Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
+2
claude
geoff34
6 participants
Page 1 sur 1
Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
certaines série étrangère peuvent être adapté différemment par le studio de doublage, le résultat peut parfois viré dans la parodie, voici quelques exemples :
Ken Le Survivant (l'exemple le plus connu en matière de dialogues et répliques délirantes)
Nicky Larson
Superfriends
Shérif, fais-moi peur (apparemment, il existerait un épisode complétement détourné sur les rillettes)
Samouraï Pizza Cats (Une adaptation plus comique tirée de la version américaine)
La série des Digimon
Medabots (quelques dialogues un peu loufoque "...tu seras aussi fort que Goldorak")
Duel Masters (pareil que Samouraï Pizza Cats, un adaptation plus comique à la limite de la parodie)
Ken Le Survivant (l'exemple le plus connu en matière de dialogues et répliques délirantes)
Nicky Larson
Superfriends
Shérif, fais-moi peur (apparemment, il existerait un épisode complétement détourné sur les rillettes)
Samouraï Pizza Cats (Une adaptation plus comique tirée de la version américaine)
La série des Digimon
Medabots (quelques dialogues un peu loufoque "...tu seras aussi fort que Goldorak")
Duel Masters (pareil que Samouraï Pizza Cats, un adaptation plus comique à la limite de la parodie)
Dernière édition par geoff34 le Mar 15 Jan 2013 - 23:42, édité 1 fois
geoff34- Messages : 412
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
J'ajouterai très classiquement les séries pour lesquelles du texte a été ajouté, spécialement quand les comédiens ne montrent pas leur bouche:
*Amicalement Vôtre
*Starsky et Hutch
On peut citer parallèlement une série où l'adaptation,dans son aspect transposition, a été très poussée:
Benny Hill
Personnellement, j'ai trouvé les 3 résultats convaincants. Et les acteurs des 2 premières series se sont montres ravis et ont su ce qu'ils devaient aux comediens de la VF. Quant à Benny Hill, il s'est diverti de la nouvelle version.
*Amicalement Vôtre
*Starsky et Hutch
On peut citer parallèlement une série où l'adaptation,dans son aspect transposition, a été très poussée:
Benny Hill
Personnellement, j'ai trouvé les 3 résultats convaincants. Et les acteurs des 2 premières series se sont montres ravis et ont su ce qu'ils devaient aux comediens de la VF. Quant à Benny Hill, il s'est diverti de la nouvelle version.
claude- Messages : 8017
Date d'inscription : 03/07/2012
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
Beaucoup de séries animés japonaises eurent droit à une adaptation dans les textes, souvent dans le but de "masquer" les propos adultes ou soit-disant peu approprié pour les enfants, puisqu'à l'époque "comme il s'agit d'un dessin-animé, c'est forcément pour les enfants"
Des exemples :
Très Cher Frère : La plupart des dialogues ont étés remaniés au final, notamment à cause des allusions homosexuelles.
Edgar de la Cambriole : Dans la série passée en 85, et heureusement ce ne fut pas le cas de tout les épisodes, les dialogues ont étés adoucies voire remaniés, car propos adultes, sexuels voire nazisme.
Et puis le 1er doublage du Château de Cagliostro, alors là, c'est un festival : Presque tout les dialogues ont étés réécrits dans le but de "rajeunir" le héros, le dialogue entres Lupin et Clarisse quand ils se rencontrent dans la tour n'a plus rien à voir avec la VO, le personnage de Goemon qui disparait, la fin tronqué, les allusions au japon éffacées, des phrases dites par un personnage au lieu d'un autre par rapport à la VO...
Le premier redoublage basé sur le doublage américain ne s'en sors guère mieux malgré qu'il soit intégrale
Des exemples :
Très Cher Frère : La plupart des dialogues ont étés remaniés au final, notamment à cause des allusions homosexuelles.
Edgar de la Cambriole : Dans la série passée en 85, et heureusement ce ne fut pas le cas de tout les épisodes, les dialogues ont étés adoucies voire remaniés, car propos adultes, sexuels voire nazisme.
Et puis le 1er doublage du Château de Cagliostro, alors là, c'est un festival : Presque tout les dialogues ont étés réécrits dans le but de "rajeunir" le héros, le dialogue entres Lupin et Clarisse quand ils se rencontrent dans la tour n'a plus rien à voir avec la VO, le personnage de Goemon qui disparait, la fin tronqué, les allusions au japon éffacées, des phrases dites par un personnage au lieu d'un autre par rapport à la VO...
Le premier redoublage basé sur le doublage américain ne s'en sors guère mieux malgré qu'il soit intégrale
Mauser91- Messages : 1215
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 33
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
dans le cas de certaines séries, ça peut aussi concerné aussi la musique, cette vidéo explique très bien le sujet
geoff34- Messages : 412
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
Vidéo intéressante. Je dirait un poil de mauvaise foi quand même, notamment au sujet que les américains ont forcement de meilleures interprétations. Et perso, j'aime bien aussi la VF de la première série de Digimon
asakura66- Messages : 88
Date d'inscription : 13/02/2013
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
Je suis en train de regarder Glee, l’épisode 2x20 a 20minute12 et il y a une réplique qui n’a pas été doublée par Anne Rondeleux quand le personnage de Quinn se regarde dans le miroir de sa chambre.
Lavoixde- Messages : 81
Date d'inscription : 16/01/2022
FredC. aime ce message
Re: Les séries dont l'adaptation a pris quelques libertés
Les Razmoket est une grande exemple de la liberté d'adaptation parce que les personnages principaux s'appellent par des surnoms au lieu des noms dans la version originale.
Ainsi, Tommy se surnom "Casse-Bonbon", Charles-Edouard "la Binocle", Sophie et Alphonse "les Grumeaux" et Angelica "Couette-Couette".
Si le surnom de Tommy "Casse-Bonbon" est fait pour l'humour de la série, je trouve troublant que les gens disent "Casse-Bonbon" pour exprimer le mécontentent contre la nuisance sonore. Alors Casse-Bonbon est un diminutif de "Casser les bonbons", une expression argotique et insultante synonyme de "Casser les oreilles" qui me dérange dans la vraie vie. Quand on me traite de Casse-Bonbon, je pense aux Razmoket.
La Binocle représente la personnalité de Charles-Edouard, puisqu'il porte des lunettes. Une paire de lunettes, c'est bien une Binocle ! Les Grumeaux est le surnom de Sophie et Alphonse qui rime avec "Jumeaux". Enfin, Couette-Couette caractérise les deux couettes d'Angelica, la cousine de Tommy.
Evidemment, l'adaptation française des Razmoket a une forme de liberté d'expression mais moins vulgaire que Les Simpson.
Ainsi, Tommy se surnom "Casse-Bonbon", Charles-Edouard "la Binocle", Sophie et Alphonse "les Grumeaux" et Angelica "Couette-Couette".
Si le surnom de Tommy "Casse-Bonbon" est fait pour l'humour de la série, je trouve troublant que les gens disent "Casse-Bonbon" pour exprimer le mécontentent contre la nuisance sonore. Alors Casse-Bonbon est un diminutif de "Casser les bonbons", une expression argotique et insultante synonyme de "Casser les oreilles" qui me dérange dans la vraie vie. Quand on me traite de Casse-Bonbon, je pense aux Razmoket.
La Binocle représente la personnalité de Charles-Edouard, puisqu'il porte des lunettes. Une paire de lunettes, c'est bien une Binocle ! Les Grumeaux est le surnom de Sophie et Alphonse qui rime avec "Jumeaux". Enfin, Couette-Couette caractérise les deux couettes d'Angelica, la cousine de Tommy.
Evidemment, l'adaptation française des Razmoket a une forme de liberté d'expression mais moins vulgaire que Les Simpson.
Nathan Parisi- Messages : 279
Date d'inscription : 28/06/2020
Age : 26
Localisation : Cormeilles-en-Parisis
Sujets similaires
» Transformers 5 : The Last Knight
» Comédiens dont on ne connait pas le prénom
» Ce dont rêvent les filles (2003)
» Swing Kids (Thomas Carter, 1993)
» Les Trois Mousquetaires (Stephen Herek, 1993)
» Comédiens dont on ne connait pas le prénom
» Ce dont rêvent les filles (2003)
» Swing Kids (Thomas Carter, 1993)
» Les Trois Mousquetaires (Stephen Herek, 1993)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum