L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
5 participants
Page 1 sur 1
L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
J'ouvre ce fil de discussion afin de parler de l'adaptation et de la traduction des mots vulgaires en version française.
J'ai pu constater que la langue française n'est pas des plus faciles à adapter et à traduire concernant les langages grossiers, à partir de l'anglais notamment.
Beaucoup de mots vulgaires sont traduits par des mots plus légers en français que leur signification en anglais par exemple.
Le mot anglais "motherf***er", souvent traduit par "enfoiré" en version française dans certains films et séries TV, à titre d'exemple.
La synchronisation labiale y est très certainement pour quelque chose, mais peut-être également un manque de mots français vulgaires pour retranscrire la vulgarité prononcée en VO.
Il y aussi la problématique des séries TV américaines/anglaises ("NCIS", "Good Doctor", "Grey's Anatomy", "9-1-1"...) acquises par des chaînes TV françaises comme TF1 ou M6, dont la traduction et l'adaptation pour le doublage en français de ses séries sont soumises à des restrictions par rapport à ce que la législation autorise pour des programmes diffusés en prime-time sur les chaînes TV françaises (les mots vulgaires, le vocabulaire sur la drogue, le tabac, etc...).
Ce dernier sujet est une autre problématique d'ailleurs, que l'on pourrait qualifier de "censure" à l'échelle de l'adaptation d'une œuvre puisque l'on modifie ce qui se dit en VO pour que cela soit politiquement correct en français, par rapport à la législation française.
Le métier d'adaptateur et de traducteur sont assez complexes dans leur ensemble, s'il faut rajouter en plus des contraintes d'ordre éthique, cela n'arrangera pas les choses...
Que pensez-vous de cela ?
J'ai pu constater que la langue française n'est pas des plus faciles à adapter et à traduire concernant les langages grossiers, à partir de l'anglais notamment.
Beaucoup de mots vulgaires sont traduits par des mots plus légers en français que leur signification en anglais par exemple.
Le mot anglais "motherf***er", souvent traduit par "enfoiré" en version française dans certains films et séries TV, à titre d'exemple.
La synchronisation labiale y est très certainement pour quelque chose, mais peut-être également un manque de mots français vulgaires pour retranscrire la vulgarité prononcée en VO.
Il y aussi la problématique des séries TV américaines/anglaises ("NCIS", "Good Doctor", "Grey's Anatomy", "9-1-1"...) acquises par des chaînes TV françaises comme TF1 ou M6, dont la traduction et l'adaptation pour le doublage en français de ses séries sont soumises à des restrictions par rapport à ce que la législation autorise pour des programmes diffusés en prime-time sur les chaînes TV françaises (les mots vulgaires, le vocabulaire sur la drogue, le tabac, etc...).
Ce dernier sujet est une autre problématique d'ailleurs, que l'on pourrait qualifier de "censure" à l'échelle de l'adaptation d'une œuvre puisque l'on modifie ce qui se dit en VO pour que cela soit politiquement correct en français, par rapport à la législation française.
Le métier d'adaptateur et de traducteur sont assez complexes dans leur ensemble, s'il faut rajouter en plus des contraintes d'ordre éthique, cela n'arrangera pas les choses...
Que pensez-vous de cela ?
FierDeLaVF- Messages : 2
Date d'inscription : 25/08/2022
Re: L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
J'ai déjà assisté à des doublages où les comédiens étaient obligés de dire un mot ou une expression à la place de ce qui était dit en anglais, car trop grossier, faisant référence à une marque, etc. sur ordre en fait de la chaîne de diffusion française. Ce qui passe aux yeux des anti-VF pour de l'incompréhension des traducteurs ou une sensiblerie de leur part est en fait une frilosité perpétuelle des chaînes...
Personnellement, ce qui me fait rire, c'est l'utilisation d'"empaffé" comme variante d'"enfoiré" pour le mot que tu cites, dans les VF en langage familier à la Scorsese, etc.
Personnellement, ce qui me fait rire, c'est l'utilisation d'"empaffé" comme variante d'"enfoiré" pour le mot que tu cites, dans les VF en langage familier à la Scorsese, etc.
Darkcook- Messages : 675
Date d'inscription : 28/06/2012
Re: L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
Perso, je n'ai aucun problème avec de mots vulgaires: dont "enculé", etc.
Dans "South Park", on entend BEAUCOUP de grossièretés.
Dans "South Park", on entend BEAUCOUP de grossièretés.
Dernière édition par ByungMoon le Ven 26 Aoû 2022 - 16:46, édité 1 fois
ByungMoon- Messages : 2462
Date d'inscription : 04/02/2014
Age : 37
Localisation : la frontière allemande
Re: L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
Ce sont surtout les vieilles VF qui sont impactées. Hormis La5 (chaine Berlusconienne) qui acceptait toutes les grossièretés, les autres chaines imposaient de grosses restrictions jusqu'à la fin des années 90. Après, elles ont commencé à lâcher du lest, y compris sur les fictions françaises.
Arachnée- Messages : 2052
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
Un cas étrange est celui de la VF "Seinfeld" :
Dans l'épisode "Bain à remous", George côtoie un groupe de texans qui en VO a la manie de qualifier tout le monde de "son of a bitch" et de "bastard". Influencé, George le répète devant ses amis, qui fréquentent dans cet épisode un trinidadien de passage en ville pour le marathon de New York. Le trinidadien croit naïvement que les américains communiquent en se qualifiant de "son of a bitch" et de "bastard", et vu qu'il dort chez Elaine, il qualifie innocemment le bébé d'une voisine d'Elaine de "bastard", et la mère accuse Elaine de ne pas avoir gardé secret le fait que le bébé soit littéralement le fils d'une prostituée.
Or, la VF de cet épisode a traduit "son of a bitch" par "mufle" et "bastard" par "vieux schnoque", en inversant parfois, ce qui rend disproportionné la réaction indignée des personnages.
Et c'est pas ça le plus bizarre ; le plus incompréhensible, c'est que dans les épisodes suivants, les adaptateurs ne se gênent pas pour placer des "enfoiré" ou "foutre", et dans un épisode de la dernière saison où Kramer veut faire grêve et que son amie Elaine s'y oppose, il la traite carrément de "salope", là où en VO il la qualifie de "scab" (qui veut dire "briseur de grêve").
Sinon, il y a aussi le film "Sugarland Express" de Steven Spielberg, où Gilbert traite Maxwell de "son of a bitch" en VO, et plus tard s'en excuse quand ils deviennent amis. En VF, c'est traduit par "con", ce qui rend disproportionné les raisons de leurs disputes.
De manière générale, la VF de "Dawson" a beaucoup atténué les dialogues de la saison 1 et retiré la plupart des gros mots de la VO.
Un autre cas qui est lié à ce que tu évoques et qui est clairement de a censure, c'est celui des "Huits Folles Nuits d'Adam Sandler" (un film d'animation adultes avec un humour vulgaire à la South Park et de la scatophilie). La VF a apparemment voulu cibler des enfants et a beaucoup édulcoré le film, en traduisant "biatch" par "tête d'araignée, remplacant "gratter le cul" par "gratter le nez", et atténuant les allusions sexuelles (la phrase "the only time I had sex" devient "ma première histoire d'amour" et "érection matinale" devient "slip léopard", ce qui rend donc incompréhensible la réaction dégoûtée de Davey quand la vieille soeur de Whitey demande à voir son slip léopard, puisqu'en VO elle veut voir une érection). Tous les gros mots de la VO sont également absents, mais la VF a quand même placé des "connerie", "qu'est-ce que je fous là", "je déconne" et "je me fous".
Dans l'épisode "Bain à remous", George côtoie un groupe de texans qui en VO a la manie de qualifier tout le monde de "son of a bitch" et de "bastard". Influencé, George le répète devant ses amis, qui fréquentent dans cet épisode un trinidadien de passage en ville pour le marathon de New York. Le trinidadien croit naïvement que les américains communiquent en se qualifiant de "son of a bitch" et de "bastard", et vu qu'il dort chez Elaine, il qualifie innocemment le bébé d'une voisine d'Elaine de "bastard", et la mère accuse Elaine de ne pas avoir gardé secret le fait que le bébé soit littéralement le fils d'une prostituée.
Or, la VF de cet épisode a traduit "son of a bitch" par "mufle" et "bastard" par "vieux schnoque", en inversant parfois, ce qui rend disproportionné la réaction indignée des personnages.
Et c'est pas ça le plus bizarre ; le plus incompréhensible, c'est que dans les épisodes suivants, les adaptateurs ne se gênent pas pour placer des "enfoiré" ou "foutre", et dans un épisode de la dernière saison où Kramer veut faire grêve et que son amie Elaine s'y oppose, il la traite carrément de "salope", là où en VO il la qualifie de "scab" (qui veut dire "briseur de grêve").
Sinon, il y a aussi le film "Sugarland Express" de Steven Spielberg, où Gilbert traite Maxwell de "son of a bitch" en VO, et plus tard s'en excuse quand ils deviennent amis. En VF, c'est traduit par "con", ce qui rend disproportionné les raisons de leurs disputes.
De manière générale, la VF de "Dawson" a beaucoup atténué les dialogues de la saison 1 et retiré la plupart des gros mots de la VO.
Un autre cas qui est lié à ce que tu évoques et qui est clairement de a censure, c'est celui des "Huits Folles Nuits d'Adam Sandler" (un film d'animation adultes avec un humour vulgaire à la South Park et de la scatophilie). La VF a apparemment voulu cibler des enfants et a beaucoup édulcoré le film, en traduisant "biatch" par "tête d'araignée, remplacant "gratter le cul" par "gratter le nez", et atténuant les allusions sexuelles (la phrase "the only time I had sex" devient "ma première histoire d'amour" et "érection matinale" devient "slip léopard", ce qui rend donc incompréhensible la réaction dégoûtée de Davey quand la vieille soeur de Whitey demande à voir son slip léopard, puisqu'en VO elle veut voir une érection). Tous les gros mots de la VO sont également absents, mais la VF a quand même placé des "connerie", "qu'est-ce que je fous là", "je déconne" et "je me fous".
quasimodoworld (bis)- Messages : 1010
Date d'inscription : 29/09/2019
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum