je suis tombé sur un court de Bugs Bunny datant de 1990, Box-Office, et je pense qu'il fut diffusé en VF sur Canal +, je me demande si il fut doublé avant ou après le redoublage de 1996, je crois me souvenir que les voix était les même que "Décode Pas Bunny", c'est à dire Guy Piérauld et Patrick Guillemin.

geoff34

Messages : 422
Date d'inscription : 29/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  benjamin-klein le Mer 21 Déc - 18:40

bonsoir petit remontage de topic j'ai les looney tunes suivants avec vf d'origine sur une vhs ... si vous etes interessé contactez  moi  en mp ou répondez sur ce poste 1 venez guinchez chez bunny https://fr.wikipedia.org/wiki/Venez_guincher_chez_Bunny
      Plop goes the weasel dessin animé de charlie le coq http://looneytunes.wikia.com/wiki/Plop_Goes_the_Weasel
      kiss me cat http://looneytunes.wikia.com/wiki/Kiss_Me_Cat ( manque quelques minutes a la fin
 a bird in a guilty cage http://looneytunes.wikia.com/wiki/A_Bird_in_a_Guilty_Cage
     
      6  Bugs bunny mets les voiles https://fr.wikipedia.org/wiki/Bugs_Bunny_met_les_voiles
      7 Bugs bunny speciale st valentin http://looneytunes.wikia.com/wiki/Bugs_Bunny's_Cupid_Capers
      8 Who Scent You? dessin animé de pépé le putois http://looneytunes.wikia.com/wiki/Who_Scent_You%3F manque quelques secondes a la fin
      9 boyhood daze  http://looneytunes.wikia.com/wiki/Boyhood_Daze
      10 A fox in a fix  http://looneytunes.wikia.com/wiki/A_Fox_in_a_Fix manque quelques secondes a la fin
      11   hot cross bunny http://looneytunes.wikia.com/wiki/Hot_Cross_Bunny manque quelques minutes au début et quelques secondes a la fin  
      12  Two scent whore dessin animé de pépé le putois http://looneytunes.wikia.com/wiki/Two_Scent%27s_Worth manque quelques secondes a la fin
      13   Crockett-Doodle-Do dessin animé de charlie le coq manque quelques minutes a la fin
      14 hareless wolf  dessin animé de bugs bunny http://looneytunes.wikia.com/wiki/Hare-Less_Wolf manque quelques secondes a la fin
      15 wild over you   dessin anime de pépé le putois http://looneytunes.wikia.com/wiki/Wild_Over_You manque quelques secondes a la fin
      16 Cheese it the cat http://looneytunes.wikia.com/wiki/Cheese_It,_the_Cat! manque quelques secondes a la fin
      17 leghorn swoggled  http://looneytunes.wikia.com/wiki/Leghorn_Swoggled manque quelques secondes a  la fin
      18 No parking hare http://looneytunes.wikia.com/wiki/No_Parking_Hare manque quelques secondes a la fin ...

benjamin-klein

Messages : 145
Date d'inscription : 20/07/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Projet - Restauration VF d'origine des Looney Tunes

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum