Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
3 participants
Page 1 sur 1
Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
[EDIT 03-10-23] Ajout du premier doublage (voir posts plus bas)
Comme je l'ai dit sur mon Twitter, j'ai pu mettre la main sur le VHS UGC du film Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor, contenant le 2ème doublage de 1991 considéré depuis longtemps comme perdu :
https://twitter.com/MikeLocicero/status/1666115075625697281?s=20
J'ai déjà fait part à Planète Jeunesse de quelques extraits, ainsi que de diverses infos sur le casting de cette VF de 1991.
Voici une fiche avec les trois doublages francophones existants :
- Doublage 1973 (cinéma)
Lily Baron : Cathy
Jacques Berthier : Capitaine Silver
Michel Barbey : Jambe de bois (le marin avec la carte au trésor)
Direction artistique : Philippe ?????
Adaptation : Jacques Berthier
Studio de doublage : J.M.M. (ou LES FILMS J.M.M.)
Chanson "File mon bateau" exclusive au doublage cinéma
Interprète : ???
Paroles : Jacques Berthier
Arrangement musical : Max Gazzola
Direction musicale : Max Gazzola
Compositeur : Jean Pepino (alias David Christie, James Jacques Bolden ou bien Napoleon Jones)
- Doublage 1991 (VHS UGC)
Damien Boisseau : Jim
Kelvine Dumour : Glan (la souris), Bob (le bébé)
Serge Faliu : Baron
Nathalie Spitzer : Kathy
Pierre Baton : Capitaine Silver
Jean-Jacques Nervest : Otto (le pirate morse), Le marchand d'esclave, voix secondaires
Marcel Guido : Le marin avec la carte, Pirate hippopotame, le cuisinier, le chef des pirates, voix secondaires
Direction artistique : Marcel Guido
Adaptation : Silvio Torrubia
Studio de doublage : Starmix
Chansons chantées par : Kelvine Dumour et Marcel Guido
Une version française de très bonne facture comme vous pourrez en juger via les extraits que j'ai laissé, même si parfois, j'ai été assez surpris par son adaptation qui n'hésite pas à utiliser certains mots assez grossier tel que "Salaud !" ou "Sale petite garce !". Dans tous les cas, elle est bien mieux que la VF Belge de 2005. J'en profite pour mettre le casting (repris de Planète Jeunesse).
- Doublage 2005 (DVD/Stream/TV)
Raphaëlle Bruneau : Jim
Maia Baran : Kathy
Lionel Bourguet : Flint
Michel Hinderyckx : Capitaine Silver
Mathieu Moreau : Baron
Martin Spinhayer : Pirate hippopotame
Arnaud Leonard : Le cuisinier
Nessym Guetat : ???
Philippe Allard : ???
Direction artistique : ???
Adaptation : ???
Studio de doublage : ???
Chansons chantées par : ???
Évidemment, il n'y a pas de carton de doublage sur le DVD Wild Side de ce film, donc certaines informations sont manquantes.
Comme je l'ai dit sur mon Twitter, j'ai pu mettre la main sur le VHS UGC du film Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor, contenant le 2ème doublage de 1991 considéré depuis longtemps comme perdu :
https://twitter.com/MikeLocicero/status/1666115075625697281?s=20
J'ai déjà fait part à Planète Jeunesse de quelques extraits, ainsi que de diverses infos sur le casting de cette VF de 1991.
Voici une fiche avec les trois doublages francophones existants :
- Doublage 1973 (cinéma)
Lily Baron : Cathy
Jacques Berthier : Capitaine Silver
Michel Barbey : Jambe de bois (le marin avec la carte au trésor)
Direction artistique : Philippe ?????
Adaptation : Jacques Berthier
Studio de doublage : J.M.M. (ou LES FILMS J.M.M.)
Chanson "File mon bateau" exclusive au doublage cinéma
Interprète : ???
Paroles : Jacques Berthier
Arrangement musical : Max Gazzola
Direction musicale : Max Gazzola
Compositeur : Jean Pepino (alias David Christie, James Jacques Bolden ou bien Napoleon Jones)
- Doublage 1991 (VHS UGC)
Damien Boisseau : Jim
Kelvine Dumour : Glan (la souris), Bob (le bébé)
Serge Faliu : Baron
Nathalie Spitzer : Kathy
Pierre Baton : Capitaine Silver
Jean-Jacques Nervest : Otto (le pirate morse), Le marchand d'esclave, voix secondaires
Marcel Guido : Le marin avec la carte, Pirate hippopotame, le cuisinier, le chef des pirates, voix secondaires
Direction artistique : Marcel Guido
Adaptation : Silvio Torrubia
Studio de doublage : Starmix
Chansons chantées par : Kelvine Dumour et Marcel Guido
Une version française de très bonne facture comme vous pourrez en juger via les extraits que j'ai laissé, même si parfois, j'ai été assez surpris par son adaptation qui n'hésite pas à utiliser certains mots assez grossier tel que "Salaud !" ou "Sale petite garce !". Dans tous les cas, elle est bien mieux que la VF Belge de 2005. J'en profite pour mettre le casting (repris de Planète Jeunesse).
- Doublage 2005 (DVD/Stream/TV)
Raphaëlle Bruneau : Jim
Maia Baran : Kathy
Lionel Bourguet : Flint
Michel Hinderyckx : Capitaine Silver
Mathieu Moreau : Baron
Martin Spinhayer : Pirate hippopotame
Arnaud Leonard : Le cuisinier
Nessym Guetat : ???
Philippe Allard : ???
Direction artistique : ???
Adaptation : ???
Studio de doublage : ???
Chansons chantées par : ???
Évidemment, il n'y a pas de carton de doublage sur le DVD Wild Side de ce film, donc certaines informations sont manquantes.
Dernière édition par Carmelomike le Mar 3 Oct 2023 - 20:18, édité 1 fois
Re: Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
Il me parait important de préciser qu'il existe un autre doublage, le premier en date, utilisé pour la sortie en salles en 1973.
On peut trouver un enregistrement de facture moyenne sur le net.
Le comédien Jacques Berthier en aurait assuré l'adaptation d'après la SABAM. Lui-même doublait le Capitaine Silver. Michel Barbey doublait le marin boiteux. Je n'ai pas identifié les autres comédiens.
On peut trouver un enregistrement de facture moyenne sur le net.
Le comédien Jacques Berthier en aurait assuré l'adaptation d'après la SABAM. Lui-même doublait le Capitaine Silver. Michel Barbey doublait le marin boiteux. Je n'ai pas identifié les autres comédiens.
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
lostprophets aime ce message
Re: Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
Carmelomike a écrit:
Chansons chantées par : Kelvine Dumour et Marcel Guido
Et par Damien Boisseau aussi, vu le duo qu'il chante avec Kelvine Dumour et que j'ai entendu sur ton twitter^^
quasimodoworld (bis)- Messages : 1138
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
Ayant eu l'opportunité de pouvoir écouter les trois doublages francophones existants du film, je me permets de faire un petit compte rendu sur les qualités/défauts de chacun.
Synopsis du film :
Le jeune Jim et sa souris de compagnie Glan mettent la main sur la très convoitée carte au trésor du capitaine Flint. Ils vont partir à l’aventure en mer à la recherche du fabuleux trésor. Mais ils ne sont pas seuls, ils seront suivis de près par le capitaine Silver et le Baron qui eux aussi sont à la recherche de la carte. Jim fera la rencontre de la téméraire Cathy, la petite-fille du capitaine Flint. À eux deux, ils vont partir à la chasse au trésor et tenter de « doubler » les pirates…
- Doublage 1973 :
La VF exploitée pour la sortie cinéma en 1973 est de très bonne facture. Son plus gros point fort est dans la traduction/adaptation du texte faite par Jacques Berthier.
J’ai voulu vérifier si cette traduction était basée sur le doublage anglais de 1972, mais il n’en est rien, et cela même si certaines tournures de phrases semblent proches.
Par exemple, le « Y a pas de quoi rire ! » des pirates vaincus par Jim est très similaire au sarcastique « Very funny! » (très drôle !) de la version anglaise, alors qu’en japonais, les personnages disent simplement « Yamete! » (arrêtez !).
De plus, tous deux semblent avoir été mixés à partir de la même version internationale (piste sans les voix). En effet, le placement de la musique lorsque Cathy embarque sur le bateau du capitaine Silver est différent (en retard d’au moins trois bonnes secondes), ainsi qu'un Timpani (roulement de tambour) complètement absent lorsque Silver regarde Cathy à travers son verre.
Mais mis à part cela, trop de différences de texte subsistent entre ces deux doublages pour qu'ils soient liés.
Pour être honnête, je ne suis pas sûr si la traduction est à 100% basée sur un script japonais, mais elle est en tout cas très proche du texte de base. De plus, à part le nom japonais du bébé « Baboo » qui se voit changé en « Bob », les autres noms n’ont pas été occidentalisés (la souris s’appelle bien Glan et non Rex comme en anglais).
À titre personnel, je trouve que les quelques différences ici et là dans cette adaptation française rendent certaines situations plus cohérentes par rapport au texte de la version originale.
Un exemple, quand les pirates tiennent Jim et Otto (le morse) en otage sur l’île au trésor vers la fin du film, Cathy passe un marché avec le capitaine Silver pour que la vie de ses amis soit épargnée si elle le conduit au trésor. Le marché est accepté, et le capitaine Silver dit à son équipage :
Silver – Vous restez ici pour tenir compagnie à Jim et à ses amis. Et soyez très polis, hein ? (clin d’œil)
Baron – Comptez sur nous, capitaine, nous serons d’une exquise et parfaite courtoisie.
Alors que Cathy et Silver s’en vont sur l’emplacement du trésor, des coups de feu retentissent.
Cathy ne veut plus le conduire au trésor, mais le capitaine lui indique :
Silver – Ils sont peut-être en train de chasser.
Puis on repasse à Jim et Otto se défendant contre l’équipage avec leur canon.
Otto – Nous allons leur rendre leur politesse !
En japonais, ce passage est un peu plus classique. Silver ne dit pas qu’ils sont peut-être en train de chasser, mais que rien ne prouve que le coup de feu était pour Jim.
Sachant cela, c’est assez curieux que Cathy reste d’accord d’emmener Silver jusqu’au trésor.
Même la réplique japonaise d’Otto s’apparente plus à un simple « Ils vont goûter à ce canon ! » que quelque chose d’un peu plus spirituel.
Mais vraiment là où le texte de la VF 1973 excelle, c'est sur la relation entre nos deux héros, Cathy et Jim. Lors de leur scène de rencontre en prison, la gestion des dialogues et de la politesse entre les deux personnages est extraordinaire. Alors que Jim et Glan font un tohu-bohu de tous les diables afin de casser la porte de leur cellule, Cathy leur demande d'arrêter le vacarme.
Voici un transcript de leurs échanges :
Jim - Oh Glan ! Regarde, nous avons un petit copain.
Cathy - Dites donc vous, je ne suis pas votre petit copain, c'est compris !
Jim - Oh, t'es une fille ? Tu as une drôle d'allure pour une fille. Tu as de drôles de cheveux.
Jim s'approche tout en voulant lui toucher les cheveux pour vérifier sa coupe de garçon manqué, mais Cathy lui colle une claque en pleine joue.
Jim rétorque :
Jim - Mais qu'est-ce que je vous ai fait ?!
Comme vous pouvez le constater, Jim passe du tutoiement au vouvoiement afin de caractériser la distance, le dédain, voire même la condescendance envers le personnage de Cathy.
Je trouve ça brillant car cela joue aussi avec les différents contextes sociaux. Après tout, on apprend rapidement que Cathy est la petite-fille du grand capitaine Flint.
Cathy, quant à elle, reste sur le vouvoiement tout au long de la scène.
Il faudra attendre leur scène après la grande bataille pour la carte au trésor, soit vers les trois quarts du film, pour qu’ils passent au tutoiement, ce qui est censé, vu qu’ils se retrouvent tous les deux seuls à partager leurs rêves.
Transcript de leur discussion avant le tutoiement :
Jim – Cathy, que feriez-vous du trésor quand vous l’aurez trouvé ?
Cathy – Oh, je… Je ne sais pas moi…
Jim – Moi je sais […] j’achèterai un grand bateau tout neuf tout brillant. Je partirai en voyage, un long voyage. Mon navire traversera les mers, les océans, vers un pays inconnu.
Cathy - Un pays inconnu ?
Jim – Je t’emmène si tu veux.
Cathy – Tu m’emmènes, Jim ?
Jim – Mmh mmh. Tu verras, ce sera merveilleux.
On est donc devant un doublage français avec une adaptation très qualitative, voire même la meilleure entre toutes les versions francophones existantes pour ce film d’animation.
Après, il est vrai que les plus jeunes seront amenés à sourire face au langage assez soutenu de tous les personnages, ou bien des jurons à l’ancienne tel que « saperlipopette » qui est répété très souvent tout au long du film.
On pourra aussi être surpris que le nom du navire du capitaine Silver ait été modifié, pourtant en français dans le texte japonais. On passe donc de « Porc sauté » à « Cochon grillé ». À croire que les plats sautés asiatiques n‘étaient pas assez populaires dans les années 70.
Concernant les comédiens/comédiennes prêtant leur voix aux personnages, je dirai qu’ils ne doivent pas être plus de 5 à 7 en tout. Ce doublage étant rare et indisponible depuis sa sortie cinéma, il n’y a que très peu d’informations concernant son casting vocal.
Je n’ai pas pu identifier l’acteur ou l'actrice faisant la voix de Jim, ni même celle de sa souris Glan (même si le ton et la voix un peu cassée me font beaucoup penser à celle de Jacques Balutin), mais Cathy, elle, est sans l’ombre d’un doute doublée par Lily Baron.
Le marin avec le coffre contenant la carte au trésor est doublé par Michel Barbey. Il possède d’ailleurs le surnom de « Jambe de bois » dans cette version française.
Le Baron (pirate loup) et le cuistot (pirate chien) semblent être doublés par le même acteur faisant une voix très nasillarde, entre celle d'Albert Augier sur Gotran (Popeye) et Roger Carel sur le Croque Mort (Lucky Luke).
Le grand méchant, à savoir le capitaine Silver, est doublé par Jacques Berthier.
Dans l’ensemble, la majeure partie du casting fait une excellente prestation. Jim a une bonne voix d’enfant téméraire rêvant d’aventure, Lily Baron est parfaite sur Cathy lui donnant une voix de jeune fille à fort caractère, et tous les autres comédiens sur les pirates sont vraiment convaincants (même si on sent que certains acteurs font plusieurs personnages).
Cependant, je suis un peu moins convaincu par la voix du capitaine Silver. Si j’ai pu faire beaucoup d’éloges sur la traduction de Jacques Berthier, sa prestation, elle, me laisse un peu perplexe. Non pas que sa voix ne colle pas au personnage, mais je le trouve assez souvent en sous-jeu.
En vérité, je trouve qu’il joue le capitaine Silver avec un ton bien trop sérieux, et donc on perd un peu sur les diverses facéties du personnage.
Par exemple, les crises de colère du capitaine ne sont pas aussi marquées qu’en VO. Asao Koike arrive mieux à jongler entre le personnage un peu bouffon mais aussi dangereux qu’est Silver dans ce film. Après, Jacques Berthier reste très bon sur le côté sérieux du capitaine.
En soi, je dirais que le véritable défaut de ce doublage d’époque est qu'il manque des chansons doublées en français. En effet, le film contient trois chansons au total :
1- Le départ de Glan et Jim en bateau (qui est répétée en fin de film)
2- L’abordage des pirates du capitaine Silver
3- Le rêve de Jim et Cathy
Sur ce premier doublage, il n'y a QUE la chanson du départ en bateau chantée en français. Plus étonnant encore, la musique est complètement différente de l’originale. Tout comme pour la série Albator 78 ou San Ku Kaï, une toute nouvelle composition a été réalisée, composée ici par Max Gazzola et Jean Pepino. L’interprète de la chanson n’est malheureusement pas mentionné sur l’unique 45T existant contenant la BO du film, mais la voix ressemble fort à celle de Jim.
Malgré tout, la nouvelle chanson est fort sympathique. La mélodie et les paroles collent bien avec le départ de Jim et Glan en mer.
♪ Dans ce beau navire, nous arrivons à l'île au trésor ♪
♪ Vive l'aventure, en avant toute voiles dehors ♪
Quant à la chanson de l'abordage des pirates, elle est tout simplement laissée en VO, et la chanson de Jim & Cathy est seulement en version instrumentale sans le moindre chant.
Curieux, surtout quand on sait que pour le doublage anglais, on a pris le soin d’avoir ces deux chansons chantées en anglais.
Même si c’est regrettable que les chansons ne soient pas toutes disponibles en français, cela reste la version française contenant la meilleure traduction, avec des choix très intéressants sur la façon de parler des héros, et un jeu d'acteur de très bonne qualité.
Dans le prochain post, je parlerai en détail du doublage français de 1991 et belge de 2005.
Mike C. Locicero
Synopsis du film :
Le jeune Jim et sa souris de compagnie Glan mettent la main sur la très convoitée carte au trésor du capitaine Flint. Ils vont partir à l’aventure en mer à la recherche du fabuleux trésor. Mais ils ne sont pas seuls, ils seront suivis de près par le capitaine Silver et le Baron qui eux aussi sont à la recherche de la carte. Jim fera la rencontre de la téméraire Cathy, la petite-fille du capitaine Flint. À eux deux, ils vont partir à la chasse au trésor et tenter de « doubler » les pirates…
- Doublage 1973 :
La VF exploitée pour la sortie cinéma en 1973 est de très bonne facture. Son plus gros point fort est dans la traduction/adaptation du texte faite par Jacques Berthier.
J’ai voulu vérifier si cette traduction était basée sur le doublage anglais de 1972, mais il n’en est rien, et cela même si certaines tournures de phrases semblent proches.
Par exemple, le « Y a pas de quoi rire ! » des pirates vaincus par Jim est très similaire au sarcastique « Very funny! » (très drôle !) de la version anglaise, alors qu’en japonais, les personnages disent simplement « Yamete! » (arrêtez !).
De plus, tous deux semblent avoir été mixés à partir de la même version internationale (piste sans les voix). En effet, le placement de la musique lorsque Cathy embarque sur le bateau du capitaine Silver est différent (en retard d’au moins trois bonnes secondes), ainsi qu'un Timpani (roulement de tambour) complètement absent lorsque Silver regarde Cathy à travers son verre.
Mais mis à part cela, trop de différences de texte subsistent entre ces deux doublages pour qu'ils soient liés.
Pour être honnête, je ne suis pas sûr si la traduction est à 100% basée sur un script japonais, mais elle est en tout cas très proche du texte de base. De plus, à part le nom japonais du bébé « Baboo » qui se voit changé en « Bob », les autres noms n’ont pas été occidentalisés (la souris s’appelle bien Glan et non Rex comme en anglais).
À titre personnel, je trouve que les quelques différences ici et là dans cette adaptation française rendent certaines situations plus cohérentes par rapport au texte de la version originale.
Un exemple, quand les pirates tiennent Jim et Otto (le morse) en otage sur l’île au trésor vers la fin du film, Cathy passe un marché avec le capitaine Silver pour que la vie de ses amis soit épargnée si elle le conduit au trésor. Le marché est accepté, et le capitaine Silver dit à son équipage :
Silver – Vous restez ici pour tenir compagnie à Jim et à ses amis. Et soyez très polis, hein ? (clin d’œil)
Baron – Comptez sur nous, capitaine, nous serons d’une exquise et parfaite courtoisie.
Alors que Cathy et Silver s’en vont sur l’emplacement du trésor, des coups de feu retentissent.
Cathy ne veut plus le conduire au trésor, mais le capitaine lui indique :
Silver – Ils sont peut-être en train de chasser.
Puis on repasse à Jim et Otto se défendant contre l’équipage avec leur canon.
Otto – Nous allons leur rendre leur politesse !
En japonais, ce passage est un peu plus classique. Silver ne dit pas qu’ils sont peut-être en train de chasser, mais que rien ne prouve que le coup de feu était pour Jim.
Sachant cela, c’est assez curieux que Cathy reste d’accord d’emmener Silver jusqu’au trésor.
Même la réplique japonaise d’Otto s’apparente plus à un simple « Ils vont goûter à ce canon ! » que quelque chose d’un peu plus spirituel.
Mais vraiment là où le texte de la VF 1973 excelle, c'est sur la relation entre nos deux héros, Cathy et Jim. Lors de leur scène de rencontre en prison, la gestion des dialogues et de la politesse entre les deux personnages est extraordinaire. Alors que Jim et Glan font un tohu-bohu de tous les diables afin de casser la porte de leur cellule, Cathy leur demande d'arrêter le vacarme.
Voici un transcript de leurs échanges :
Jim - Oh Glan ! Regarde, nous avons un petit copain.
Cathy - Dites donc vous, je ne suis pas votre petit copain, c'est compris !
Jim - Oh, t'es une fille ? Tu as une drôle d'allure pour une fille. Tu as de drôles de cheveux.
Jim s'approche tout en voulant lui toucher les cheveux pour vérifier sa coupe de garçon manqué, mais Cathy lui colle une claque en pleine joue.
Jim rétorque :
Jim - Mais qu'est-ce que je vous ai fait ?!
Comme vous pouvez le constater, Jim passe du tutoiement au vouvoiement afin de caractériser la distance, le dédain, voire même la condescendance envers le personnage de Cathy.
Je trouve ça brillant car cela joue aussi avec les différents contextes sociaux. Après tout, on apprend rapidement que Cathy est la petite-fille du grand capitaine Flint.
Cathy, quant à elle, reste sur le vouvoiement tout au long de la scène.
Il faudra attendre leur scène après la grande bataille pour la carte au trésor, soit vers les trois quarts du film, pour qu’ils passent au tutoiement, ce qui est censé, vu qu’ils se retrouvent tous les deux seuls à partager leurs rêves.
Transcript de leur discussion avant le tutoiement :
Jim – Cathy, que feriez-vous du trésor quand vous l’aurez trouvé ?
Cathy – Oh, je… Je ne sais pas moi…
Jim – Moi je sais […] j’achèterai un grand bateau tout neuf tout brillant. Je partirai en voyage, un long voyage. Mon navire traversera les mers, les océans, vers un pays inconnu.
Cathy - Un pays inconnu ?
Jim – Je t’emmène si tu veux.
Cathy – Tu m’emmènes, Jim ?
Jim – Mmh mmh. Tu verras, ce sera merveilleux.
On est donc devant un doublage français avec une adaptation très qualitative, voire même la meilleure entre toutes les versions francophones existantes pour ce film d’animation.
Après, il est vrai que les plus jeunes seront amenés à sourire face au langage assez soutenu de tous les personnages, ou bien des jurons à l’ancienne tel que « saperlipopette » qui est répété très souvent tout au long du film.
On pourra aussi être surpris que le nom du navire du capitaine Silver ait été modifié, pourtant en français dans le texte japonais. On passe donc de « Porc sauté » à « Cochon grillé ». À croire que les plats sautés asiatiques n‘étaient pas assez populaires dans les années 70.
Concernant les comédiens/comédiennes prêtant leur voix aux personnages, je dirai qu’ils ne doivent pas être plus de 5 à 7 en tout. Ce doublage étant rare et indisponible depuis sa sortie cinéma, il n’y a que très peu d’informations concernant son casting vocal.
Je n’ai pas pu identifier l’acteur ou l'actrice faisant la voix de Jim, ni même celle de sa souris Glan (même si le ton et la voix un peu cassée me font beaucoup penser à celle de Jacques Balutin), mais Cathy, elle, est sans l’ombre d’un doute doublée par Lily Baron.
Le marin avec le coffre contenant la carte au trésor est doublé par Michel Barbey. Il possède d’ailleurs le surnom de « Jambe de bois » dans cette version française.
Le Baron (pirate loup) et le cuistot (pirate chien) semblent être doublés par le même acteur faisant une voix très nasillarde, entre celle d'Albert Augier sur Gotran (Popeye) et Roger Carel sur le Croque Mort (Lucky Luke).
Le grand méchant, à savoir le capitaine Silver, est doublé par Jacques Berthier.
Dans l’ensemble, la majeure partie du casting fait une excellente prestation. Jim a une bonne voix d’enfant téméraire rêvant d’aventure, Lily Baron est parfaite sur Cathy lui donnant une voix de jeune fille à fort caractère, et tous les autres comédiens sur les pirates sont vraiment convaincants (même si on sent que certains acteurs font plusieurs personnages).
Cependant, je suis un peu moins convaincu par la voix du capitaine Silver. Si j’ai pu faire beaucoup d’éloges sur la traduction de Jacques Berthier, sa prestation, elle, me laisse un peu perplexe. Non pas que sa voix ne colle pas au personnage, mais je le trouve assez souvent en sous-jeu.
En vérité, je trouve qu’il joue le capitaine Silver avec un ton bien trop sérieux, et donc on perd un peu sur les diverses facéties du personnage.
Par exemple, les crises de colère du capitaine ne sont pas aussi marquées qu’en VO. Asao Koike arrive mieux à jongler entre le personnage un peu bouffon mais aussi dangereux qu’est Silver dans ce film. Après, Jacques Berthier reste très bon sur le côté sérieux du capitaine.
En soi, je dirais que le véritable défaut de ce doublage d’époque est qu'il manque des chansons doublées en français. En effet, le film contient trois chansons au total :
1- Le départ de Glan et Jim en bateau (qui est répétée en fin de film)
2- L’abordage des pirates du capitaine Silver
3- Le rêve de Jim et Cathy
Sur ce premier doublage, il n'y a QUE la chanson du départ en bateau chantée en français. Plus étonnant encore, la musique est complètement différente de l’originale. Tout comme pour la série Albator 78 ou San Ku Kaï, une toute nouvelle composition a été réalisée, composée ici par Max Gazzola et Jean Pepino. L’interprète de la chanson n’est malheureusement pas mentionné sur l’unique 45T existant contenant la BO du film, mais la voix ressemble fort à celle de Jim.
Malgré tout, la nouvelle chanson est fort sympathique. La mélodie et les paroles collent bien avec le départ de Jim et Glan en mer.
♪ Dans ce beau navire, nous arrivons à l'île au trésor ♪
♪ Vive l'aventure, en avant toute voiles dehors ♪
Quant à la chanson de l'abordage des pirates, elle est tout simplement laissée en VO, et la chanson de Jim & Cathy est seulement en version instrumentale sans le moindre chant.
Curieux, surtout quand on sait que pour le doublage anglais, on a pris le soin d’avoir ces deux chansons chantées en anglais.
Même si c’est regrettable que les chansons ne soient pas toutes disponibles en français, cela reste la version française contenant la meilleure traduction, avec des choix très intéressants sur la façon de parler des héros, et un jeu d'acteur de très bonne qualité.
Dans le prochain post, je parlerai en détail du doublage français de 1991 et belge de 2005.
Mike C. Locicero
Re: Les Joyeux Pirates de l'Ile au Trésor (1971)
Avant de continuer à parler des doublages plus récents du film, j'en profite pour faire part de nouvelles découvertes faites sur la VF cinéma de 1973.
Grâce à la contribution des trois extraordinaires personnes qui ont pu retrouver le doublage d'époque, j'ai eu la chance de pouvoir écouter ce doublage perdu dans son intégralité, mais surtout j'ai pu obtenir des captures vidéo de la bande 16mm d'époque, ce qui m'a permis de découvrir qui a fait le doublage cinéma.
Voilà des captures montrant le générique de début :
Malheureusement, la bobine 16mm étant recadrée en 4/3, certaines informations sont tronquées sur les côtés. Donc, il est impossible de connaître le nom du directeur artistique, et Philippe étant un prénom commun, cela risque d’être compliqué pour l’identifier.
Malgré tout, nous savons maintenant que le studio de doublage n'est autre que J.M.M., une boîte assez anonyme qui a doublé quelques films tels que « Représailles : Massacre à Rome » (1973), où l’on retrouve d’ailleurs encore une fois Jacques Berthier et Michel Barbey au doublage. D’ailleurs, vu qu’André Chelossi était aux commandes, je soupçonne fortement que J.M.M. soit devenu D.R. Films dans les années 80.
J’espérais qu’un carton contenant la liste des comédiens/comédiennes ayant prêté leurs voix serait présent en fin de film, mais que nenni. Voici là le seul carton après le texte de fin :
« Nous avons le plaisir de remercier le journal PIG GADGET et les esquimaux GERVAIS qui nous ont aidés à vous présenter ce film. »
En somme, sans Pif et les Kim cones, Les Joyeux Pirates de l’île au trésor n’aurait pas eu droit à une sortie cinéma en France. Sympa comme anecdote
Autre chose, concernant l’unique chanson française du doublage d’époque, il y a un carton aussi :
Chose étonnante, il est fait mention uniquement de Max Gazzola à la composition et Jacques Berthier aux paroles, alors que sur le disque 45T, il est fait mention d’un certain Jean Pepino (voir photo du précédent post).
Après vérification aux archives de la SACEM, il s’avère que Jean Pepino n’est autre que James Jacques Bolden, soit de son vrai nom David Christie. Il est d’ailleurs cité comme l’un des compositeurs avec Max Gazzola.
Oui oui, le même David Christie qui a composé le tube français des années 80 « Saddle Up ».
Mon premier post a donc été mis à jour en conséquence afin d’ajouter une fiche sur le premier doublage cinéma. Maintenant, nous avons les studios de doublage des deux versions françaises de 1973 et 1991.
C'est bête, mais dans la finalité, c'est sur la version francophone la plus récente que nous n'avons pas la moindre information concernant le studio...
Dommage que Wild Side ait une telle aversion pour les cartons de doublage.
Grâce à la contribution des trois extraordinaires personnes qui ont pu retrouver le doublage d'époque, j'ai eu la chance de pouvoir écouter ce doublage perdu dans son intégralité, mais surtout j'ai pu obtenir des captures vidéo de la bande 16mm d'époque, ce qui m'a permis de découvrir qui a fait le doublage cinéma.
Voilà des captures montrant le générique de début :
Malheureusement, la bobine 16mm étant recadrée en 4/3, certaines informations sont tronquées sur les côtés. Donc, il est impossible de connaître le nom du directeur artistique, et Philippe étant un prénom commun, cela risque d’être compliqué pour l’identifier.
Malgré tout, nous savons maintenant que le studio de doublage n'est autre que J.M.M., une boîte assez anonyme qui a doublé quelques films tels que « Représailles : Massacre à Rome » (1973), où l’on retrouve d’ailleurs encore une fois Jacques Berthier et Michel Barbey au doublage. D’ailleurs, vu qu’André Chelossi était aux commandes, je soupçonne fortement que J.M.M. soit devenu D.R. Films dans les années 80.
J’espérais qu’un carton contenant la liste des comédiens/comédiennes ayant prêté leurs voix serait présent en fin de film, mais que nenni. Voici là le seul carton après le texte de fin :
« Nous avons le plaisir de remercier le journal PIG GADGET et les esquimaux GERVAIS qui nous ont aidés à vous présenter ce film. »
En somme, sans Pif et les Kim cones, Les Joyeux Pirates de l’île au trésor n’aurait pas eu droit à une sortie cinéma en France. Sympa comme anecdote
Autre chose, concernant l’unique chanson française du doublage d’époque, il y a un carton aussi :
Chose étonnante, il est fait mention uniquement de Max Gazzola à la composition et Jacques Berthier aux paroles, alors que sur le disque 45T, il est fait mention d’un certain Jean Pepino (voir photo du précédent post).
Après vérification aux archives de la SACEM, il s’avère que Jean Pepino n’est autre que James Jacques Bolden, soit de son vrai nom David Christie. Il est d’ailleurs cité comme l’un des compositeurs avec Max Gazzola.
Oui oui, le même David Christie qui a composé le tube français des années 80 « Saddle Up ».
Mon premier post a donc été mis à jour en conséquence afin d’ajouter une fiche sur le premier doublage cinéma. Maintenant, nous avons les studios de doublage des deux versions françaises de 1973 et 1991.
C'est bête, mais dans la finalité, c'est sur la version francophone la plus récente que nous n'avons pas la moindre information concernant le studio...
Dommage que Wild Side ait une telle aversion pour les cartons de doublage.
ByungMoon aime ce message
Sujets similaires
» The Pirates: À nous le trésor royal! (2022)
» Le Corsaire Noir / Les Deux Flibustiers (L. Gicca Palli, 1971)
» Pirates à la noix / Drôles de pirates (Mike Nawrocki, 2008)
» Joyeux Noël Shrek ! (2007)
» Joyeux Noël (1994)
» Le Corsaire Noir / Les Deux Flibustiers (L. Gicca Palli, 1971)
» Pirates à la noix / Drôles de pirates (Mike Nawrocki, 2008)
» Joyeux Noël Shrek ! (2007)
» Joyeux Noël (1994)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum