Les Griffin et les autres dessins de Seth McFarlane
+7
Micka le voxophile
Mr Hawk
quasimodoworld^^
geoff34
Darkcook
Mauser91
TommyWimmer
11 participants
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Les Griffin
Michel Dodane : Peter et Brian
Maïk Darah : Loïs, Loretta Brown, Barbara Pewtershmidt (1ère voix) et Consuela (1ère voix)
Yann Le Madic : Stewie Griffin et Neil Godman (1ère voix)
Christophe Lemoine (et Luc Boulad à partir de la saison : Chris
Sylvie Jacob : Meg (excepté dans "L'incroyable histoire de Stewie Griffin" remplacée par Aurélia Bruno), Diane Simons, Consuela (2ème voix), Joyce Kinney et Barbara Pewterschmidt (2ème voix)
Guillaume Orsat, Jérôme Rebot et Gérard Surugue : Cleveland Brown
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, Tom Tucker, Addam West, Mort et Neil Godman et Herbert
Guillaume Lebon (1ère voix) et Mathieu Buscatto : Joe
Luc Boulad (1ère apparition) et Benoît Du Pac : Jérôme
Guests :
Daniel Beretta : La voix-off du générique dans "la maîtresse de l'intello"
Edwige Lemoine : Voix additionnelles dans "L'incroyable histoire de Stewie Griffin"
Mathias Kozlowski : Curtis, Luke Skywalker et voix additionnelles dans "Mort aux tâches"
Hervé Bellon : James Woods dans "Perdu de rue"
Philippe Bozo : La voix-off du générique et le fils de Lando Calrissian dans "C'est un piège"
Paul Borne : Joe/Jabba le Hutt dans "C'est un piège
Donald Reignoux : Mort/Lando Calrissian dans "C'est un piège !"
Philippe Peythieu : Homer Simpson dans "Les Griffsons"
Véronique Augereau : Marge Simpson dans "Les Griffsons"
Maïk Darah : Loïs, Loretta Brown, Barbara Pewtershmidt (1ère voix) et Consuela (1ère voix)
Yann Le Madic : Stewie Griffin et Neil Godman (1ère voix)
Christophe Lemoine (et Luc Boulad à partir de la saison : Chris
Sylvie Jacob : Meg (excepté dans "L'incroyable histoire de Stewie Griffin" remplacée par Aurélia Bruno), Diane Simons, Consuela (2ème voix), Joyce Kinney et Barbara Pewterschmidt (2ème voix)
Guillaume Orsat, Jérôme Rebot et Gérard Surugue : Cleveland Brown
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, Tom Tucker, Addam West, Mort et Neil Godman et Herbert
Guillaume Lebon (1ère voix) et Mathieu Buscatto : Joe
Luc Boulad (1ère apparition) et Benoît Du Pac : Jérôme
Guests :
Daniel Beretta : La voix-off du générique dans "la maîtresse de l'intello"
Edwige Lemoine : Voix additionnelles dans "L'incroyable histoire de Stewie Griffin"
Mathias Kozlowski : Curtis, Luke Skywalker et voix additionnelles dans "Mort aux tâches"
Hervé Bellon : James Woods dans "Perdu de rue"
Philippe Bozo : La voix-off du générique et le fils de Lando Calrissian dans "C'est un piège"
Paul Borne : Joe/Jabba le Hutt dans "C'est un piège
Donald Reignoux : Mort/Lando Calrissian dans "C'est un piège !"
Philippe Peythieu : Homer Simpson dans "Les Griffsons"
Véronique Augereau : Marge Simpson dans "Les Griffsons"
Dernière édition par Micka le voxophile le Lun 22 Jan 2018 - 11:40, édité 1 fois
Micka le voxophile- Messages : 15
Date d'inscription : 21/01/2018
Re: Les Griffin et les autres dessins de Seth McFarlane
C'est une série, ce n'est pas un jeu vidéo
Et ces informations sont déjà notées.
Et ces informations sont déjà notées.
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
American Dad
Roger Lumont a participé au doublage de quelques épisodes de la saison 4 de "American Dad".
Brigitte Virtudes pour Carmen Selectra dans le dernier épisode de la saison 3, "Carmen électrique".
Annabelle Roux pour Debbie (la petite-amie de Steve, personnage récurrent de la saison 2 à la saison 5).
Brigitte Virtudes pour Carmen Selectra dans le dernier épisode de la saison 3, "Carmen électrique".
Annabelle Roux pour Debbie (la petite-amie de Steve, personnage récurrent de la saison 2 à la saison 5).
Les Griffin
Saison 1 :
-1#Pour qui sonne le glas
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, le diable d'épaule de Peter et son ange d'épaule
Maïk Darah : Loïs Griffin, le petit garçon à la batte, la vieille dame au sac volé
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Jan Brady, les femmes riant de la salle de gym, Diane Simmons, la petite fille à la poupée, la vieille dame éternuant au bar à salade, la factrice
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Greg Brady, Johnson, le maître de cérémonie, Jerry Seinfeld, 1er prisonnier se moquant de Peter, Kool-Aid Man
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off du documentaire sur la statue de la Liberté, le petit garçon voulant des chiens miniatures, le conseiller d'aide sociale, un agent de sécurité de la FOX, 2ème prisonnier se moquant de Peter
Gérard Surugue : Mike Brady, Adolf Hitler, l'homme juif de la salle de gym, Cleveland Brown, le prêtre, Glenn Quagmire, Paul, le réalisateur de la pub de céréales, Bill Clinton, John Madden, le gérant du magazin de vélos d'Arnold et Willy, Dick Clark
Patrice Dozier : Le père au thermostat, Tom Hanks, Charlie, M. Weed, Tom Tucker, le Juge
?? : Dieu, un ami de Peter demandant le porno, Dick, l'homme interrogeant Bill Clinton, Pat Summerall, Ed McMahon
Remarques :
- Michel Dodane et Yann Le Madic sont les seuls comédiens à doubler des Griffin de la même façon que dans le reste de la série. En effet, comme s'ils peinaient à trouver la bonne voix, Maïk Darah donne à Loïs une voix monotone et blasée, Sylvie Jacob donne à Meg une voix de canard (mais moins que dans l'épisode suivant) et Christophe Lemoine prend Chris de la même façon que Cartman dans les premiers épisodes de "South Park", le rendant moins ahuri que dans les saisons ultérieurs.
- Dès cet épisode, la VF utilise l'expression "avoir des neurones/des nerfs qui font des huit" prononcée lorsqu'un personnage exagère ou lorsqu'il montre une certaine bêtise, et sera souvent présente dans les 3 premières saisons, généralement prononcée par Peter Griffin.
- Quagmire est exceptionnellement doublé par Gérard Surugue.
- Avant le générique de début, Peter qualifie en VO la femme à la fenêtre de "Jemima's Witness" ("Témoin de Jemima"). En VF, il appelle la femme "Jamina" et dit qu'elle "les mate par la fenêtre", comme s'ils avaient traduit littéralement.
- Johnson travaille sur "la nouvelle série de G.I. juif". Dans le dernier épisode de la saison 3, la VF retirera complètement le mot "juif" malgré l'importance du judaïsme dans l'épisode.
- Des jeux de mots assez bien trouvés ("Quoi, machine ? Qu'est-ce qu'elle a, machine ?", "J'ai un plan, ma mère !")
- Sur la place Tian'anmen, Peter appelle le pékinois "Bel asiat" quand en VO il dit juste "Screw this !".
- En VO, quand un homme demande à Bill Clinton pourquoi il pense que les gens le soutiennent dans la campagne d'accusation, Clinton, soûl, lui répond "Probably beacause you're so fat" ("Probablement parce que vous êtes si gros"). En VF, il répond "C'est parce qu'on a tous le même étui à cigare !", ce qui est plus politiquement correct mais ruine la blague en retirant le côté grossophobe.
- Lorsque M. Weed trouve le pénis de la statue de David, il dit en VO "I shall call you Eduardo" ("Je vais t'appeler Eduardo"). En VF, ça devient "Chérie, c'est à cette heure-ci que tu rentres ?"). Le genre de réplique qui donne l'impression que les adaptateurs se trouvaient plus drôle que la VO et casaient des blagues qui ne faisaient rire qu'eux.
- Au tribunal, Peter parle d'un épisode d'Arnold et Willy dans lequel Arnold et Dudley sont molestés par le propriétaire d'un magazin de vélos. En VF, Dudley est à tort appelé "Willy".
-2#Je n'ai jamais rencontré l'homme mort
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, une ambiance après le mensonge de Peter sur le Vietnam ("Quelle guerre inutile !")
Maïk Darah : Loïs Griffin, l'automobiliste arrêtée par Ponch dans la série "CHiPs", Véra Dinkley de "Scooby-Doo"
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, l'infirmière
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Capitaine Kirk/William Shatner, le petit garçon du reality show, Bigfoot, ambiances après le mensonge de Peter sur le Vietnam, le suspect d'Andy Sipowicz, narrateur de Scooby-Doo, le jardinier du collège, Charles Manson, l'homme interrogé à la télé à l'hôpital
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Mike, Glenn Quagmire, un professeur entendant la révélation de Meg ("Qu'est-ce qu'elle a dit ?"), le soleil, Ricky, voix-off de la télé à l'hôpital
?? : Vil Coyote, l'accoucheur annonçant le sexe de Meg, le professeur de maths de Meg, l'homme du collège à lunettes et costard bleu
Gérard Surugue : L'amish, Ponch de la série "CHiPs", un citoyen mécontent, Willy Wonka, Andy Sipowicz de "New York Police Blues", Fred Jones de "Scooby-Doo", le parachutiste indigné
Patrice Dozier : Le moniteur d'auto-école de Meg, Tom Tucker, Scooby-Doo, l'homme du collège à lunettes et costard bleu (1ère réplique, "Comment ?"), l'ouvrier des égoûts, le vieil homme voulant acheter un dentier
Remarques :
- Quand Lois essaye de faire manger du brocoli à Stewie en faisant passer sa fourchette pour un avion, Stewie répond en VO qu'il maudit le brocoli, Lois et les frères Wright, tandis qu'en VF il répond qu'il n'en a rien à faire des brocolis, de Loïs et "des trucs qui volent".
- Sylvie Jacob prend une voix plus nasale et canardesque comme si Meg avait le nez bouché, ce qui est assez insupportable à entendre.
- Au DMV, Peter dit à Meg qu'ils devraient rentrer car la FOX diffuse un des nouveaux reality show à 8:00 ("FOX is running one of those reality shows at 8:00"). En VF, il ne précise pas quelle chaîne diffuse l'émission ("Il y a une nouvelle émission en direct live à la télé").
- Meg redoute en VO de devoir adopter un enfant comme Rosie O'Donnell, si elle n'a pas son permis de conduire. Peter lui reproche de sous-entendre que Rosie O'Donnell ne sait pas conduire. En VF, ils parlent de Marlon Brando. Le rapport entre l'humoriste Rosie O'Donnell et l'acteur Marlon Brando que le public français retient pour "Le Parrain" et "Apocalypse Now" n'est pas très claire...
- En VO, Meg demande au moniteur de l'auto-école s'il va la noter parce qu'il n'a pas fait de doigt d'honneur à la voiture de police à côté, à priori en référence à "Y a-t-il un flic pour sauver la reine" ou un moniteur d'auto-école dit à son élève de faire un doigt d'honneur à l'automobiliste à côté d'elle. En VF, Meg lui demande au moniteur si elle n'aura pas son permis parce qu'elle ne lui a pas fait de queue de poisson.
- Quand Peter essaye d'aller voir un film classé R au cinéma en se cachant sous un sapin pour passer inaperçu, Michel Dodane laisse échapper en chantonnant "Mon beau sapin", bien que la scène n'ait aucun dialogue dans la VO.
- Après avoir promis à Meg de lui acheter une décapotable à condition qu'elle prenne la responsabilité pour avoir cassé l'antenne parabolique de la ville, Peter affirme à Meg qu'elle fera une très bonne épouse pour un juif ("You're gonna make some Jewish guy a great wife"). La VF retire la mention du mot "juif" et lui faire dire "Tu vas faire une petite épouse adorable plus tard".
- Une des censures les plus absurdes de cette adaptation : le journaliste Tom Tucker et Diane Simmons profitent de la panne d'électricité pour dire ce qu'ils veulent ; Tom Tucker affirme être "Lord Jesus Christ" et Diane avoue nonchalemment qu'elle n'aime pas les noirs ("Tom, I just plain don't like black people"), avant que le caméraman ne leur fasse remarquer qu'ils sont toujours à l'antenne à Boston. En VF, Tom Tucker dit "Salut, bande de nazes", et plus, abherrant, Diane dit qu'elle n'aime pas les "téléspectateurs lambdas". Quand le politiquement correct gâche des blagues...
- Christophe Lemoine a trouvé la bonne voix pour Chris Griffin dès cet épisode.
- Lorsque les camarades de meg s'apprêtent à la punir pour l'accident de la parabole, on entend en VO une voix-off masculine parodiant la narration de la série "Les années coups de coeur" parlant pour Meg. En VF, c'est la voix naturelle de Sylvie Jacob qu'on entend, montrant un aperçu de la voix qu'elle donnera à Meg dans le reste de la série.
- Le fameux "Jinkies" de Véra est traduit par "Ca alors", comme dans les doublages de Scooby-Doo avec Chantal Macé sur le personnage.
- Fred Jones déduit en VO que la personne que son gang et lui recherchent est un "sick son of a bitch". La VF, dans sa bien-pensance, le fait parler d'un "vrai dijoncté du bulbe".
- Quagmire est exceptionnellement doublé par Yann Le Madic.
- La célèbre réplique "Beam me up" de Star Trek est prononcé par William Shatner après qu'il ait été percuté par la voiture de Meg, mais la VF traduit par "Téléportez-moi, vite".
-3#La Fève du Samedi soir
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, une majorette
Sylvie Jacob : Meg Griffin, une cliente de "Charlie le véreux ("J'achète !"), Timmy
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Riff de "West Side Story", des enfants à "Charlie le Véreux"
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Hanson, le petit garçon prenant la montre de Peter, un client de "Charlie le véreux" ("J'ai du cash !"), un garçon de la secte ("Ah ouais, moi aussi !")
Guillaume Lebon : L'accoucheur pour Stewie, le gérant de "Charlie le véreux", un garçon de la secte ("J'voudrais voir mon papa")
Virginie Mery : Jennifer, Jolene, le bébé disant "Dada" (?)
?? : Waylon Jennings, un client de "Charlie le véreux" ("Je paye en liquide"), Henry, le chef de la secte
Patrice Dozier : Le vendeur diabolique de "Charlie le Véreux", le cocher, Bruce, l'homme demandant à Loïs de confirmer l'anniversaire, trois garçons de la secte
?? : Jésus Christ
Remarques :
- C'est à partir de cet épisode que Maïk Darah et Sylvie Jacob doublent Lois et Meg avec une voix plus naturelle.
- 1er épisode avec Virginie Méry, qui doublera régulièrement dans la saison 2.
- Lois garantit à Stewie qu'elle a engagé un professionnel pour son anniversaire. Stewie, en VO, répond "A professionnal ? There's treachery afoot" ("Un professionnel ? Il y a de la traîtrise à pied !"). En VF, Lois parle d'un "vrai pro", et Stewie dit "Un vrai pro ? Pourquoi, y a des faux pros ?", ce qui n'a rien à voir.
- Meg déplore en VO qu'elle ne s'intègre avec personne ("I don't fit in with anyone"), et Peter déclare comprendre ce qu'elle ressent, et il s'ensuit un flash-back ou il claquait des doigts avec les Jets mais ne suivait pas la chorégraphie. En VF, en revanche, Meg dit qu'elle ne peut pas sentir les autres, et Peter déclare qu'il a bien connu ça. Etant donné que le flashback montre que Peter est traité en paria par les Jets et que Meg regrette de ne pas trouver sa place, le fait qu'elle "ne puisse pas sentir les autres" est inapproprié.
- Des filles populaires du collège décident en VO d'aller vomir et Meg leur propose d'aller vomir avec elles, à leur grande hilarité. La VF remplace "vomir" par "répéter", comme pour épargner les spectateurs boulimiques. Peu après, Meg propose en VO à sa nouvelle amie Jennifer d'aller toutes les deux vomir, et en VF d'aller jouer les majorettes.
- En VO, le garçon trouvant la montre de Peter l'examine et demande ce qu'est "Shérif, fais-moi peur" ("What's the Dukes of Hazzard"), teasant le caméo de Waylon Jennings quelques secondes plus tard. En VF, la série est laissée anonyme malgré sa popularité en France, le garçon se contentant de dire que la montre "a le nom d'une série télé".
- En VF le gérant de "Charlie le véreux" demande à Peter de "quitter les lieux derechef"...alors qu'il ne lui avait rien dit avant (le "derechef" est spécifique à la VF) !
- Timmy, le petit garçon ayant 13 tickets dans le "Charlie le Véreux", se fait appeler par son nom par le vendeur diabolique en VO, mais reste anonyme en VF.
- Dans cet épisode, Peter surnomme parfois Lois "maman" en VF (en VO il l'appelle "Lois" comme d'habitude). Brian aussi évoque Lois en disant "Elle va piailler, maman !" (en VO il lui dit qu'il lui faudra beaucoup de temps pour trouver quelque chose, mais ne finit pas sa phrase.
- En VO, Brian devine que Peter a menti Lois, Peter lui demande comment il le sait et le chien lui répond d'admettre qu'il est un terrible menteur (Face it. You're a terrible liar). La VF rajoute une blague entre adaptateurs ; Brian demande à Peter s'il a mis sa capote, Peter lui demande pourquoi il dit ça et Brian répond "Parce que quand tu mens, t'as vraiment l'air d'un gland".
- Jennifer compare physiquement Lois à Martha Stewart dans la VO, et à "la présidente" dans la VF.
- Interrogé par Henry dans l'aéroport, Stewie certifie en VO que le seul moyen de le faire parler est de le torturer lentement et douloureusement, et qu'il doute que Henry ait le cran de le faire. En VF, Stewie prétend qu'Henry croit avoir les moyens de lui faire parler, qu'il se trompe et qu'il résisterait aux attouchements !
- Lorsque Peter arrive à l'anniversaire de Stewie avec la fanfare et les animaux, sa réplique à l'adresse de Lois est différente entre la VO et la VF ("The two symbols of the Republican Party, an elephant and a big fat white guy who's threatened by change" devient "Deux girafes, des gars qui jouent de la trompette, un gros type habillé en majorette qui fait des galipettes sur un éléphant...C'est-y pas ravissant, maman ?")
- La réplique du chef de la secte en voyant que tous ses disciples se sont suicidés sans l'attendre diffère entre la VO et la VF ("For the love of God ! Haven't any of you ever been in a culte before ?" devient "Par tous les saints d'un bar à strip-tease, vous n'avez vraiment pas l'esprit club !"
- Le gâteau érotique que Peter n'a pas acheté inclut en VO Al Rocker aux mamelons en Hersheys Kisses (the one of Al Rocker with the Hersheys Kisses). La vf remplace cela par "John Duff avec son slip sur les chevilles".
- La "réplique qui tue" de Stewie avant de tuer le chef de la secte qu'il prend pour "l'homme en blanc" l'accoucheur, "It's a boy", devient moins subtile et plus longue en VF ("Rappelles-toi, c'est un garçon !").
-4#Le Vice et la verrue
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, ambiances au stade, filles à la piscine, Misty, Leslie Uggams, l'épouse délaissée du magasin, Loretta
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la femme appelant une ambulance
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Tumnus du "Monde de Narnia", ambiances au stade, un spectateur voulant aider la soccer mom à respirer, l'espion attaché par Stewie
Yann Le Madic : Stewie Griffin, un client chinois au bar, ambiances au stade, le fils de la soccer mom masculine, l'incisive et la prémolaire de Stewie
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le prêtre au bar, voix-off de "Crime dans la rue Sésame", un client du bar de Peter ("Une chanson !"), deux clients du bar devinant ce que Stewie a dessiné
Gérard Surugue : Cleveland Brown, des juifs au bar, la soccer mom masculine, Ernest de "Rue Sésame", Pawtucket Patriot, des clients du bar de Peter, un client hors-champ écoutant Loïs ("Eclates-toi, Loïs !"), le client pervers du magasin complimentant Loïs, un client envisageant de construire une machine à voyager le temps
?? : L'arbitre, Bart de "Rue Sésame"
Remarques :
- La réplique en voix-off à la fin de la pub de "Mintos" est laissée en VO.
- Lois précise en VO que les pubs ne lui donnent pas envie d'acheter un Minto, mais se contente en VF de dire qu'elles "sont d'une platitude".
- A partir de cet épisode, Christophe Lemoine double Chris en le jouant comme étant un jeune de banlieue.
- Dans cet épisode, Lois chante plusieurs chansons dans le sous-sol de la maison des Griffin devenu un bar, une occasion d'entendre Maïk Darah chanter. Toutefois, bien qu'elle soit une chanteuse professionnelle, son chant est assez laborieux, un problème qu'on peut imputer à une mauvaise direction musicale et à une adaptation discutable. Mention spéciale pour l'avant-dernière, "Don't rain on my parade" de Barbra Streisand, particulièrement mal adaptée et pas chantée en rythme.
- C'est à partir de cet épisode que Patrice Dozier double Quagmire, et le gardera dans le reste de la série sauf dans l'épisode parodiant "L'empire contre-attaque", remplacé par Jérôme Rebbot.
- Peter raconte à ses amis une blague sur "un juif et un chinois qui rentrent dans un bar", et contrairement au 2ème épisode de la saison, le mot "juif" est conservé en VF.
- En VO Cleveland explique à ses amis qu'il a promis à Loretta qu'il allait tondre la pelouse et être tendre avec elle. La VF ne lui fait pas dire "Loretta" mais "maman". Comme dans l'épisode précédent, l'adaptateur a eu ce délire d'utiliser "maman" comme synonyme de "ma chérie".
- Mr. Tumnus du "Monde de Narnia" apparaît dans un flash-back, mais en VF il est appelé "Monsieur Qui Daube" et n'habite plus à Narnia mais à "Pestilentus". Comme il vole une chaussette de Peter, ce dernier lui ordonne de la lui rendre et le traite de connard de chèvre ("You goat bastard"). En VF l'insulte est curieusement remplacée par "C'est mon odeur et je veux la garder". A nouveau, les adapteurs ont écrit quelque chose qui n'avait rien à voir avec la VO pour se faire plaisir...
- Un juron de Stewie quand il se réveille à cause de sa douleur aux dents est édulcoré en VF ("Damn it to the bowels of bloody hell !" devient 'Je donnerai ma vie pour des gencives en bon état" alors que ça se traduit par "Merde aux entrailles du foutu enfer !").
- L'expression favorite de Quagmire, "All right", est prononcée pour la première fois dans cet épisode, mais traduit par "Et ça drague !" (après qu'il ait dit à Peter qu'il est sur le stade pour tenir compagner aux "soccer moms", ou "mamans des joueurs" en VF).
- Le garçon à qui Lois donne des leçons de piano s'appelle Reuben en VO, mais Lois l'appelle "Jean-Sébastien" en VF. Franciser des prénoms américains de personnages secondaires et inutiles apparaissant pendant quelques secondes sera fréquent dans les deux saisons suivantes. "Jean-Sébastien" était aussi le nom français de "Animal" dans "la grande aventure des Muppets", et la 1ère occurence était prononcée par Zoot, doublé par Michel Dodane.
- Stewie affirme en VO que ce qui est pire que sa douleur à la bouche est "les excréments que crache celle de Lois" ("the excrement spewing from yours"). En VF il est moins grossier et parle des "insanités qui sortent de ta bouche".
- Après que Peter ait frappé la mère ressemblant à un homme, un spectateur crie "Stand back. Give her some air". En VF, la réplique devient "Ecartez-vous d'elle, faut qu'elle respire la grosse". A moins que ce soit une improvisation de Christophe Lemoine qui ait été gardée, ça n'a aucun sens d'ajouter une appelation grossophobe quand on en a modifié une dans le 1er épisode.
- Peter parle des fois où il a enfreint la loi, et il s'ensuit quelques exemples en flash-back, dont le premier sans dialogue ou il reste immobile devant un mur ou une pancarte indique "No loitering" ("Interdit de flâner"). En VF, cette scène est accompagnée de la voix-off de Peter disant "la fois ou j'ai intoxiqué toute la rue...". Encore cette habitude de combler les silences. Le 2ème exemple est lui qui "took a whiz in public" ("a pissé") et le montre dans une piscine publique ; la VF lui fait parler de "faire des bulles dans la piscine". Le 3ème et dernier concerne la fois ou il "snuck into Wimbledon" ("faufilé à Wimbledon"), mais en VF il parle plutôt de la fois où il a "rendu malade toute une tribune à Wimbledon", sans qu'on sache pourquoi ni comment il aurait rendu malade.
- En VO, la voix-off de "Homicide Life on Sesame Street" précise que ça contient du contenu adulte et que c'est apporté au public par la lettre "H", en référence à "Rue Sésame". En VF, la voix-off se contente de traduire le titre de la série par "Crime de la Rue Sésame" et de préciser inutilement que c'est interdit aux enfants. On n'a donc aucune explication sur la présence du grand "H" à l'écran.
- Bart de "Rue Sésame" s'exclame "Son of a bitch" en VO, et en VF "Nom d'un Casimir", ce qui est plutôt bien trouvé mais édulcore quand même le juron de la VO.
- Bart parle en VO d'un "poor bastard" ("pauvre connard" / "pauvre enfoiré") qui s'est fait battre dans "a place called Hooper's" ("un endroit appelé Chez Hooper"). La VF, dans son politiquement correct, lui fait parler d'un "pauvre type", et "Hooper's" devient "la rue Sésame", comme les spectateurs n'avaient pas compris la référence avec les deux personnages et le titre de la série.
- Bert est appelé "Bart", son nom français dans la VF de Rue Sésame, de "Elmo au pays des grincheux", "5 Rue Sésame", et de ses apparitions ultérieures, mais le nom VO d'Ernest, "Ernie", est conservé.
- Le fantôme de Pawtucket Patriot apparait devant Peter, qui le reconnait ("You're the Pawtucket Patriot") mais la VF le laisse anonyme, Peter disant "C'est vous l'monsieur déguisé sur la canette de bière".
- Pawtucket Patriot demande en VO à Peter pourquoi il passe du temps avec sa femme ("Why spend time with you wife ?"). En VF il lui demande pourquoi il perd du temps avec une femme, insinuant que le personnage est misogyne.
- Un client du bar de Peter reconnait Lois tandis qu'il urine aux toilettes ("You must be Lois"). En VF, il dit "Vous devez être la femme du gros". A moins que ce soit une autre improvisation de Christophe Lemoine (qui avait aussi doublé le spectateur disant "Faut qu'elle respire, la grosse", c'est illogique de laisser cette réplique quand on a modifié la réplique de Bill Clinton dans le 1er épisode.
- Misty, la cliente du bar à qui parle Stewie, est laissée anonyme dans la VF. La 1ère occurence de son nom est ignorée, et la 2ème est traduite par "ma grande".
- Quand Meg ramène Stewie bourré dans sa chambre, ce dernier chante en VO "I'm tired and I wanna go to bed" de Knick Knackerson. En VF, il chante "Voulez-vous coucher avec moi" de Lady Marmelade.
- Des répliques manquantes de la VO (des clients pervers complimentant Loïs) juste avant que Brian et Peter discutent pendant la chanson de Lois.
- Le pianiste de Loïs s'appelle John Muldoon en VO, mais "Terry Golo" en VF.
- Une belle trouvaille d'adaptation : avoir traduit la réplique du client pervers du magasin devant un Peter jaloux, "And her hooters ain't bad either" ("Et ses nichons ne sont pas mal non plus") par "Chouette, chouette, chouette !" quand Lois porte des chouettes sur un bras (les chouettes étant des animaux qui hululent, donc "hululeurs" = "hooters" = synonyme de "nichons" et de "hululeurs").
- En revanche, la dernière réplique du même personnage ("Your wife is hot") est moins provoquante et inutilement longue en VF ("Elle en a fait rêver plus d'un").
- A part Meg et une femme demandant qu'on appelle une ambulance pour la femme masculine frappée par Peter, Maïk Darah double tous les rôles féminins de l'épisode. En général, elle alterne avec Sylvie Jacob.
- Stewie crie à sa mère de brûler en enfer dans la VO ("Burn in hell"), Lois utilise cette insulte pour faire la transition vers sa prochaine chanson, en constatant que l'enfer a du feu et en retirant donc sa robe. En VF, Stewie lui dit "Tu peux crever", et Lois parle de "crever de chaud" et retire sa robe.
- La prémolaire de Stewie ("Biscupid") est appelé "la jumelle" en VF.
-5#L'Etroit petit cocon
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, des télétubbies, un homme touché par Guillermo, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, des télétubbies, la femme traitant Brian de pervers, Wonder Woman
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la participante de "la roue de la fortune", petite fille à la banque, une vieille dame à la banque, Michelle Kwan
Christophe Lemoine : Chris Griffin, des joueurs rieurs, 1er et 4ème répartiteurs de police, 1er cambrioleur, le petit garçon au pez John Kennedy
Yann Le Madic : Stewie Griffin, une mannequin de Calvin Klein ("Je veux simplement être"), le joueur mangeant du chewing-gum, le receveur, un joueur acclamant Joe, 2ème répartiteur de police, 2ème cambrioleur, un homme acclamant Peter à la banque ("Très bien !")
Patrice Dozier : M. Weed, une mannequin de Calvin Klein ("Je n'veux pas être comme tous les autres"), Kevin Swanson, l'arbitre, un joueur encourageant Joe, Tom Tucker
Guillaume Lebon : Joe Swanson, l'homme qui se suicide avec le grille-pain de Peter, Guillermo, un mannequin de Calvin Klein ("Mais j'veux pas être différent"), l'homme ayant perdu un oeil au bingo, l'interprète de "Fleur de Lotus", le joueur au chewing-gum, un joueur acclamant Joe
Virginie Méry : Bonnie Swanson
?? : Le Grinch, 3ème répartiteur de police, un homme à la banque ("Chez un marchand d'animaux !"), le policier à l'extérieur de la banque, le policier au fusil
Remarques :
- Gérard Surugue n'est pas dans cet épisode.
- Peter éteint la télé en disant "Sorry, Stewie" en VO et "Désolé, couche qui fouette" en VF. Il change le programme de Stewie car en VO "A&E Briography" est en train de faire la vie de l'autre mec de Wham. En VF, il dit qu'il y a une émission sur "la vie de l'autre côté de la lune".
- Les rivaux de l'équipe de M. Weed sont en VO "Pawtucket Joke and Novelties". En VF, ce sont "Porta à Droita".
- M. Weed est appelé "Monsieur l'patron" en VF par Peter (quand en VO il dit bien "M. Weed").
- En VO, Peter propose à M. Weed de fabriquer des "Facts of Life Transformers" ("Drôle de vie Transformers"). La VF n'a pas gardé la référence à la sitcom et de la gamme de jouets, et a traduit littéralement par "la transformation au fil de la vie".
- Quand Peter, Chris et Brian regardent "la roue de la fortune", il y a un plan de quelques secondes sans aucun dialogue sur une participante à côté de la phrase "Go ...uck yourself" à compléter dans le jeu. La VF fait dire à Peter en hors-champ "Qu'est-ce qui nous a mis sur la chaîne bilingue ?", comme pour justifier le fait que la phrase est en anglais.
- Peter regrette en VO d'avoir raté la phrase "My hairy aunt" ("Ma tante poilue") dans le cadre de "la route de la fortune", mais regrette en VF d'avoir raté la série "Ma tante le yéti".
- Brian demande en VO à Peter ce qui est le plus questionnable entre son bras lanceur et son intégrité de Bill Clinton, ce qui cause des rires enregistrés de sitcom. En VF, il demande le plus interpellant entre sa façon de jouer ou la forme de son menton.
- Bien que la 1ère et la 3ème voix de mannequins de Calvin Klein qu'on entende soit celle de deux femme en VO, c'est Patrice Dozier et Yann Le Madic qui les doublent.
- En mannequin de Calvin Klein, Peter cherche en VO le nom du méchant dans le film "Tron," mais en VF il essaye de se rappeler le nom exact de la série "Ma tante le yéti", dont il parlait plus tôt dans la série.
- Joe Swanson apparaît pour la première fois dans cet épisode, devenant le nouveau voisin des Griffin et plus tard l'un de ses meilleurs amis. Il est exceptionnellement doublé par Guillaume Lebon, qui lui donne une voix calme et posée qui ne correspond ni au personnage ni à la VO. Le personnage sera ensuite repris par Mathieu Buscatto pour le reste de la série.
- Chris affirme en VO que Kevin Swanson est gay, mais en VF il dit que c'est une "tarlette". Après quelques recherches, je n'ai pas trouvé ce mot, seulement "tarletette". J'en déduis qu'il a été inventé pour l'épisode en synonyme de "gay".
- Guillaume Lebon fait un accent caricatural pour l'homme asiatique qui sert d'interprète au joueur "Fleur de Lotus" (qui en VO s'appelle "Hideo-San"). Il donne aussi un accent bruxellois au joueur donnant du chewing-gum à l'un de ses camarades.
- Quand Peter découvre que Joe est en fauteuil roulant, il s'écrie en VO "Holy Crap, he's a crapple !" ("Bordel, il est handicapé !"). Mais en VF, l'adaptateur et Michel Dodane a voulu caser une blague malgré la sérieux de la série, commentant "On m'avait dit que ça irait comme sur des roulettes, mais là j'en ai les jambes coupées !".
- A un moment, Peter parle à Joe en passant du tutoiement au vouvoiement ("Maintenant, lèves-toi et marches ! Debout et vite fait ! Levez-vous, nom d'un chien !"
- Dans son histoire, Joe arrête le Grinch en plein délit et lui annonce qu'il a volé son dernier noël. En VF, on a une réplique différente mais savoureuse ("Je suis la loi, tu as les foies, alors rends-toi avant d'avoir froid !").
- Une référence au poème "Après la bataille" de Victor Hugo : quand Brian fait remarquer que Joe qu'il se met en danger chaque jour, Peter lui répond "Oui, t'as raison, je ne serai jamais un héros au sourire si doux".
- Dans l'impro de Peter à la banque, le 1er cambrioleur prétend que le choix de son personnage s'appelle "Sparky" en VO (un nom courant pour un chien), mais s'appelle "45" dans la VF, sachant que c'est son pistolet qui joue le rôle du chien.
- Un petit garçon parle de son "pez John Kennedy" en tant que "préservatif John Kennedy".
- Bonnie raconte en VO à Lois qu'il a fallu 3h à Joe pour la convaincre de perdre sa viriginié. En VF, il lui a fallu 92 minutes. Quel est l'intérêt de remplacer "3 heures", ce qui est plus facile à prononcer, par la durée en minutes ?
- Peter avoue qu'il en avait marre que Joe soit le héros de sa famille, et Lois lui confirme en VO que Joe est un héros, mais précise qu'il est n'est pas leur héros, contrairement à Peter ("Peter, Joe is a hero, but he's not our hero. You are"). En VF, la tournure est beaucoup moins belle ("Peter, Joe n'est pas notre héros, notre héros c'est toi").
-6#Le Vieux rhum et la mer
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, 1ère voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Marion Cunningham de "Happy Days", Margaret, Ann Romano de "Au fil des jours"/"Les Vieux de l'amour", le petit chaperon rouge
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Schneider de "Au fil des jours"/"Les Vieux de l'amour", Frank, le 2ème arbre parlant
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Powell (Saunders en VO), Richie Cunningham de "Happy Days", Speed Racer, le 2ème indien automate, Carrot Scalp, des arbres qui chantent et brûlent
Gérard Surugue : Chef scout, Howard Cunningham et Fonzie de "Happy Days", le forain, Pops Racer, le mari de Margaret, narrateur des "Vieux de l'amour", 2ème voix-off traductrice, le 1er indien automate, le 1er arbre parlant, le 2ème arbre parlant (voix chantée)
Patrice Dozier : Le patient de Peter, un vétérinaire à la télé, Sees you Coming, Leonard Cornfeathers, le 3ème arbre parlant
Remarques :
- Quand Stewie surprend ses parents en train de faire l'amour, il s'exclame en VF "Oh, c'est Halloween !", ce qui est moins naturel que le "Oh my god !" de la VO.
- Stewie affirme en VO que voir ses parents faire l'amour était plus horrible que mille ghouls ("ghastlier than a thousand ghouls !"). En VF, il déclare que ce qu'il a vu "évoque un combat de truies dans un bouge".
- En voyant Chris dessiner en dehors du demi-cercle des scouts, le chef de ces derniers lui crie en VO "What in the name of our Christian God ?". En VO, cette réplique est traduite par "J'ai le nerd optique qui fait des huit ou quoi ?", une variation de la réplique "T'as des neuronnes qui font des huit ?" qu'on entend souvent dans la VF des premières saisons de la série (généralement prononcée par Peter). Au milieu de l'épisode, après que Peter invente avoir un ancêtre Cherokee, Lois réutilise cette expression en lui demandant "Tu as les neurones en macramé ?" (pour un simple "Are you nuts ?" en VO).
- Le scout interpellé par le chef est appelé "Saunders" en VO et "Powell" en VF. J'ignore la raison de remplacer un prénom américain par un autre.
- Le fameux "Aaaayyyy !" de Fonzie dans "Happy Days" est traduit par "Cooooool !".
- Peter prétend en VO que le fait que Chris soit scout veut dire qu'il l'aime ("That means I love you"), ce qui fait que Chris n'ose pas dire à son père qu'il ne veut plus être scout. En VF, Peter dit que le fait que Chris soit scout veut dire qu'il (Chris) est toujours prêt, ce qui n'a pas le même sens.
- Un forain découvre la supercherie de Peter et son fils déguisés en cheval quand Chris, à l'arrière du cheval, atternue. Il leur fait donc remarquer "Your ass just sneezed !" ("Votre cul vient d'éternuer !"). La VF atténue un peu en traduisant par "Votre arrière-train a éternué !". Il affirme ensuite en VO comme en VF que les chevaux ne parlent pas. Malgré cette affirmation, on verra par la suite de la série qu'à part Brian, plusieurs animaux dont des chevaux peuvent parler.
- Après que Peter ait laissé Chris dans le salon, un gémissement de ce dernier est en VO devient en VF un triste "Mais Papouni-Papounou ?" de Christophe Lemoine.
- Speed Racer apparait et est appelé par son père, mais reste anonyme en VF.
- Durant la course de caisse à savon, la pancarte tenue par Peter indique "Kick Ass or Don't come home" ("Bottes le cul ou ne rentres pas à la maison"). En VF, la voix-off de Michel Dodane traduit par "Bottes-leur le fondement ou tu ne reverras jamais ta maman".
- Quand le chef des scouts renvoie Chris, Peter lui demande en VO "Who died and made you President Nixon ?" ("Qui est mort et vous a fait Président Nixon ?"). Sa réplique en VF est très différente ("Je prends à ma charge le nettoyage à sec !").
- Autre atténuation : le chef scout veut laisser Peter pour aller en VO "administrer certaines fessées" ("I've got to administer some spankings"), mais la VF ne mentionne pas les fées et lui fait parler de "s'occuper de jeunes qui eux sont juste punis" sans entrer dans les détails".
- Peter pense en VO que 3 jours c'est le lendemain ("Three days ! That's tomorrow !"), mais pense en VF que c'est deux jours plus tôt ("Trois jours ? Mais c'est avant-hier").
- Peter certifie en VO qu'un Griffin sait quand s'arrêter, et il s'ensuit un flash-back dans lequel il est médecin et essaye de réanimer un patient en répétant "Clear !" ("On dégage !") et continue même quand le patient revient à lui. En VF, il certifie qu'un Griffin va toujours plus loin que les autres et ses "Clear !" sont traduits par "Attention !".
- Quand Lois attache la ceinture de Stewie dans la voiture, ce dernier lui demande "What the hell do you think you're doing ?" ("Qu'est-ce que tu penses faire, bordel ?"). En VF, il dit "Non mais c'est pas un club sado-maso ici !"
- Peter déclare en VO que "ces scouts ne sauront jamais ce qui les touche" et juste après sa voiture en heurte une autre. En VF, il dit "Baden Powell va en avaler son chapeau". A priori, il parle du chef des scouts, en faisant référence au chef militaire britannique Robert Baden-Powell mais ce dernier n'a pas de nom, et le seul "Powell" de l'épisode est un camarade scout de Chris qui n'a qu'une seule réplique au début de l'épisode et qui ne lui a rien fait.
- Dans la voiture, Peter devine que Lois pense au film "Cool Runnings" ("Rasta Rockett"), et Lois confirme. En VF, au lieu de citer "Rasta Rockett", Peter dit "J'ai une p'tite faim", et Lois confirme.
- Brian regarde à la télé un épisode de "One Day at a Time". Au lieu de reprendre son titre français "Au fil des jours" et malgré la popularité de cette série en France, la VF traduit par "Les Vieux de l'amour", parodie des "Feux de l'amour" malgré la présence des personnages de "Au fil des jours".
- "Sees you coming" rappelle à Loïs que les blancs ont violé leur terre et planté leurs femmes. Lois répond "As long as you're not using it for firewater" ("Aussi longtemps que vous ne l'utilisez pas pour ça pour l'eau d'incendie"). En VF, elle répond qu'elle croyait que les blancs avaient violé les femmes des indiens pour planter leurs terres.
- Carrot Scalp, basé sur l'humoriste Carrot Top, prétend en VO imiter David Bowie et Bo Derek sous-prétexte qu'il tient un arc (arc se dit "bow" en anglais). En VF, faisant des jeux de mots avec son arc, prétend imiter "Jeanne d'Arc" et "Dark Vador". Carrot Top apparait dans l'épisode "Petergeist" dans la saison 4 et est doublé par Yann Le Madic avec la même voix.
- Stewie commence un numéro de stand up en demande ce qui ne va pas avec la nourriture de la compagnie aérienne. En VF, il dit qu'il n'aime pas le pagne de Carrot Scalp et qu'il préfère ses couches. Le rapport ?
- Une allusion bien trouvée en VF : Peter envisage de trouver dans le casino un joueur qui paiera un million de dollars pour coucher avec sa femme. Si en VO Lois commente que c'est ridicule, en VF elle commente "Quelle proposition indécente !", en référence au film "Une proposition indécente" dans lequel le riche John Gage propose un million de dollars à un couple en échange d'une nuit avec la femme.
- Leonard doute que Peter soit vraiment indien et dit à ses collègues "He could just be another moocher" ("Il pourrait juste être un autre profiteur"). La VF va plus loin puisqu'il dit "C'est peut-être un gros nul de blanc qui lorgne sur nos bénéfices", étant plus explicite que la VO et rendant le personnage raciste et plus dénigrant.
- Après que Frank l'indien ait suggéré de faire passer un test à Peter pour que ce dernier prouve qu'il n'a pas menti (et c'est sa première réplique), Leonard le complimente : "Way to think outside the box, Frank" ("Belle façon de sortir des sentiers battus, Frank"). La VF a fait le choix de rendre Leonardo médisant et presque passif-agressif, étant donné qu'il lui répond "On te l'a soufflé ou parfois tu as eu une idée ?". De plus, par cette réplique, le prénom de Frank n'est pas cité, laissant le personnage anonyme.
- Peter croit voir un VO un message dans ses Alpha Bits (une marque de céréales américaines en formes de lettres), et Brian lui fait remarquer que ce sont des Cheerios. La VF remplace "Alpha Bits" par "voyelles" et "Cheerios" par "consonnes".
- Meg conseille à Chris de profiter de son voyage en forêt avec Peter pour lui dire qu'il ne veut pas être scout. En VO Chris la remercie ("Oh...Thanks, Meg"), mais la VF le rend ingrat en lui faisant juste dire "Oh c'est vrai, j'avais oublié".
- Lois demande en VO à Leonard pourquoi elle a envoyé son mari et son fils dans la forêt sans nourriture ni fournitures. Sa question en VF est plus spécifique : elle demande pourquoi elle les a envoyé "sans même une barre de protéine transgénique".
- Le 2ème arbre qui parle est doublé par Christophe Lemoine sur sa 1ère réplique, mais par Gérard Surugue durant la chanson des arbres. Ca semble être un mauvais suivi sur qui double quel arbre, ou un oubli de montage, étant donné qu'en VO tous les arbres chantent en même temps et c'est en VF que le 2ème arbre a un solo le temps d'une phrase.
- Peter demande à Fonzie en VO s'il ne devrait pas être au milieu d'un Tuscadero sandwich, et en VF il lui dit qu'il semble sortir d'un épisode qu'il a raté.
- Quand Peter demande à Fonzie s'il n'a jamais eu des maladies sexuelles à force de trainer avec des filles, Fonzie lui confirme en répondant "Herpes twice. And the clap." ("De l'herpès deux fois. Et la chtouille"). En VF, il fait une punchline assez médiocre en répondant "Si de quoi m'offrir...un sac de chez Herpès".
- Peter et Chris fuient l'incendie de forêt et l'un des arbres leur crie en VO "Run, you stupid bastards !" ("Courez, bande d'enfoirés idiots !"). La VF traduit ça par "Sauvez-vous, les décalqués !"
- Leonardo affirme que le casino indien a rapporté aux autres indiens et lui leur "tribe money and prosperity" ("leur argent de la tribu et de la prosperité"). En VF, la réplique devient "Ce casino nous a rapporté une fortune et on tombe toutes les nanas qu'on veut", un côté beauf spécifique à la VF qu'on retrouvera dans pas mal d'épisode des premières saisons.
- A la fin de l'épisode, chacun des Griffin sauf Peter et Brian fait une leçon de tolérance pour défendre les indiens. Le discours de chacun est suivi de l'apparition du logo de "The More You Know", de la série américaine d'annonces d'intérêt public éducatifs du même nom sur NC. Dommage que la VF rajoute la voix-off de Gérard Surugue qui traduit par "En savoir plus" à chaque fois qu'apparait le logo (donc 4 fois de suite), c'est assez agaçant, un sous-titre ou une seule traduction en voix-off aurait suffi.
- Peter conclut la scène de "The More You Know" en critiquant "those freeloading Canadians" ("Ces Canadiens resquilleurs") et ajoute "Canada sucks" ("Le Canada craint"/"Le Canada c'est nul"). Pour une raison quelconque, et sans doute par sympathie envers les Québécois qui regardaient la série dans ce doublage avant de la redoubler à partir de la saison 8, Peter parle en VF de "ces tarés d'british" et ajoute "Bande de tâches".
-7#Brian, portrait d'un chien
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, Mary Bradford de "Huit, ça suffit", la mère de la pub, la femme laide au voile, Joyce DeWitt, Felicia
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Joannie Bradford de "Huit, ça suffit", Diane Simmons, Liza Minelli, la fille de la pub, une promeneuse du parc, Jessica B. Fletcher de "Arabesque"
Christophe Lemoine : Chris Griffin, voix-off traductrice du cartoon de Peter et Brian style années 30, le policier autorisant Brian à boire à la fontaine
Yann Le Madic : Stewie Griffin, le machiniste de Liza Minelli, MacGyver
Gérard Surugue : Tom Bradford de "Huit, ça suffit", Jake Tucker
Patrice Dozier : Tom Tucker, Alex Trebek, le M&M's, voix-off de l'écriteau dans le cartoon de Peter et Brian style années 30, le vendeur, le passant abordé par Brian
?? : L'annonceur du concours de chien, le cerf, le policier arrêtant Brian, l'employé de la gare, l'arbitre du tennis, l'homme de la prison condamnant Brian à l'injection mortelle, l'un des juges, Charles Montrose
Remarques :
- Au début de l'épisode, les Griffin regardent la sitcom "Huit, ça suffit". Maïk Darah y avait doublé Mary Bradford et reprend son rôle.
- Tom Bradford, après avoir battu sa fille Joannie et avoir ri avec elle et son autre fille Mary, dit en VO "You know, I love you, girls" ("Vous savez, je vous aime, les filles"), montrant efficacement à quel point sa relation avec sa fille est toxique étant donné qu'il est un père abusif. En VF, il dit "Vous savez, qui aime bien châtie bien", sous-entendant que sa violence est justifiée pour punir ses filles et montrer son affection envers ses enfants.
- Rupert l'ours en peluche de Stewie est cité pour la 1ère fois dans la VO de cet épisode, mais en VF Stewie l'appelle juste "Nounours".
- Stewie demande à Brian "Depuis quand tu balances les copains, toi ?" alors qu'ils ne sont pas encore amis à ce stade de la série, et qu'en VO il lui dise juste "I'm on to you, oh yes." ("Je t'ai grillé, oh oui"). Il reproche ensuite en VO à Brian de "prancing" ("caracoler") comme un coq qui se promène et répète sans cesse le mot "prancing" dans ses phrases suivantes, sans doute en référence à la série "Seinfeld" où l'une des particularités de la série et que les personnages débattent souvent en répétant le même mot du sujet. En VF il reproche à Brian de parader comme un coq dans une basse-cour et fait ensuite plusieurs jeux de mots sur les poules.
- Sylvie Jacob double Meg avec la même voix nasale et canardesque que dans le deuxième épisode, mais en un peu plus criard ! Etait-ce un délire personnelle de sa part ou bien ce dernier épisode de la saison a été doublé juste après le deuxième ? Car autrement, rien ne pourrait expliquer pourquoi elle prend cette voix tout le long de l'épisode alors que dans les épisodes précédents elle avait trouvé la bonne voix.
- Stewie se compare en VO à un "beggar child on the streets of Calcutta" ("enfant mendiant dans les rues de Calcutta"), mais en VF dit juste qu'il se croirait dans les favelas.
- Stewie menace Lois en VO d'appeler "Child Services" (les services de l'enfance), mais la VF invente "3615 Couche culotte", une réplique digne des Razmoket.
- En VO, Meg suggère à Brian de faire son imitation de "barbershop quartet", et Brian chante "On Moonlight Bay", on a en effet l'impression d'entendre quatre hommes chanter en faisant des harmonies. Mais en VF elle lui dit de faire son imitation de "quartet en l'air" et quand Brian chante, on entend juste la voix naturelle de Brian synchronisée à une autre voix de Michel Dodane (la même que celle de Peter !), l'imitation de barbershop quartet n'est donc pas évidente, puisqu'on dirait que Brian et Peter chantent en duo sans que Peter n'accompagne Brian.
- Lois offre un collier à Brian en l'informant en VO que c'est italien, mais en VF que "ça vient de chez Christian LabraDior", les adaptateurs tenant absolument à faire des jeux de mots. Elle lui dit aussi qu'elle a travaillé "comme une bêêête" quand en VO elle dit qu'il a travaillé dur, la traduction est donc appropriée.
- Peter dit en VO qu'il veut donner à Brian "a little blue thing celebrities take of help them perform" ("un petit truc bleu que les célébrités prennent pour les aider à jouer"), ce à quoi Lois rétorque que ces célébrités ont tort. Peter affirme ensuite que si Liza Minelli a tort, il ne veut pas savoir qui a raison. S'ensuit un flash-back sur Liza Minelli qui veut se droguer au M&Ms. En VF, Peter et Lois ne parlent pas de célébrités se droguant (Peter parle d'un "petit truc qui lui fera voir la vie en bleu et des éléphants roses", mais Lois conteste, estimant que c'est une erreur. Ils parlent ensuite de Liza Minelli, mais évidemment la transition vers le flash-back n'est pas emmené avec fluidité comme en VO.
- Brian se désiste du concours et fait un doigt d'honneur Peter hors-champ. Peter fait croire au public que c'est lui ordonne à Brian de partir et de lui faire un doigt d'honneur ("I now command you to leave. Keep going, that's right. Yeah, flip me off. Good boy"). Comme dans le 2ème épisode "Je n'ai jamais rencontré l'homme mort", la VF retire la mention du doigt d'honneur, Peter répétant à Brian de partir pour faire croire que son désistement est une commande de son maître.
- Pour arrêter la dispute entre Peter et Brian dans la voiture, Lois chante en VO "Anything Goes" de la comédie musicale homonyme de Cole Porter. En VF elle chante une chanson sans doute improvisée par Maîk Darah avec des paroles en rapport avec la situation ("C'est très bon de faire une ballade sans s'disputer...").
- Quand Brian fait remarquer que Peter n'est pas capable de réparer l'air conditionné pour sa famille, Peter marmonne en VO "What a bitch" et en VF "L'été prochain, j't'abandonne". Malgré l'édulcoration, la réplique est assez appropriée pour le contexte.
- Voulant ignorer Peter, Brian prévient qu'il va sur la veranda puisqu'il (Peter) est sur la croix. En VF, il s'adresse à Peter à la 3ième personne en le qualifiant "Le gros tas". Un choix assez paradoxal venant des adaptateurs qui ont censuré la réplique grossophobe de Bill Clinton dans le 1er épisode. C'est à partir de cet épisode que Brian surnommera parfois Peter "Le gros tas" dans la VF (même quand en VO il l'appelle par son prénom, "Peter"). Brian mentionne ensuite Peter auprès de Lois en l'appelant par ce surnom (et pas par son prénom comme en VO).
- Durant le cartoon muet de Peter et Brian, le carton de dialogues présente "Ha-ha-ha-ha !". En VF, la voix de Patrice Dozier la lit inutilement alors qu'il n'y a rien à traduire.
- Ravi du départ de Brian, Stewie le qualife de "mongrel" en VO ("bâtard") mais il parle sobrement de "bestiole" en VF.
- Tandis qu'il est emmené à l'injection, Brian demande en VO "Does not every dog have this day ?" ("Tous les chiens n'ont-ils pas ce jour ?"). La VF traduit par une phrase différente et plus poétique : "A la fourrière de la vie, le chien n'a-t-il plus d'amis ?"
-1#Pour qui sonne le glas
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, le diable d'épaule de Peter et son ange d'épaule
Maïk Darah : Loïs Griffin, le petit garçon à la batte, la vieille dame au sac volé
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Jan Brady, les femmes riant de la salle de gym, Diane Simmons, la petite fille à la poupée, la vieille dame éternuant au bar à salade, la factrice
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Greg Brady, Johnson, le maître de cérémonie, Jerry Seinfeld, 1er prisonnier se moquant de Peter, Kool-Aid Man
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off du documentaire sur la statue de la Liberté, le petit garçon voulant des chiens miniatures, le conseiller d'aide sociale, un agent de sécurité de la FOX, 2ème prisonnier se moquant de Peter
Gérard Surugue : Mike Brady, Adolf Hitler, l'homme juif de la salle de gym, Cleveland Brown, le prêtre, Glenn Quagmire, Paul, le réalisateur de la pub de céréales, Bill Clinton, John Madden, le gérant du magazin de vélos d'Arnold et Willy, Dick Clark
Patrice Dozier : Le père au thermostat, Tom Hanks, Charlie, M. Weed, Tom Tucker, le Juge
?? : Dieu, un ami de Peter demandant le porno, Dick, l'homme interrogeant Bill Clinton, Pat Summerall, Ed McMahon
Remarques :
- Michel Dodane et Yann Le Madic sont les seuls comédiens à doubler des Griffin de la même façon que dans le reste de la série. En effet, comme s'ils peinaient à trouver la bonne voix, Maïk Darah donne à Loïs une voix monotone et blasée, Sylvie Jacob donne à Meg une voix de canard (mais moins que dans l'épisode suivant) et Christophe Lemoine prend Chris de la même façon que Cartman dans les premiers épisodes de "South Park", le rendant moins ahuri que dans les saisons ultérieurs.
- Dès cet épisode, la VF utilise l'expression "avoir des neurones/des nerfs qui font des huit" prononcée lorsqu'un personnage exagère ou lorsqu'il montre une certaine bêtise, et sera souvent présente dans les 3 premières saisons, généralement prononcée par Peter Griffin.
- Quagmire est exceptionnellement doublé par Gérard Surugue.
- Avant le générique de début, Peter qualifie en VO la femme à la fenêtre de "Jemima's Witness" ("Témoin de Jemima"). En VF, il appelle la femme "Jamina" et dit qu'elle "les mate par la fenêtre", comme s'ils avaient traduit littéralement.
- Johnson travaille sur "la nouvelle série de G.I. juif". Dans le dernier épisode de la saison 3, la VF retirera complètement le mot "juif" malgré l'importance du judaïsme dans l'épisode.
- Des jeux de mots assez bien trouvés ("Quoi, machine ? Qu'est-ce qu'elle a, machine ?", "J'ai un plan, ma mère !")
- Sur la place Tian'anmen, Peter appelle le pékinois "Bel asiat" quand en VO il dit juste "Screw this !".
- En VO, quand un homme demande à Bill Clinton pourquoi il pense que les gens le soutiennent dans la campagne d'accusation, Clinton, soûl, lui répond "Probably beacause you're so fat" ("Probablement parce que vous êtes si gros"). En VF, il répond "C'est parce qu'on a tous le même étui à cigare !", ce qui est plus politiquement correct mais ruine la blague en retirant le côté grossophobe.
- Lorsque M. Weed trouve le pénis de la statue de David, il dit en VO "I shall call you Eduardo" ("Je vais t'appeler Eduardo"). En VF, ça devient "Chérie, c'est à cette heure-ci que tu rentres ?"). Le genre de réplique qui donne l'impression que les adaptateurs se trouvaient plus drôle que la VO et casaient des blagues qui ne faisaient rire qu'eux.
- Au tribunal, Peter parle d'un épisode d'Arnold et Willy dans lequel Arnold et Dudley sont molestés par le propriétaire d'un magazin de vélos. En VF, Dudley est à tort appelé "Willy".
-2#Je n'ai jamais rencontré l'homme mort
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, une ambiance après le mensonge de Peter sur le Vietnam ("Quelle guerre inutile !")
Maïk Darah : Loïs Griffin, l'automobiliste arrêtée par Ponch dans la série "CHiPs", Véra Dinkley de "Scooby-Doo"
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, l'infirmière
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Capitaine Kirk/William Shatner, le petit garçon du reality show, Bigfoot, ambiances après le mensonge de Peter sur le Vietnam, le suspect d'Andy Sipowicz, narrateur de Scooby-Doo, le jardinier du collège, Charles Manson, l'homme interrogé à la télé à l'hôpital
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Mike, Glenn Quagmire, un professeur entendant la révélation de Meg ("Qu'est-ce qu'elle a dit ?"), le soleil, Ricky, voix-off de la télé à l'hôpital
?? : Vil Coyote, l'accoucheur annonçant le sexe de Meg, le professeur de maths de Meg, l'homme du collège à lunettes et costard bleu
Gérard Surugue : L'amish, Ponch de la série "CHiPs", un citoyen mécontent, Willy Wonka, Andy Sipowicz de "New York Police Blues", Fred Jones de "Scooby-Doo", le parachutiste indigné
Patrice Dozier : Le moniteur d'auto-école de Meg, Tom Tucker, Scooby-Doo, l'homme du collège à lunettes et costard bleu (1ère réplique, "Comment ?"), l'ouvrier des égoûts, le vieil homme voulant acheter un dentier
Remarques :
- Quand Lois essaye de faire manger du brocoli à Stewie en faisant passer sa fourchette pour un avion, Stewie répond en VO qu'il maudit le brocoli, Lois et les frères Wright, tandis qu'en VF il répond qu'il n'en a rien à faire des brocolis, de Loïs et "des trucs qui volent".
- Sylvie Jacob prend une voix plus nasale et canardesque comme si Meg avait le nez bouché, ce qui est assez insupportable à entendre.
- Au DMV, Peter dit à Meg qu'ils devraient rentrer car la FOX diffuse un des nouveaux reality show à 8:00 ("FOX is running one of those reality shows at 8:00"). En VF, il ne précise pas quelle chaîne diffuse l'émission ("Il y a une nouvelle émission en direct live à la télé").
- Meg redoute en VO de devoir adopter un enfant comme Rosie O'Donnell, si elle n'a pas son permis de conduire. Peter lui reproche de sous-entendre que Rosie O'Donnell ne sait pas conduire. En VF, ils parlent de Marlon Brando. Le rapport entre l'humoriste Rosie O'Donnell et l'acteur Marlon Brando que le public français retient pour "Le Parrain" et "Apocalypse Now" n'est pas très claire...
- En VO, Meg demande au moniteur de l'auto-école s'il va la noter parce qu'il n'a pas fait de doigt d'honneur à la voiture de police à côté, à priori en référence à "Y a-t-il un flic pour sauver la reine" ou un moniteur d'auto-école dit à son élève de faire un doigt d'honneur à l'automobiliste à côté d'elle. En VF, Meg lui demande au moniteur si elle n'aura pas son permis parce qu'elle ne lui a pas fait de queue de poisson.
- Quand Peter essaye d'aller voir un film classé R au cinéma en se cachant sous un sapin pour passer inaperçu, Michel Dodane laisse échapper en chantonnant "Mon beau sapin", bien que la scène n'ait aucun dialogue dans la VO.
- Après avoir promis à Meg de lui acheter une décapotable à condition qu'elle prenne la responsabilité pour avoir cassé l'antenne parabolique de la ville, Peter affirme à Meg qu'elle fera une très bonne épouse pour un juif ("You're gonna make some Jewish guy a great wife"). La VF retire la mention du mot "juif" et lui faire dire "Tu vas faire une petite épouse adorable plus tard".
- Une des censures les plus absurdes de cette adaptation : le journaliste Tom Tucker et Diane Simmons profitent de la panne d'électricité pour dire ce qu'ils veulent ; Tom Tucker affirme être "Lord Jesus Christ" et Diane avoue nonchalemment qu'elle n'aime pas les noirs ("Tom, I just plain don't like black people"), avant que le caméraman ne leur fasse remarquer qu'ils sont toujours à l'antenne à Boston. En VF, Tom Tucker dit "Salut, bande de nazes", et plus, abherrant, Diane dit qu'elle n'aime pas les "téléspectateurs lambdas". Quand le politiquement correct gâche des blagues...
- Christophe Lemoine a trouvé la bonne voix pour Chris Griffin dès cet épisode.
- Lorsque les camarades de meg s'apprêtent à la punir pour l'accident de la parabole, on entend en VO une voix-off masculine parodiant la narration de la série "Les années coups de coeur" parlant pour Meg. En VF, c'est la voix naturelle de Sylvie Jacob qu'on entend, montrant un aperçu de la voix qu'elle donnera à Meg dans le reste de la série.
- Le fameux "Jinkies" de Véra est traduit par "Ca alors", comme dans les doublages de Scooby-Doo avec Chantal Macé sur le personnage.
- Fred Jones déduit en VO que la personne que son gang et lui recherchent est un "sick son of a bitch". La VF, dans sa bien-pensance, le fait parler d'un "vrai dijoncté du bulbe".
- Quagmire est exceptionnellement doublé par Yann Le Madic.
- La célèbre réplique "Beam me up" de Star Trek est prononcé par William Shatner après qu'il ait été percuté par la voiture de Meg, mais la VF traduit par "Téléportez-moi, vite".
-3#La Fève du Samedi soir
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, une majorette
Sylvie Jacob : Meg Griffin, une cliente de "Charlie le véreux ("J'achète !"), Timmy
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Riff de "West Side Story", des enfants à "Charlie le Véreux"
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Hanson, le petit garçon prenant la montre de Peter, un client de "Charlie le véreux" ("J'ai du cash !"), un garçon de la secte ("Ah ouais, moi aussi !")
Guillaume Lebon : L'accoucheur pour Stewie, le gérant de "Charlie le véreux", un garçon de la secte ("J'voudrais voir mon papa")
Virginie Mery : Jennifer, Jolene, le bébé disant "Dada" (?)
?? : Waylon Jennings, un client de "Charlie le véreux" ("Je paye en liquide"), Henry, le chef de la secte
Patrice Dozier : Le vendeur diabolique de "Charlie le Véreux", le cocher, Bruce, l'homme demandant à Loïs de confirmer l'anniversaire, trois garçons de la secte
?? : Jésus Christ
Remarques :
- C'est à partir de cet épisode que Maïk Darah et Sylvie Jacob doublent Lois et Meg avec une voix plus naturelle.
- 1er épisode avec Virginie Méry, qui doublera régulièrement dans la saison 2.
- Lois garantit à Stewie qu'elle a engagé un professionnel pour son anniversaire. Stewie, en VO, répond "A professionnal ? There's treachery afoot" ("Un professionnel ? Il y a de la traîtrise à pied !"). En VF, Lois parle d'un "vrai pro", et Stewie dit "Un vrai pro ? Pourquoi, y a des faux pros ?", ce qui n'a rien à voir.
- Meg déplore en VO qu'elle ne s'intègre avec personne ("I don't fit in with anyone"), et Peter déclare comprendre ce qu'elle ressent, et il s'ensuit un flash-back ou il claquait des doigts avec les Jets mais ne suivait pas la chorégraphie. En VF, en revanche, Meg dit qu'elle ne peut pas sentir les autres, et Peter déclare qu'il a bien connu ça. Etant donné que le flashback montre que Peter est traité en paria par les Jets et que Meg regrette de ne pas trouver sa place, le fait qu'elle "ne puisse pas sentir les autres" est inapproprié.
- Des filles populaires du collège décident en VO d'aller vomir et Meg leur propose d'aller vomir avec elles, à leur grande hilarité. La VF remplace "vomir" par "répéter", comme pour épargner les spectateurs boulimiques. Peu après, Meg propose en VO à sa nouvelle amie Jennifer d'aller toutes les deux vomir, et en VF d'aller jouer les majorettes.
- En VO, le garçon trouvant la montre de Peter l'examine et demande ce qu'est "Shérif, fais-moi peur" ("What's the Dukes of Hazzard"), teasant le caméo de Waylon Jennings quelques secondes plus tard. En VF, la série est laissée anonyme malgré sa popularité en France, le garçon se contentant de dire que la montre "a le nom d'une série télé".
- En VF le gérant de "Charlie le véreux" demande à Peter de "quitter les lieux derechef"...alors qu'il ne lui avait rien dit avant (le "derechef" est spécifique à la VF) !
- Timmy, le petit garçon ayant 13 tickets dans le "Charlie le Véreux", se fait appeler par son nom par le vendeur diabolique en VO, mais reste anonyme en VF.
- Dans cet épisode, Peter surnomme parfois Lois "maman" en VF (en VO il l'appelle "Lois" comme d'habitude). Brian aussi évoque Lois en disant "Elle va piailler, maman !" (en VO il lui dit qu'il lui faudra beaucoup de temps pour trouver quelque chose, mais ne finit pas sa phrase.
- En VO, Brian devine que Peter a menti Lois, Peter lui demande comment il le sait et le chien lui répond d'admettre qu'il est un terrible menteur (Face it. You're a terrible liar). La VF rajoute une blague entre adaptateurs ; Brian demande à Peter s'il a mis sa capote, Peter lui demande pourquoi il dit ça et Brian répond "Parce que quand tu mens, t'as vraiment l'air d'un gland".
- Jennifer compare physiquement Lois à Martha Stewart dans la VO, et à "la présidente" dans la VF.
- Interrogé par Henry dans l'aéroport, Stewie certifie en VO que le seul moyen de le faire parler est de le torturer lentement et douloureusement, et qu'il doute que Henry ait le cran de le faire. En VF, Stewie prétend qu'Henry croit avoir les moyens de lui faire parler, qu'il se trompe et qu'il résisterait aux attouchements !
- Lorsque Peter arrive à l'anniversaire de Stewie avec la fanfare et les animaux, sa réplique à l'adresse de Lois est différente entre la VO et la VF ("The two symbols of the Republican Party, an elephant and a big fat white guy who's threatened by change" devient "Deux girafes, des gars qui jouent de la trompette, un gros type habillé en majorette qui fait des galipettes sur un éléphant...C'est-y pas ravissant, maman ?")
- La réplique du chef de la secte en voyant que tous ses disciples se sont suicidés sans l'attendre diffère entre la VO et la VF ("For the love of God ! Haven't any of you ever been in a culte before ?" devient "Par tous les saints d'un bar à strip-tease, vous n'avez vraiment pas l'esprit club !"
- Le gâteau érotique que Peter n'a pas acheté inclut en VO Al Rocker aux mamelons en Hersheys Kisses (the one of Al Rocker with the Hersheys Kisses). La vf remplace cela par "John Duff avec son slip sur les chevilles".
- La "réplique qui tue" de Stewie avant de tuer le chef de la secte qu'il prend pour "l'homme en blanc" l'accoucheur, "It's a boy", devient moins subtile et plus longue en VF ("Rappelles-toi, c'est un garçon !").
-4#Le Vice et la verrue
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, ambiances au stade, filles à la piscine, Misty, Leslie Uggams, l'épouse délaissée du magasin, Loretta
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la femme appelant une ambulance
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Tumnus du "Monde de Narnia", ambiances au stade, un spectateur voulant aider la soccer mom à respirer, l'espion attaché par Stewie
Yann Le Madic : Stewie Griffin, un client chinois au bar, ambiances au stade, le fils de la soccer mom masculine, l'incisive et la prémolaire de Stewie
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le prêtre au bar, voix-off de "Crime dans la rue Sésame", un client du bar de Peter ("Une chanson !"), deux clients du bar devinant ce que Stewie a dessiné
Gérard Surugue : Cleveland Brown, des juifs au bar, la soccer mom masculine, Ernest de "Rue Sésame", Pawtucket Patriot, des clients du bar de Peter, un client hors-champ écoutant Loïs ("Eclates-toi, Loïs !"), le client pervers du magasin complimentant Loïs, un client envisageant de construire une machine à voyager le temps
?? : L'arbitre, Bart de "Rue Sésame"
Remarques :
- La réplique en voix-off à la fin de la pub de "Mintos" est laissée en VO.
- Lois précise en VO que les pubs ne lui donnent pas envie d'acheter un Minto, mais se contente en VF de dire qu'elles "sont d'une platitude".
- A partir de cet épisode, Christophe Lemoine double Chris en le jouant comme étant un jeune de banlieue.
- Dans cet épisode, Lois chante plusieurs chansons dans le sous-sol de la maison des Griffin devenu un bar, une occasion d'entendre Maïk Darah chanter. Toutefois, bien qu'elle soit une chanteuse professionnelle, son chant est assez laborieux, un problème qu'on peut imputer à une mauvaise direction musicale et à une adaptation discutable. Mention spéciale pour l'avant-dernière, "Don't rain on my parade" de Barbra Streisand, particulièrement mal adaptée et pas chantée en rythme.
- C'est à partir de cet épisode que Patrice Dozier double Quagmire, et le gardera dans le reste de la série sauf dans l'épisode parodiant "L'empire contre-attaque", remplacé par Jérôme Rebbot.
- Peter raconte à ses amis une blague sur "un juif et un chinois qui rentrent dans un bar", et contrairement au 2ème épisode de la saison, le mot "juif" est conservé en VF.
- En VO Cleveland explique à ses amis qu'il a promis à Loretta qu'il allait tondre la pelouse et être tendre avec elle. La VF ne lui fait pas dire "Loretta" mais "maman". Comme dans l'épisode précédent, l'adaptateur a eu ce délire d'utiliser "maman" comme synonyme de "ma chérie".
- Mr. Tumnus du "Monde de Narnia" apparaît dans un flash-back, mais en VF il est appelé "Monsieur Qui Daube" et n'habite plus à Narnia mais à "Pestilentus". Comme il vole une chaussette de Peter, ce dernier lui ordonne de la lui rendre et le traite de connard de chèvre ("You goat bastard"). En VF l'insulte est curieusement remplacée par "C'est mon odeur et je veux la garder". A nouveau, les adapteurs ont écrit quelque chose qui n'avait rien à voir avec la VO pour se faire plaisir...
- Un juron de Stewie quand il se réveille à cause de sa douleur aux dents est édulcoré en VF ("Damn it to the bowels of bloody hell !" devient 'Je donnerai ma vie pour des gencives en bon état" alors que ça se traduit par "Merde aux entrailles du foutu enfer !").
- L'expression favorite de Quagmire, "All right", est prononcée pour la première fois dans cet épisode, mais traduit par "Et ça drague !" (après qu'il ait dit à Peter qu'il est sur le stade pour tenir compagner aux "soccer moms", ou "mamans des joueurs" en VF).
- Le garçon à qui Lois donne des leçons de piano s'appelle Reuben en VO, mais Lois l'appelle "Jean-Sébastien" en VF. Franciser des prénoms américains de personnages secondaires et inutiles apparaissant pendant quelques secondes sera fréquent dans les deux saisons suivantes. "Jean-Sébastien" était aussi le nom français de "Animal" dans "la grande aventure des Muppets", et la 1ère occurence était prononcée par Zoot, doublé par Michel Dodane.
- Stewie affirme en VO que ce qui est pire que sa douleur à la bouche est "les excréments que crache celle de Lois" ("the excrement spewing from yours"). En VF il est moins grossier et parle des "insanités qui sortent de ta bouche".
- Après que Peter ait frappé la mère ressemblant à un homme, un spectateur crie "Stand back. Give her some air". En VF, la réplique devient "Ecartez-vous d'elle, faut qu'elle respire la grosse". A moins que ce soit une improvisation de Christophe Lemoine qui ait été gardée, ça n'a aucun sens d'ajouter une appelation grossophobe quand on en a modifié une dans le 1er épisode.
- Peter parle des fois où il a enfreint la loi, et il s'ensuit quelques exemples en flash-back, dont le premier sans dialogue ou il reste immobile devant un mur ou une pancarte indique "No loitering" ("Interdit de flâner"). En VF, cette scène est accompagnée de la voix-off de Peter disant "la fois ou j'ai intoxiqué toute la rue...". Encore cette habitude de combler les silences. Le 2ème exemple est lui qui "took a whiz in public" ("a pissé") et le montre dans une piscine publique ; la VF lui fait parler de "faire des bulles dans la piscine". Le 3ème et dernier concerne la fois ou il "snuck into Wimbledon" ("faufilé à Wimbledon"), mais en VF il parle plutôt de la fois où il a "rendu malade toute une tribune à Wimbledon", sans qu'on sache pourquoi ni comment il aurait rendu malade.
- En VO, la voix-off de "Homicide Life on Sesame Street" précise que ça contient du contenu adulte et que c'est apporté au public par la lettre "H", en référence à "Rue Sésame". En VF, la voix-off se contente de traduire le titre de la série par "Crime de la Rue Sésame" et de préciser inutilement que c'est interdit aux enfants. On n'a donc aucune explication sur la présence du grand "H" à l'écran.
- Bart de "Rue Sésame" s'exclame "Son of a bitch" en VO, et en VF "Nom d'un Casimir", ce qui est plutôt bien trouvé mais édulcore quand même le juron de la VO.
- Bart parle en VO d'un "poor bastard" ("pauvre connard" / "pauvre enfoiré") qui s'est fait battre dans "a place called Hooper's" ("un endroit appelé Chez Hooper"). La VF, dans son politiquement correct, lui fait parler d'un "pauvre type", et "Hooper's" devient "la rue Sésame", comme les spectateurs n'avaient pas compris la référence avec les deux personnages et le titre de la série.
- Bert est appelé "Bart", son nom français dans la VF de Rue Sésame, de "Elmo au pays des grincheux", "5 Rue Sésame", et de ses apparitions ultérieures, mais le nom VO d'Ernest, "Ernie", est conservé.
- Le fantôme de Pawtucket Patriot apparait devant Peter, qui le reconnait ("You're the Pawtucket Patriot") mais la VF le laisse anonyme, Peter disant "C'est vous l'monsieur déguisé sur la canette de bière".
- Pawtucket Patriot demande en VO à Peter pourquoi il passe du temps avec sa femme ("Why spend time with you wife ?"). En VF il lui demande pourquoi il perd du temps avec une femme, insinuant que le personnage est misogyne.
- Un client du bar de Peter reconnait Lois tandis qu'il urine aux toilettes ("You must be Lois"). En VF, il dit "Vous devez être la femme du gros". A moins que ce soit une autre improvisation de Christophe Lemoine (qui avait aussi doublé le spectateur disant "Faut qu'elle respire, la grosse", c'est illogique de laisser cette réplique quand on a modifié la réplique de Bill Clinton dans le 1er épisode.
- Misty, la cliente du bar à qui parle Stewie, est laissée anonyme dans la VF. La 1ère occurence de son nom est ignorée, et la 2ème est traduite par "ma grande".
- Quand Meg ramène Stewie bourré dans sa chambre, ce dernier chante en VO "I'm tired and I wanna go to bed" de Knick Knackerson. En VF, il chante "Voulez-vous coucher avec moi" de Lady Marmelade.
- Des répliques manquantes de la VO (des clients pervers complimentant Loïs) juste avant que Brian et Peter discutent pendant la chanson de Lois.
- Le pianiste de Loïs s'appelle John Muldoon en VO, mais "Terry Golo" en VF.
- Une belle trouvaille d'adaptation : avoir traduit la réplique du client pervers du magasin devant un Peter jaloux, "And her hooters ain't bad either" ("Et ses nichons ne sont pas mal non plus") par "Chouette, chouette, chouette !" quand Lois porte des chouettes sur un bras (les chouettes étant des animaux qui hululent, donc "hululeurs" = "hooters" = synonyme de "nichons" et de "hululeurs").
- En revanche, la dernière réplique du même personnage ("Your wife is hot") est moins provoquante et inutilement longue en VF ("Elle en a fait rêver plus d'un").
- A part Meg et une femme demandant qu'on appelle une ambulance pour la femme masculine frappée par Peter, Maïk Darah double tous les rôles féminins de l'épisode. En général, elle alterne avec Sylvie Jacob.
- Stewie crie à sa mère de brûler en enfer dans la VO ("Burn in hell"), Lois utilise cette insulte pour faire la transition vers sa prochaine chanson, en constatant que l'enfer a du feu et en retirant donc sa robe. En VF, Stewie lui dit "Tu peux crever", et Lois parle de "crever de chaud" et retire sa robe.
- La prémolaire de Stewie ("Biscupid") est appelé "la jumelle" en VF.
-5#L'Etroit petit cocon
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, des télétubbies, un homme touché par Guillermo, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, des télétubbies, la femme traitant Brian de pervers, Wonder Woman
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la participante de "la roue de la fortune", petite fille à la banque, une vieille dame à la banque, Michelle Kwan
Christophe Lemoine : Chris Griffin, des joueurs rieurs, 1er et 4ème répartiteurs de police, 1er cambrioleur, le petit garçon au pez John Kennedy
Yann Le Madic : Stewie Griffin, une mannequin de Calvin Klein ("Je veux simplement être"), le joueur mangeant du chewing-gum, le receveur, un joueur acclamant Joe, 2ème répartiteur de police, 2ème cambrioleur, un homme acclamant Peter à la banque ("Très bien !")
Patrice Dozier : M. Weed, une mannequin de Calvin Klein ("Je n'veux pas être comme tous les autres"), Kevin Swanson, l'arbitre, un joueur encourageant Joe, Tom Tucker
Guillaume Lebon : Joe Swanson, l'homme qui se suicide avec le grille-pain de Peter, Guillermo, un mannequin de Calvin Klein ("Mais j'veux pas être différent"), l'homme ayant perdu un oeil au bingo, l'interprète de "Fleur de Lotus", le joueur au chewing-gum, un joueur acclamant Joe
Virginie Méry : Bonnie Swanson
?? : Le Grinch, 3ème répartiteur de police, un homme à la banque ("Chez un marchand d'animaux !"), le policier à l'extérieur de la banque, le policier au fusil
Remarques :
- Gérard Surugue n'est pas dans cet épisode.
- Peter éteint la télé en disant "Sorry, Stewie" en VO et "Désolé, couche qui fouette" en VF. Il change le programme de Stewie car en VO "A&E Briography" est en train de faire la vie de l'autre mec de Wham. En VF, il dit qu'il y a une émission sur "la vie de l'autre côté de la lune".
- Les rivaux de l'équipe de M. Weed sont en VO "Pawtucket Joke and Novelties". En VF, ce sont "Porta à Droita".
- M. Weed est appelé "Monsieur l'patron" en VF par Peter (quand en VO il dit bien "M. Weed").
- En VO, Peter propose à M. Weed de fabriquer des "Facts of Life Transformers" ("Drôle de vie Transformers"). La VF n'a pas gardé la référence à la sitcom et de la gamme de jouets, et a traduit littéralement par "la transformation au fil de la vie".
- Quand Peter, Chris et Brian regardent "la roue de la fortune", il y a un plan de quelques secondes sans aucun dialogue sur une participante à côté de la phrase "Go ...uck yourself" à compléter dans le jeu. La VF fait dire à Peter en hors-champ "Qu'est-ce qui nous a mis sur la chaîne bilingue ?", comme pour justifier le fait que la phrase est en anglais.
- Peter regrette en VO d'avoir raté la phrase "My hairy aunt" ("Ma tante poilue") dans le cadre de "la route de la fortune", mais regrette en VF d'avoir raté la série "Ma tante le yéti".
- Brian demande en VO à Peter ce qui est le plus questionnable entre son bras lanceur et son intégrité de Bill Clinton, ce qui cause des rires enregistrés de sitcom. En VF, il demande le plus interpellant entre sa façon de jouer ou la forme de son menton.
- Bien que la 1ère et la 3ème voix de mannequins de Calvin Klein qu'on entende soit celle de deux femme en VO, c'est Patrice Dozier et Yann Le Madic qui les doublent.
- En mannequin de Calvin Klein, Peter cherche en VO le nom du méchant dans le film "Tron," mais en VF il essaye de se rappeler le nom exact de la série "Ma tante le yéti", dont il parlait plus tôt dans la série.
- Joe Swanson apparaît pour la première fois dans cet épisode, devenant le nouveau voisin des Griffin et plus tard l'un de ses meilleurs amis. Il est exceptionnellement doublé par Guillaume Lebon, qui lui donne une voix calme et posée qui ne correspond ni au personnage ni à la VO. Le personnage sera ensuite repris par Mathieu Buscatto pour le reste de la série.
- Chris affirme en VO que Kevin Swanson est gay, mais en VF il dit que c'est une "tarlette". Après quelques recherches, je n'ai pas trouvé ce mot, seulement "tarletette". J'en déduis qu'il a été inventé pour l'épisode en synonyme de "gay".
- Guillaume Lebon fait un accent caricatural pour l'homme asiatique qui sert d'interprète au joueur "Fleur de Lotus" (qui en VO s'appelle "Hideo-San"). Il donne aussi un accent bruxellois au joueur donnant du chewing-gum à l'un de ses camarades.
- Quand Peter découvre que Joe est en fauteuil roulant, il s'écrie en VO "Holy Crap, he's a crapple !" ("Bordel, il est handicapé !"). Mais en VF, l'adaptateur et Michel Dodane a voulu caser une blague malgré la sérieux de la série, commentant "On m'avait dit que ça irait comme sur des roulettes, mais là j'en ai les jambes coupées !".
- A un moment, Peter parle à Joe en passant du tutoiement au vouvoiement ("Maintenant, lèves-toi et marches ! Debout et vite fait ! Levez-vous, nom d'un chien !"
- Dans son histoire, Joe arrête le Grinch en plein délit et lui annonce qu'il a volé son dernier noël. En VF, on a une réplique différente mais savoureuse ("Je suis la loi, tu as les foies, alors rends-toi avant d'avoir froid !").
- Une référence au poème "Après la bataille" de Victor Hugo : quand Brian fait remarquer que Joe qu'il se met en danger chaque jour, Peter lui répond "Oui, t'as raison, je ne serai jamais un héros au sourire si doux".
- Dans l'impro de Peter à la banque, le 1er cambrioleur prétend que le choix de son personnage s'appelle "Sparky" en VO (un nom courant pour un chien), mais s'appelle "45" dans la VF, sachant que c'est son pistolet qui joue le rôle du chien.
- Un petit garçon parle de son "pez John Kennedy" en tant que "préservatif John Kennedy".
- Bonnie raconte en VO à Lois qu'il a fallu 3h à Joe pour la convaincre de perdre sa viriginié. En VF, il lui a fallu 92 minutes. Quel est l'intérêt de remplacer "3 heures", ce qui est plus facile à prononcer, par la durée en minutes ?
- Peter avoue qu'il en avait marre que Joe soit le héros de sa famille, et Lois lui confirme en VO que Joe est un héros, mais précise qu'il est n'est pas leur héros, contrairement à Peter ("Peter, Joe is a hero, but he's not our hero. You are"). En VF, la tournure est beaucoup moins belle ("Peter, Joe n'est pas notre héros, notre héros c'est toi").
-6#Le Vieux rhum et la mer
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, 1ère voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Marion Cunningham de "Happy Days", Margaret, Ann Romano de "Au fil des jours"/"Les Vieux de l'amour", le petit chaperon rouge
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Schneider de "Au fil des jours"/"Les Vieux de l'amour", Frank, le 2ème arbre parlant
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Powell (Saunders en VO), Richie Cunningham de "Happy Days", Speed Racer, le 2ème indien automate, Carrot Scalp, des arbres qui chantent et brûlent
Gérard Surugue : Chef scout, Howard Cunningham et Fonzie de "Happy Days", le forain, Pops Racer, le mari de Margaret, narrateur des "Vieux de l'amour", 2ème voix-off traductrice, le 1er indien automate, le 1er arbre parlant, le 2ème arbre parlant (voix chantée)
Patrice Dozier : Le patient de Peter, un vétérinaire à la télé, Sees you Coming, Leonard Cornfeathers, le 3ème arbre parlant
Remarques :
- Quand Stewie surprend ses parents en train de faire l'amour, il s'exclame en VF "Oh, c'est Halloween !", ce qui est moins naturel que le "Oh my god !" de la VO.
- Stewie affirme en VO que voir ses parents faire l'amour était plus horrible que mille ghouls ("ghastlier than a thousand ghouls !"). En VF, il déclare que ce qu'il a vu "évoque un combat de truies dans un bouge".
- En voyant Chris dessiner en dehors du demi-cercle des scouts, le chef de ces derniers lui crie en VO "What in the name of our Christian God ?". En VO, cette réplique est traduite par "J'ai le nerd optique qui fait des huit ou quoi ?", une variation de la réplique "T'as des neuronnes qui font des huit ?" qu'on entend souvent dans la VF des premières saisons de la série (généralement prononcée par Peter). Au milieu de l'épisode, après que Peter invente avoir un ancêtre Cherokee, Lois réutilise cette expression en lui demandant "Tu as les neurones en macramé ?" (pour un simple "Are you nuts ?" en VO).
- Le scout interpellé par le chef est appelé "Saunders" en VO et "Powell" en VF. J'ignore la raison de remplacer un prénom américain par un autre.
- Le fameux "Aaaayyyy !" de Fonzie dans "Happy Days" est traduit par "Cooooool !".
- Peter prétend en VO que le fait que Chris soit scout veut dire qu'il l'aime ("That means I love you"), ce qui fait que Chris n'ose pas dire à son père qu'il ne veut plus être scout. En VF, Peter dit que le fait que Chris soit scout veut dire qu'il (Chris) est toujours prêt, ce qui n'a pas le même sens.
- Un forain découvre la supercherie de Peter et son fils déguisés en cheval quand Chris, à l'arrière du cheval, atternue. Il leur fait donc remarquer "Your ass just sneezed !" ("Votre cul vient d'éternuer !"). La VF atténue un peu en traduisant par "Votre arrière-train a éternué !". Il affirme ensuite en VO comme en VF que les chevaux ne parlent pas. Malgré cette affirmation, on verra par la suite de la série qu'à part Brian, plusieurs animaux dont des chevaux peuvent parler.
- Après que Peter ait laissé Chris dans le salon, un gémissement de ce dernier est en VO devient en VF un triste "Mais Papouni-Papounou ?" de Christophe Lemoine.
- Speed Racer apparait et est appelé par son père, mais reste anonyme en VF.
- Durant la course de caisse à savon, la pancarte tenue par Peter indique "Kick Ass or Don't come home" ("Bottes le cul ou ne rentres pas à la maison"). En VF, la voix-off de Michel Dodane traduit par "Bottes-leur le fondement ou tu ne reverras jamais ta maman".
- Quand le chef des scouts renvoie Chris, Peter lui demande en VO "Who died and made you President Nixon ?" ("Qui est mort et vous a fait Président Nixon ?"). Sa réplique en VF est très différente ("Je prends à ma charge le nettoyage à sec !").
- Autre atténuation : le chef scout veut laisser Peter pour aller en VO "administrer certaines fessées" ("I've got to administer some spankings"), mais la VF ne mentionne pas les fées et lui fait parler de "s'occuper de jeunes qui eux sont juste punis" sans entrer dans les détails".
- Peter pense en VO que 3 jours c'est le lendemain ("Three days ! That's tomorrow !"), mais pense en VF que c'est deux jours plus tôt ("Trois jours ? Mais c'est avant-hier").
- Peter certifie en VO qu'un Griffin sait quand s'arrêter, et il s'ensuit un flash-back dans lequel il est médecin et essaye de réanimer un patient en répétant "Clear !" ("On dégage !") et continue même quand le patient revient à lui. En VF, il certifie qu'un Griffin va toujours plus loin que les autres et ses "Clear !" sont traduits par "Attention !".
- Quand Lois attache la ceinture de Stewie dans la voiture, ce dernier lui demande "What the hell do you think you're doing ?" ("Qu'est-ce que tu penses faire, bordel ?"). En VF, il dit "Non mais c'est pas un club sado-maso ici !"
- Peter déclare en VO que "ces scouts ne sauront jamais ce qui les touche" et juste après sa voiture en heurte une autre. En VF, il dit "Baden Powell va en avaler son chapeau". A priori, il parle du chef des scouts, en faisant référence au chef militaire britannique Robert Baden-Powell mais ce dernier n'a pas de nom, et le seul "Powell" de l'épisode est un camarade scout de Chris qui n'a qu'une seule réplique au début de l'épisode et qui ne lui a rien fait.
- Dans la voiture, Peter devine que Lois pense au film "Cool Runnings" ("Rasta Rockett"), et Lois confirme. En VF, au lieu de citer "Rasta Rockett", Peter dit "J'ai une p'tite faim", et Lois confirme.
- Brian regarde à la télé un épisode de "One Day at a Time". Au lieu de reprendre son titre français "Au fil des jours" et malgré la popularité de cette série en France, la VF traduit par "Les Vieux de l'amour", parodie des "Feux de l'amour" malgré la présence des personnages de "Au fil des jours".
- "Sees you coming" rappelle à Loïs que les blancs ont violé leur terre et planté leurs femmes. Lois répond "As long as you're not using it for firewater" ("Aussi longtemps que vous ne l'utilisez pas pour ça pour l'eau d'incendie"). En VF, elle répond qu'elle croyait que les blancs avaient violé les femmes des indiens pour planter leurs terres.
- Carrot Scalp, basé sur l'humoriste Carrot Top, prétend en VO imiter David Bowie et Bo Derek sous-prétexte qu'il tient un arc (arc se dit "bow" en anglais). En VF, faisant des jeux de mots avec son arc, prétend imiter "Jeanne d'Arc" et "Dark Vador". Carrot Top apparait dans l'épisode "Petergeist" dans la saison 4 et est doublé par Yann Le Madic avec la même voix.
- Stewie commence un numéro de stand up en demande ce qui ne va pas avec la nourriture de la compagnie aérienne. En VF, il dit qu'il n'aime pas le pagne de Carrot Scalp et qu'il préfère ses couches. Le rapport ?
- Une allusion bien trouvée en VF : Peter envisage de trouver dans le casino un joueur qui paiera un million de dollars pour coucher avec sa femme. Si en VO Lois commente que c'est ridicule, en VF elle commente "Quelle proposition indécente !", en référence au film "Une proposition indécente" dans lequel le riche John Gage propose un million de dollars à un couple en échange d'une nuit avec la femme.
- Leonard doute que Peter soit vraiment indien et dit à ses collègues "He could just be another moocher" ("Il pourrait juste être un autre profiteur"). La VF va plus loin puisqu'il dit "C'est peut-être un gros nul de blanc qui lorgne sur nos bénéfices", étant plus explicite que la VO et rendant le personnage raciste et plus dénigrant.
- Après que Frank l'indien ait suggéré de faire passer un test à Peter pour que ce dernier prouve qu'il n'a pas menti (et c'est sa première réplique), Leonard le complimente : "Way to think outside the box, Frank" ("Belle façon de sortir des sentiers battus, Frank"). La VF a fait le choix de rendre Leonardo médisant et presque passif-agressif, étant donné qu'il lui répond "On te l'a soufflé ou parfois tu as eu une idée ?". De plus, par cette réplique, le prénom de Frank n'est pas cité, laissant le personnage anonyme.
- Peter croit voir un VO un message dans ses Alpha Bits (une marque de céréales américaines en formes de lettres), et Brian lui fait remarquer que ce sont des Cheerios. La VF remplace "Alpha Bits" par "voyelles" et "Cheerios" par "consonnes".
- Meg conseille à Chris de profiter de son voyage en forêt avec Peter pour lui dire qu'il ne veut pas être scout. En VO Chris la remercie ("Oh...Thanks, Meg"), mais la VF le rend ingrat en lui faisant juste dire "Oh c'est vrai, j'avais oublié".
- Lois demande en VO à Leonard pourquoi elle a envoyé son mari et son fils dans la forêt sans nourriture ni fournitures. Sa question en VF est plus spécifique : elle demande pourquoi elle les a envoyé "sans même une barre de protéine transgénique".
- Le 2ème arbre qui parle est doublé par Christophe Lemoine sur sa 1ère réplique, mais par Gérard Surugue durant la chanson des arbres. Ca semble être un mauvais suivi sur qui double quel arbre, ou un oubli de montage, étant donné qu'en VO tous les arbres chantent en même temps et c'est en VF que le 2ème arbre a un solo le temps d'une phrase.
- Peter demande à Fonzie en VO s'il ne devrait pas être au milieu d'un Tuscadero sandwich, et en VF il lui dit qu'il semble sortir d'un épisode qu'il a raté.
- Quand Peter demande à Fonzie s'il n'a jamais eu des maladies sexuelles à force de trainer avec des filles, Fonzie lui confirme en répondant "Herpes twice. And the clap." ("De l'herpès deux fois. Et la chtouille"). En VF, il fait une punchline assez médiocre en répondant "Si de quoi m'offrir...un sac de chez Herpès".
- Peter et Chris fuient l'incendie de forêt et l'un des arbres leur crie en VO "Run, you stupid bastards !" ("Courez, bande d'enfoirés idiots !"). La VF traduit ça par "Sauvez-vous, les décalqués !"
- Leonardo affirme que le casino indien a rapporté aux autres indiens et lui leur "tribe money and prosperity" ("leur argent de la tribu et de la prosperité"). En VF, la réplique devient "Ce casino nous a rapporté une fortune et on tombe toutes les nanas qu'on veut", un côté beauf spécifique à la VF qu'on retrouvera dans pas mal d'épisode des premières saisons.
- A la fin de l'épisode, chacun des Griffin sauf Peter et Brian fait une leçon de tolérance pour défendre les indiens. Le discours de chacun est suivi de l'apparition du logo de "The More You Know", de la série américaine d'annonces d'intérêt public éducatifs du même nom sur NC. Dommage que la VF rajoute la voix-off de Gérard Surugue qui traduit par "En savoir plus" à chaque fois qu'apparait le logo (donc 4 fois de suite), c'est assez agaçant, un sous-titre ou une seule traduction en voix-off aurait suffi.
- Peter conclut la scène de "The More You Know" en critiquant "those freeloading Canadians" ("Ces Canadiens resquilleurs") et ajoute "Canada sucks" ("Le Canada craint"/"Le Canada c'est nul"). Pour une raison quelconque, et sans doute par sympathie envers les Québécois qui regardaient la série dans ce doublage avant de la redoubler à partir de la saison 8, Peter parle en VF de "ces tarés d'british" et ajoute "Bande de tâches".
-7#Brian, portrait d'un chien
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, Mary Bradford de "Huit, ça suffit", la mère de la pub, la femme laide au voile, Joyce DeWitt, Felicia
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Joannie Bradford de "Huit, ça suffit", Diane Simmons, Liza Minelli, la fille de la pub, une promeneuse du parc, Jessica B. Fletcher de "Arabesque"
Christophe Lemoine : Chris Griffin, voix-off traductrice du cartoon de Peter et Brian style années 30, le policier autorisant Brian à boire à la fontaine
Yann Le Madic : Stewie Griffin, le machiniste de Liza Minelli, MacGyver
Gérard Surugue : Tom Bradford de "Huit, ça suffit", Jake Tucker
Patrice Dozier : Tom Tucker, Alex Trebek, le M&M's, voix-off de l'écriteau dans le cartoon de Peter et Brian style années 30, le vendeur, le passant abordé par Brian
?? : L'annonceur du concours de chien, le cerf, le policier arrêtant Brian, l'employé de la gare, l'arbitre du tennis, l'homme de la prison condamnant Brian à l'injection mortelle, l'un des juges, Charles Montrose
Remarques :
- Au début de l'épisode, les Griffin regardent la sitcom "Huit, ça suffit". Maïk Darah y avait doublé Mary Bradford et reprend son rôle.
- Tom Bradford, après avoir battu sa fille Joannie et avoir ri avec elle et son autre fille Mary, dit en VO "You know, I love you, girls" ("Vous savez, je vous aime, les filles"), montrant efficacement à quel point sa relation avec sa fille est toxique étant donné qu'il est un père abusif. En VF, il dit "Vous savez, qui aime bien châtie bien", sous-entendant que sa violence est justifiée pour punir ses filles et montrer son affection envers ses enfants.
- Rupert l'ours en peluche de Stewie est cité pour la 1ère fois dans la VO de cet épisode, mais en VF Stewie l'appelle juste "Nounours".
- Stewie demande à Brian "Depuis quand tu balances les copains, toi ?" alors qu'ils ne sont pas encore amis à ce stade de la série, et qu'en VO il lui dise juste "I'm on to you, oh yes." ("Je t'ai grillé, oh oui"). Il reproche ensuite en VO à Brian de "prancing" ("caracoler") comme un coq qui se promène et répète sans cesse le mot "prancing" dans ses phrases suivantes, sans doute en référence à la série "Seinfeld" où l'une des particularités de la série et que les personnages débattent souvent en répétant le même mot du sujet. En VF il reproche à Brian de parader comme un coq dans une basse-cour et fait ensuite plusieurs jeux de mots sur les poules.
- Sylvie Jacob double Meg avec la même voix nasale et canardesque que dans le deuxième épisode, mais en un peu plus criard ! Etait-ce un délire personnelle de sa part ou bien ce dernier épisode de la saison a été doublé juste après le deuxième ? Car autrement, rien ne pourrait expliquer pourquoi elle prend cette voix tout le long de l'épisode alors que dans les épisodes précédents elle avait trouvé la bonne voix.
- Stewie se compare en VO à un "beggar child on the streets of Calcutta" ("enfant mendiant dans les rues de Calcutta"), mais en VF dit juste qu'il se croirait dans les favelas.
- Stewie menace Lois en VO d'appeler "Child Services" (les services de l'enfance), mais la VF invente "3615 Couche culotte", une réplique digne des Razmoket.
- En VO, Meg suggère à Brian de faire son imitation de "barbershop quartet", et Brian chante "On Moonlight Bay", on a en effet l'impression d'entendre quatre hommes chanter en faisant des harmonies. Mais en VF elle lui dit de faire son imitation de "quartet en l'air" et quand Brian chante, on entend juste la voix naturelle de Brian synchronisée à une autre voix de Michel Dodane (la même que celle de Peter !), l'imitation de barbershop quartet n'est donc pas évidente, puisqu'on dirait que Brian et Peter chantent en duo sans que Peter n'accompagne Brian.
- Lois offre un collier à Brian en l'informant en VO que c'est italien, mais en VF que "ça vient de chez Christian LabraDior", les adaptateurs tenant absolument à faire des jeux de mots. Elle lui dit aussi qu'elle a travaillé "comme une bêêête" quand en VO elle dit qu'il a travaillé dur, la traduction est donc appropriée.
- Peter dit en VO qu'il veut donner à Brian "a little blue thing celebrities take of help them perform" ("un petit truc bleu que les célébrités prennent pour les aider à jouer"), ce à quoi Lois rétorque que ces célébrités ont tort. Peter affirme ensuite que si Liza Minelli a tort, il ne veut pas savoir qui a raison. S'ensuit un flash-back sur Liza Minelli qui veut se droguer au M&Ms. En VF, Peter et Lois ne parlent pas de célébrités se droguant (Peter parle d'un "petit truc qui lui fera voir la vie en bleu et des éléphants roses", mais Lois conteste, estimant que c'est une erreur. Ils parlent ensuite de Liza Minelli, mais évidemment la transition vers le flash-back n'est pas emmené avec fluidité comme en VO.
- Brian se désiste du concours et fait un doigt d'honneur Peter hors-champ. Peter fait croire au public que c'est lui ordonne à Brian de partir et de lui faire un doigt d'honneur ("I now command you to leave. Keep going, that's right. Yeah, flip me off. Good boy"). Comme dans le 2ème épisode "Je n'ai jamais rencontré l'homme mort", la VF retire la mention du doigt d'honneur, Peter répétant à Brian de partir pour faire croire que son désistement est une commande de son maître.
- Pour arrêter la dispute entre Peter et Brian dans la voiture, Lois chante en VO "Anything Goes" de la comédie musicale homonyme de Cole Porter. En VF elle chante une chanson sans doute improvisée par Maîk Darah avec des paroles en rapport avec la situation ("C'est très bon de faire une ballade sans s'disputer...").
- Quand Brian fait remarquer que Peter n'est pas capable de réparer l'air conditionné pour sa famille, Peter marmonne en VO "What a bitch" et en VF "L'été prochain, j't'abandonne". Malgré l'édulcoration, la réplique est assez appropriée pour le contexte.
- Voulant ignorer Peter, Brian prévient qu'il va sur la veranda puisqu'il (Peter) est sur la croix. En VF, il s'adresse à Peter à la 3ième personne en le qualifiant "Le gros tas". Un choix assez paradoxal venant des adaptateurs qui ont censuré la réplique grossophobe de Bill Clinton dans le 1er épisode. C'est à partir de cet épisode que Brian surnommera parfois Peter "Le gros tas" dans la VF (même quand en VO il l'appelle par son prénom, "Peter"). Brian mentionne ensuite Peter auprès de Lois en l'appelant par ce surnom (et pas par son prénom comme en VO).
- Durant le cartoon muet de Peter et Brian, le carton de dialogues présente "Ha-ha-ha-ha !". En VF, la voix de Patrice Dozier la lit inutilement alors qu'il n'y a rien à traduire.
- Ravi du départ de Brian, Stewie le qualife de "mongrel" en VO ("bâtard") mais il parle sobrement de "bestiole" en VF.
- Tandis qu'il est emmené à l'injection, Brian demande en VO "Does not every dog have this day ?" ("Tous les chiens n'ont-ils pas ce jour ?"). La VF traduit par une phrase différente et plus poétique : "A la fourrière de la vie, le chien n'a-t-il plus d'amis ?"
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Saison 2 des Griffin
Saison 2 :
-1#Les Vieux de l'amour
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, domestiques chanteurs de Marguerite
Maïk Darah : Loïs Griffin, domestiques chanteuses de Marguerite, la femme que Peter laisse tomber en dansant
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Tante Marguerite, Coco Chennal, Barbara Rochildsmidt, une servante, les jumelles Grady de Shining, la femme riche fascinée par les objets d'art
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Ron Leach, le gardien empêchant l'entrée des "rabats-joie", Blake, le présentateur de la cérémonie des oscars, Joe Greene la Terreur
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off de la pub de diamants, Theo » Huxtable du "Cosby Show"
?? : Le policier du tribunal, voix-off traductrice, l'aboyeur de la cour, Ted Turner, le nouvel ami riche de Stewie
Gérard Surugue : Carter Rochildsmidt, domestiques chanteurs à la fin de la chanson, le client vomissant, M. Jerry Olarme, Cliff Huxtable du "Cosby Show"
Patrice Dozier : Le notaire de Marguerite Rochildsmidt, domestiques chanteurs de Marguerite, Sebastian, un chef cuisinier, Clive, le majordome hors-champ parlant du solarium, le barman, Jonathan, Niles Crane de "Frasier", le cheval qui parle
Remarques :
- Le nom de famille de Lois est prononcé pour la première fois dans cet épisode, "Pewtershmidt". Mais la VF remplace par "Rochildsmidt", sans doute plus facile à prononcer. Toutefois, c'est le nom original qui sera gardé en VF dans les saisons ultérieurs.
- Par coïncidence, le titre français est le même que pour celui de "One Day at time" dans l'avant-dernier épisode de la saison 1, "le vieux rhum et la mer".
- Coco l'amie de Lois est appelée "Coco Chennal" dans la VF, en référence à "Coco Channel".
- Si on ne compte pas la chanson des arbres assez courte dans l'épisode "le vieux rhum et la mer", la chanson "This House Is Freakin' Sweet" s'agit du premier gros numéro musical de la série chantée par plusieurs personnages. Il s'agit d'une parodie de la chanson "I think I'm gonna like it here" de la comédie musicale d'Annie (traduite par "Alors j'aimerai rester ici" dans le film de 1982, "Je sens qu'ici je vais me plaire" dans celui de 1999 et "Je sens qu'j'aimerai cet endroit-là" dans celui de 2014). Seules les versions française, portugaise et tchèque l'ont doublé, les autres pays la laissant en anglais. Plutôt que de prendre un directeur musical et des chanteurs, la chanson est assurée par les comédiens eux-mêmes.
- Durant la chanson, le mot "Jehovas" est remplacé par "rabats-joie", et un gardien demande en VO à un témoin de Jéhova s'il peut voir son pamphlet, tandis qu'en VF il lui demande s'il est de la ligue anti-alcoolique.
- Stephen Hawking apparait durant la chanson, étant engagé pour aider Chris à faire ses devoirs et appelé par les domestiques "the Stephen Hawking guy". Mais la VF l'appelle "le cousin de Bill Gates", à priori un choix des adaptateurs effectué à cause de leur légère ressemblance et à cause du manque de popularité du physicien en France (du moins avant la sortie du film oscarisé "Une merveilleuse histoire du temps" en 2014). Bien sûr, la présence de son fauteuil roulant trahit ce choix d'adaptation.
- Sylvie Jacob, Yann Le Madic et l'acteur inconnu sont les seuls comédiens de l'épisode à ne pas chanter dans la chanson, malgré les compétences musicales de Sylvie Jacob que j'ai évoqué sur la fiche du "doublage chanté et sa pertinence" et sa présence sur les répliques de la servante pendant et après la chanson.
- Après que Lois ait décidé qu'elle et sa famille ne vivraient pas dans la maison de Tante Marguerite et n'y viendraient que le week-end, Peter réagit en lui disant "It's time you started living like the piece of Schmidt you are" ("Il est temps que tu commences à vivre comme la part de Schmidt que tu es"). La réplique est traduite en VF par une variante de l'expression récurrente du début de la série "T'as les neurones qui font des huit" : "T'as les neurones qui font des grappes ? T'es une Rot machin Schmidt, là !". De plus, quand Lois soupçonne Brian d'être lié à la transformation de Peter en gentleman, Brian lui répond la même réplique "T'as les neurones qui font des grappes" (là ou en VO il dit juste "Lois, please").
- En croisant les jumelles Grady dans le couloir qui lui proposent de jouer avec elles, Stewie fait en VO une évidente référence à "Shining" ("All work and no play makes Stewie a dull boy", tirée de la phrase que Jack Torrance n'arrête pas d'écrire en boucle sur son clavier) qui est retirée en VF ("Comme si j'avais une tronche à m'éclater du matin au soir !")
- La deuxième histoire racontée par Peter à la réception est légèrement modifiée dans la VF. Il parle en VO du patron de la soeur d'un ami à lui qui buvait avec une prostituée à Las Vegas et qui s'est réveillé sans son rein. En VF, il parle du beau-frère de son patron, qui buvait avec une entraineuse à Las Vegas et qui s'est réveillé soprano. De plus, avant de dire la chute de l'histoire, il donne un coup de pied sous la table en criant "Bam !" pour mettre de l'emphase sur son histoire, ce qui surprend Coco. En VF, le "Bam" est absent et ce n'est pas clair de savoir ce qui la choque.
- Quand Brian entraîne Peter à bien s'exprimer en société, Peter parle en VO dit "After Hogan's Heroes, Bob Crane got his skull crushed in by a friend who videotaped him having rough sex" ("Après Papa Shultz, Bob Crane s'est fait écraser le crâne par un ami qui a pris une cassette vidéo de lui faisant l'amour"). En VF, il ne mentionne pas "Papa Shultz" malgré le succès de la série en France, et dit "Bob Crane le héros de "Starlight 13". Le reste de la réplique est néanmoins fidèle à celle en VO.
- Marisa Tomei est étrangement appelée en VF "Marisa Boudahalou".
- Le directeur de la société historique de Newport, s'appelle M. Brandywine dans la VO, et en VF M. Jerry Olarme.
- Meg dit qu'en VO il n'y a qu'un cheval dans la ville de Quahog, et on voit que c'est effectivement le cas. En VF, elle parle de "bœufs", pour une raison quelconque.
- Le cheval seul à Quahog parle, ce qui entre en contradiction avec l'épisode "le vieux rhum et la mer" de la saison précédente, dans lequel un forain a démasqué Peter et Chris qui voulaient entrer à la foraine déguisés en cheval sous-prétexte qu'un cheval ne parle pas. A moins que le forain soit idiot, ça crée une incohérence dans la logique de la série.
- Lorsque Brian parle de "L'empire contre-attaque" à Peter et lui dit "Je suis ton père", Peter en VO reprend mot pour mot la célèbre réponse de Luke Skywalker "That's not true ! That's impossible !". Au lieu de traduire logiquement par "Ce n'est pas vrai ! C'est impossible !" comme dans la version française de "L'empire contre-attaque", la VF traduit par "Arrêtes, c'est quoi c'délire ? Vous êtes impossible !". Sans doute une question de droits d'auteur sur l'adaptation française du film...
- Suite à ça, Brian lui crie en VO "Damn it, Peter ! Snap out of it !" ("Bordel, Peter ! Reprends-toi !"). La réplique en VF retire le juron et remplace le nom de l'interessé par son surnom grossophobe ("Réveilles-toi, gros tas ! T'as disjoncté !").
- Le footballeur Joe Greene est appelé "Greene la Terreur" en VF, sans doute en référence à son surnom "Mean Joe" ("Méchant Joe") qui est utilisé par Peter quand il lui donne son soda.
- Sur le point de quitter Peter, Lois lui dit en VO "If you get tired of being snob, look us up" ("Si tu en as marre d'être snob, lèves les yeux vers nous"). En VF, elle lui dit "Quand tu en auras assez de te faire rouler dans la farine, téléphones-moi". Ainsi, elle ne reproche plus à Peter son snobisme après qu'il soit devenu un gentleman pour s'intégrer aux riches, mais lui reproche son habitude à se faire duper.
- Les Griffin regardent un épisode du "Cosby Show" à la fin de l'épisode, dans lequel Cliff Huxtable parle en VO d'un certain Chubby Franklin, et en VF d'un Jimmy Franklin.
-2#La Mouche du mioche
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, ambiances à la salle de banquet
Maïk Darah : Loïs Griffin, Thelma Griffin, la femme avec Isaac Washington
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Mme Lipstein, Cindy de "The Brady Bunch"
Christophe Lemoine : Chris Griffin, 1er lutin oriculaire, un golfeur
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off traductrice sur la phrase "To a protestant whore", l'animateur du concours de la course à trois pattes, 2ème lutin oriculaire, ambiances à la salle de banquet acclamant Francis, Isaac Washington de "La Croisière s'amuse"
Patrice Dozier : Le docteur de Mme Lipstein, ambiances à la salle de banquet, l'homme du banquet, Vern, M. Weed, des collègues de Peter, Superman, Tom Tucker, 2ème cardinal, le chauffeur du pape, Dragline
Patrick Raynal ? : Francis Griffin
Gérard Surugue : Le policier, le collègue plaintif de Peter, Jésus Christ, l'animateur annonçant le pape, 1er cardinal, le manager, 3ème cardinal, Luke, le pape, des ouvriers quand Peter leur présente le pape
Remarques :
- Le docteur au début de l'épisode s'adresse nommément à sa patiente en VO, Mrs Lipstein. La VF étrangement le fait dire "Chère madame", la laissant anonyme. Dans la même scène, il annonce en VO qu'elle n'a que six mois à vivre ce qui l'horrifie ("Oh my god !") mais en VF il lui annonce qu'elle est enceinte et son "Oh my god" devient "Je suis une vraie jeune fille". Atténuation ?
- Une référence évidente au dernier épisode de la saison 1 n'est pas conservée dans l'adaptation française. Quand Chris demande si son grand-père est celui qui a des "pussywillows" (saules discolores) dans les oreilles, Lois lui répond en VO "Chris, it's a terrible word...pussywillows". Dans le dernier épisode de la saison 1, "Brian : portrait de chien", elle avait répondu la même chose ("Chris, it's a terrible word... nipples") quand Chris déclarait qu'il avait vu les "nipples" (mamelons) de Diane Simmons. La VF avait traduit la réplique de Lois par "Chris, c'est un mot horrible..."nibards". Ici, la réplique de Lois devient "Chris, à ton âge on ne dit pas..."vieilles touffes". Dommage, car cette réplique reviendra dans l'épisode 6 de la même saison et dans d'autres épisodes, et sera toujours traduite autrement.
- Malgré toute la censure qu'il y a eu dans l'adaptation française, cet épisode est le premier à prononcer le mot "pute" (quand la voix-off de Yann Le Madic traduit le message laissé par Francis Griffin au mariage de Peter et Lois, "A une pute protestante").
- Les deux premiers pères participant au concours de la course à trois pattes (Bobby Hamill et Jimmy Lawson) ont leurs noms francisés dans la VF (Bobby Corne, Jimmy Toyen) pour des jeux de mots absents de la VO.
- Les deux lutins qui vivent dans les oreilles de Francis Griffin prononcent en VO une langue étrangère sous-titrée en anglais. La VF a pris le parti de doubler en français leurs répliques, rendant donc inutiles les sous-titres (qui en plus restent en anglais).
- Quand Francis demande à Peter son livre préféré de la Bible, la réponse de Peter diffère entre la VF et la VO. Dans cette dernière, il prétend que c'est celui où Jésus avale un morceau de puzzle et l'Homme au Chapeau Jaune (personnage de "Georges le petit curieux") l'emmène à l'hôpital. En VF, il parle de celui où Jésus rentre dans sa cabane au fond des bois et constate qu'un ours a mangé tout son miel.
- Nouvelle atténuation : Brian en VO dit franchement à Peter et Lois "I hope he's dead" en parlant de Francis qui a disparu. En VF, il se contente de dire "Il commence à me baver sur la pâtée".
- Peter craint en VO que son père Francis ait été "shangaied" par des pirates dont le capitaine est un certain "Peg-Leg Swantoon". En VF, il dit avoir lu dans les journaux que "les caisses de retraite enlevaient les retraités pour les jeter à la mer afin de ne pas avoir à leur payer leur pension". C'est quoi cette histoire ?
- Cet épisode marque la 1ère apparition de Vern, l'artiste de vaudeville qui apparaitra souvent jusqu'à la saison 6. Il sera généralement doublé par Patrice Dozier.
- A un moment donné, Peter dit "I don't get it, Lois", ce qui est traduit en VF par une variante de la réplique récurrente : "J'ai les neurones qui se font un petit 69". Dans la même scène, Peter parle de Rosie O'Donnell et cette fois la VF conserve le nom de l'humoriste (remplacée par Marlon Brando dans la 2ème épisode de la saison 1). Plus tard, quand Peter parle à Lois du rapprochement entre son père et lui, c'est "I'm not sure how that came up exactly" ("Je ne suis pas sûr de comment c'est arrivé") qui est traduit par "J'ai beau me mettre les neurones en huit".
- La réplique de la poupée au travail de Peter n'a rien à voir avec celle de la VO : on passe de "Any of you kids want to see a dead body ?" ("Les enfants, vous voulez voir un cadavre ?") à ("Personne m'avait dit que le tabac était dangereux")
- Il y a une sorte d'intrigue secondaire avec Chris qui a mal au ventre tout le long de l'épisode et veut déféquer. La VF ajoute des bruits de pet durant les scènes où il marche après les 11 premières minutes comme pour combler les silences.
- Peter explique en VO à Lois que d'après son père "Bestiality is a sin" ("La bestialité est un pêché"), mais en VF c'est "passer sous les draps" qui est un pêché.
- Deuxième apparition de Jésus Christ dans la série et c'est à partir de cet épisode que Gérard Surugue le double. Quand il réussit au golf, son "Booyah !" de la VO est remplacé en VF par une traduction différente mais bienvenue et dans le ton de la scène ("Merci papa !").
- Incohérence : Lois demande à Peter pourquoi il reste avachi "comme une grosse gelée", et Peter lui répond que c'est parce que son père a raison et qu'il est une grosse gelée...alors que c'est Lois qui a dit ça. En VO, il confirme que son père a raison et ajoute qu'il n'est pas doué ("I am no good").
- John Wilkes Booth apparait dans une scène, nommé par son nom en VO mais appelé "l'assassin de Lincoln" en VO.
- La "hooker" que Superman dit avoir tué en VO devient une "cowgirl" en VF.
- Les deux hommes creusant devant le shérif (Luke et Dragline) sont anonymes en VF.
- En VO, Peter demande à Kristy McNichol de revenir à la télévision car elle manque à tout le monde. La VF en fait une femme anonyme à qui Peter a donné une promotion canapé !
- Lorsque le pape donne un avis dithyrambique sur Peter et que ce dernier espère que le pape a ouvert les yeux de Francis sur son fils, Francis dit "I was wrong all right", puis dit "I was wrong about you" en pointant le doigt vers le pape, avant de lui dire ses quatre vérités et de lui reprocher d'être gentil envers Peter. En VF, j'ignore ce qui s'est passé dans la tête des adaptateurs, mais Francis prononce deux fois "Je me trompais totalement", alors qu'il s'adresse au pape la deuxième fois.
- Nouvelle censure du mot "juif" : Peter envisage en VO de rire aux comédiens juifs ("laugh at Jewish comedians"). En VF, il parle de "rire aux blagues salaces de ses copains".
- Peter qualifie en VO le pape de "freaking pope" quand il espère que son avis positif sur lui sera parole d'évangile pour son père croyant Francis (mais en VF, il dit sobrement "c'est le pape qui l'a dit". Plus tard, quand le pape propose de faire travailler Francis dans ses tournées, il rappelle à Peter qu'il est le "freaking pope" mais en VF il rappelle qu'il faut savoir passer l'éponge.
3#Te Gaga tsouin tsouin
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, la vieille dame pompière
Christophe Lemoine : Chris Griffin, l'homme déguisé en poulet, Ernie le poulet géant
Yann Le Madic : Stewie Griffin, gens comptant à rebours la bonne année, le captif des deux aliens
Patrice Dozier : Tom Tucker, 1er homme de l'immeuble, Quagmire, Greg Twinkee
Virginie Méry : La caissière refusant le coupon, Tricia Takanawa, Sheila Twinkee, une citoyenne indignée, ambiances en colère, Pam Ewing de "Dallas"
Guillaume Orsat : 2ème homme de l'immeuble, Cleveland Brown, Bill Clinton, voix-off du documentaire sur "Twinkie", le citoyen atteint d'un aphte, l'ami de Bob
Gérard Surugue : E.T, le sergent militaire, Jorad, Randy Newman, l'ancien médecin
Mathieu Buscatto ? : Technicien militaire, Joe Swanson, l'arbitre du duel entre Alexander Hamilton et Aaron Burr, un homme trouvant les armes inutiles
?? : Le vieux fermier
?? : le patient de l'âne dentiste
Philippe Ogouz : Bobby Ewing de "Dallas"
Remarques :
- C'est à partir de cet épisode que Guillaume Orsat rejoint le casting de la série, pour doubler Cleveland Brown et des rôles secondaires, remplaçant donc Gérard Surugue...qui est pourtant présent dans l'épisode.
- C'est aussi à partir de cet épisode que Christophe Lemoine joue Chris de façon ahurie et bébête, et non comme un jeune de banlieue comme dans les épisodes précédents.
- Cet épisode marque la 1ère apparition d'Ernie le poulet géant, l'ennemi juré de Peter. Bien qu'il soit un personnage récurrent, il sera doublé par un comédien différent à chaque de ses apparitions. Ici, ses onomatopées et ses cris sont faits par Christophe Lemoine. L'épisode marque aussi le 1er des combats entre Peter et Ernie qui se concluent tous par Peter qui s'en va sous le soleil couchant sans rien dire, le dos tourné au public. Ici, Michel Dodane se permet une petite improvisation à ce moment ("Un p'tit coup d'barre, moi").
- Peter précise en VO à l'homme déguisé en poulet qu'il ne prend plus de coupons offerts par des poulets géants. En VF, il ne précise pas "géant". Il lui demande aussi si le "Y2K" dont il parle est du poulet ou du spermicide ("Chicken or sex jelly ?"). En VF, il demande si c'est un symbole sexuel ou une marque de mayonnaise.
- Peter arrache la boîte de "Trix" du lapin éponyme et lui dit en VO la célèbre réplique de la pub de céréales dérivée "Silly rabbit ! Trix are for rabbits". La VF n'a pas conservé la référence assez obscure pour le public français et Peter lui reproche de berner les enfants. Il se plaint ensuite qu'il joue les moulins à vent avec ses oreilles pour les distraire, quand en VO il se plaint qu'il essaye de retirer Pâques à Jésus.
- Peter n'étant pas cru par ses amis sur la fin du monde, il les prévient en VO qu'ils finiront au paradis où ils rencontreront les huissières de la sitcom "Night Court" qu'ils ne pourront pas différencier l'une de l'autre et ce sera donc très gênant. En VF, la sitcom n'étant pas connue, les adaptateurs ont casé la blague de Saint Pierre qui autorise à manger le lundi, boire le mardi, fumer le mercredi, jouer le jeudi mais qui prévient qu'ils ne m'aimeront pas le vendredi vu qu'ils ne sont pas homosexuels. C'est assez flagrant que cette tirade n'est pas présente en VO et n'est pas appropriée, et Michel Dodane est contraint de parler très vite pour qu'elle soit synchro.
- Peter prétend en VO être le troisième "Hardy Boy" (en référence à la série de romans policiers ou à la série télé dérivée), et Lois lui fait remarquer qu'il n'y en a pas trois. En VF, au lieu de traduire par "le troisième frère Hardy" (les Hardy Boys étant traduits par "les frère Hardy"), il parle de "la troisième orpheline".
- Meg déplore en VO le fait qu'elle devait avoir un rencard avec Kevin Swanson et qu'il s'est fait vaporisé. La VF a traduit par une jolie trouvaille : "Je devais me faire sauter par Kevin, et résultat, c'est lui qu'a sauté !".
- Lorsque Jorad demande aux Griffin de nommer quelque chose qu'ils emmènent en pique-nique, Chris répond "a chicken" ("un poulet") en VO, mais "une grosse pomme" en VF.
- Dommage que Gérard Surugue n'ait pas cherché à imiter la voix singulière de Randy Newman.
- Une réplique de Stewie quand la famille Griffin arrive à l'usine des Twinkie ("It's about damn time !"/"Il était putain de temps !") est oubliée en VF. On entend de plus un "TA-DA" de Peter improvisé par Michel Dodane.
- Lois mentionne en VO "Quagland", sachant que Quagmire et Cleveland ont fusionné plus tôt dans l'épisode. En VF, elle mentionne Quagmire, excluant donc Cleveland.
- Deuxième intervention du "All right !" de Quagmire, traduit par "Super !". Cette traduction sera maintenue dans le reste de la saison et les 2 saisons suivantes.
- Atténuation : la réplique de Brian au théâtre, "I am such a bitch !", devient en VF "Je suis une vraie peste !"
- Peter se targue en VO d'avoir donné des cours d'élocution à l'actrice Rosie Pérez et l'imite ensuite. En VF, il parle du mime Marceau, et au lieu de l'imiter il affirme qu'il ne s'est pas foulé à part la cheville.
- L'épisode se finit sur la scène de douche en live action de "Dallas" qui révèle qu'une saison entière de la série était un rêve. Ici, c'est Pam Ewing qui a rêvé de l'entiereté de l'épisode. Philippe Ogouz a repris son rôle de Bobby Ewing, mais Michèle André sur Pam Ewing est remplacée par Virginie Méry qui prononce "Stewie" à l'anglaise ("Stouwhoui" au lieu de "Stevie").
4#La Marée était trop vieille
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, Henrietta Pussycat, Jane Jetson, Anne Morrow Lindberg, voix de l'interphone dans le rêve de Brian
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Charles Lindberg, le parachutiste, Jake Tucker, le client du bar
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Elroy Jetson, le bibliothécaire, le serveur
Guillaume Orsat : Mister Rogers, Bob Barker, un agent de la sécurité dans le rêve de Brian, Dean Koontz
Gérard Surugue : George Jetson, Dr. Kaplan
Patrice Dozier : Tom Tucker, Glenn Quagmire
Virginie Méry : Tricia Takanawa
Remarques :
- Dans la VO, Henrietta Pussycat de l'émission "Mister Rogers Neighborhood", en flammes à cause de Stewie, miaule plusieurs fois de suite et dit brièvement "skin graft" ("Miaou, miaou, miau, greffe de peau, miaou, miaou...". La VF remplace cette réplique par une blague de beauf ("J'ai le feu au derrière mais pas comme j'aime !").
- Stewie fait remarquer en VO que le nom "Rogers" est ironique, mais en VF dit que ce dernier ment (après que la VF ait remplacé une supplique de M. Rogers par un "Je suis si jeune").
- Après avoir surnommé Lois "placenta sur pattes" (spécificité de la VF, en VO il dit juste "Here you are"), Stewie assimile son thon mayonnaise ("tuna salad") à de la mayonnaise et de la nourriture pour chat. En VF, il parle de poisson avarié et de débouche-évier.
- Meg affirme en VO que l'ours mouillé par l'urine de Brian sent mauvais ("It smells gross"). En VF, elle est plus spécifique, "Ca sent les pissotières d'un stade de foot !", même si sa bouche est fermée quand Sylvie Jacob commence à parler.
- Brian regrette en VO de ne jamais être allé en Europe, tandis qu'en VF il regrette de ne jamais avoir mis les pieds aux Bahamas. Il dit ensuite en VO avoir fait un rêve lié au film "L'âge de cristal" ("I had this dream last night. Did you ever see Logan's Run ?"). En VF, il parle sobrement d'une "nouvelle série télé", bien que "L'âge de cristal" soit un vieux film et que la mention de son titre aurait confirmé à certains spectateurs français que le rêve de Brian y fait référence.
- A deux reprises, Stewie donne en VF à Brian le surnom de "Rintintin". La première occurence en VO est "Rex" et la deuxième est "Puddles".
- Meg parle en VO de ses camarades Ben, Brittany et Amber. En VF, le prénom "Amber" est francisé en "Ambre" et Sylvie Jacob a visiblement confondu le prénom "Ben" (prononcé "Benne") et la contraction de "eh bien" ("Bin").
- Lois remplace le paprika par des M&Ms en VO et par des "morceaux de chocolat" en VF (sans doute parce que "M&Ms" est une marque).
- L'ancêtre de Peter, Angus Griffin, explique en VO aux golfeurs que leur équipe ne doit inclure qu'aucun juif et aucun noir. Pour éviter d'être spécifique, la VF lui fait formuler autrement, lui faisant dire qu'ils ne jouent qu'entre blancs (bien que des blancs puissent être juifs, mais bon...)
5#La Poire de ma mère
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, la vieille femme de Henry, le bébé chinois
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, 2ème collégienne, la femme draguée par Quagmire, Richard ("Ludwig Von" en VF), la joueuse de basson, le bébé hispanique
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Flappy, Rod Serling
Yann Le Madic : Stewie Griffin, 1er conférencier dans le cerveau de Peter
Patrice Dozier : Tom Tucker, Glenn Quagmire, 2ème conférencier dans le cerveau de Peter, l'employé du magasin, l'employé des services à l'enfance
Virginie Méry : Tricia Takanawa, 1ère collégienne, Bonnie Swanson, Sandy Belford, Mme Stevens
Matthieu Buscatto ? : Charlton Heston, Joe Swanson, 3ème conférencier dans le cerveau de Peter, le policier, Jack
Guillaume Orsat : Cleveland Brown
Odile Schmitt : Mme Canner, Cleveland Brown et sa mère Loretta Brown, la serveuse de Flappy, Sarah, le bébé africain, le bébé indien
Remarques :
- Dans cet épisode, O.J Simpson est déclaré innocent et salué. Ce qui entre en contradiction avec l'épisode de la saison 7 ou Peter se lie d'amitié avec lui et que les gens désapprouvent à cause de ses antécédents.
- La réplique de Brian avant le générique de début est mystérieusement laissée en VO ("Swing and a miss", qu'on peut traduire par "lancé et loupé").
- C'est à partir de cet épisode qu'Odile Schmitt rejoint le casting de la série, pour doubler plusieurs rôles dans cette saison. C'est avec Virginie Méry une des comédiennes dont je regrette le plus le départ de la série.
- Kevin Swanson est doublé par Patrice Dozier comme dans l'épisode "L'étroit petit cocon", mais cette fois il lui donne une voix aigue au lieu d'une voix très grave et basse.
- Richard, l'élève pianiste de Stewie, est appelé "Ludwig Von" dans la VF.
- Flappy veut donner un travail à Meg qu'il prend en VO pour une mère adolescente qui n'est pas mariée et qui n'a pas de travail. La VF retire la précision "adolescente".
- Peter rappelle à Lois qu'il avait joué au pictionnary avec leurs amis en VO. La VF remplace le pictionnary par le scrabble.
- Peter désigne une chaise de la cuisine en la qualifiant à tort de "fauteuil" dans la VF.
- Après avoir été cambriolé, Peter traite ses voisins de "Dirtbags" (qu'on peut traduire par "ordures, "fumiers", "enfoirés", "sacs à merde", etc...). La VF atténue son juron en traduisant par "bande de gros nuls" malgré la légitimité de sa colère. Autre atténuation : Stewie déclare en VO que les pancakes aux myrtilles (dont il est accro) sont meilleurs que le sexe, et en VF qu'il préfère les pancakes aux fraises des bois à un week-end avec Julia Roberts. Plus tard, Peter traite Quagmire de "fat bastard" ("gros connard") et en VF de "face de rat".
- En VO Quagmire fait croire à Sandy Belford que les Griffin (avec qui il est en froid dans l'épisode) sont des communistes ("commies"). La VF remplace ce terme par "activistes".
- L'expression favorite de Quagmire, "All right" est traduite à nouveau par "Super !". Il semble que malgré l'absence de répétition de certains gimmicks dans la série, les adaptateurs ont maintenu "Super" pour traduire chaque occurrence de "All right" à partir de "Te Gaga tsouin tsouin".
- Assez ironique : Virginie Méry double dans cet épisode Sandy Belford, une assistance sociale qui veut placer Stewie dans une meilleure famille en pensant que les Griffin s'en occupent mal. Deux ans plus tard, elle doublera Nani dans "Lilo & Stitch", qui s'occupe seule de sa petite soeur Lilo et à qui risque d'être séparée d'elle par un assistant social.
- Stewie crie en VO avoir été adopté dans une famille Benetton. En VF, il dit avoir été adopté par un "ayatollah de la polychromie".
- Stewie utilise le terme politiquement incorrect de "chintok" pour parler des chinois, quand en VO il dit simplement "her people" par rapport au bébé chinois.
- Durant la dispute entre les bébés, le bébé hispanique qualifie en VO le bébé chinois de "Mulan" ("Go back to your rice paddy, Mulan !"/"Retournes dans ta rizière, Mulan !"). Malgré la popularité du film de Disney sur Mulan, la mention de Mulan est remplacé par un "vieux débris" assez hors-sujet (l'insulte gérontophobe est généralement utilisé envers une personnage âgée, pourquoi l'utiliser pour un bébé).
6#La Gare rend mais ne meurt pas
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, la femme de Stewie adulte, des filles scoutes
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Lesley Stahl, Diane Simmons, Rose DeWitt Bukater de "Titanic", des filles scoutes, Tamara Jaccobs de "Dawson", Karen Black
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Mike Wallace, 2ème motard, Jack Dawson de "Titanic", James Van Der Beek, Adolf Hitler, le petit garçon jouant aux dames dans l'avion, Pacey Witter de "Dawson"
Yann Le Madic : Stewie Griffin, le pilote de l'avion
Gérard Surugue : Morley Safer, la Mort
Matthieu Buscatto : Ed Bradley, Christian Slater
Guillaume Orsat : Le voisin saluant Peter, Dr. Hartman, le vendeur de cercueil, Cleveland Brown, le passager de l'avion assis en face de James Van Der Beek, voix-off du talk show d'Adolf Hitler
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, 1er motard, Tom Tucker
Virginie Méry : Tricia Takanawa
Remarques :
- Lesley Stahl dit en VO que l'un de ses compagnons au lit est monté comme un elfe, sous-entendant qu'il a un petit pénis. En VF, elle dit qu'il est monté comme un cerf, ce qui n'amène pas à la même conclusion.
- L'épisode marque la 1ère apparition du Dr Hartman, un médecin incompétent et facilement distrait régulièrement sollicité par la famille Griffin. Il sera par la suite doublé par Patrice Dozier et quelques fois par Gérard Surugue. C'est aussi la 1ère apparition de la Mort, principalement doublée par Gérard Surugue dans le reste de la série.
- La réplique de Lois "Chris, it's a terrible word...[...]", déjà présente dans "Brian, portrait de chien" et "La mouche du mioche", est à nouveau prononcée ici. Chris mentionne la bosse dans le "booby" ("sein") de son père, et Lois lui répond "Chris, that's a terrible word... booby". Cette fois, la réplique est traduire par une variante de celle de "Brian, portrait de chien" ("Chris, c'est pas très joli de dire..."nibards"). On peut regretter qu'ils n'aient pas utilisé un synonyme de sein et qu'ils aient réutilisé le mot "nibard" quand la VO est passé de "nipples" à "booby".
- Quand Peter annonce qu'il va mourir, Chris lui demande en VO qui va donc l'accompagner à la "Father-Son Dance" ("danse père-fils"). En VF, il qui demande qui va l'accompagner à l'hôtel quand il va se marier.
- Après avoir appris qu'il était en bonne santé, Peter appelle à nouveau sa femme "maman" (quand en VO il l'appelle juste "Lois").
- La Mort prétend en VO être Calista Flockhart, et en VF Julia Roberts.
- Stewie affirme en VO que la dernière part de viande de blanche de Lois était plus sèche qu'Oscar Wilde. En VF il dit qu'elle était plus sèche que sa bastille ovarienne.
- Peter dit en VO avoir couru deux semaines d'athlétisme à l'université ("I ran two weeks of Junior Varsity track"). En VF il dit avoir gagné le marathon des étudiants corpulents.
- Quand la Mort se blesse la jambe et essaye de se relever, la VF ajoute un "J'me fais d'vieux os !", probablement une improvisation de Gérard Surugue.
- Peter s'oppose à ce que la Mort passe sa convalescence chez les Griffin car il a essayé de le tuer ("You tried to killing me !") et qu'il serait difficile d'expliquer sa présence à "M.Roper", le propriétaire de l'appartement dans la sitcom "Vivre à trois", inédite en France. En VF, le "You tried to killing me" devient "Vous voulez ma mort ou quoi ?" et M. Ropper devient juste "le proprio", laissant le personnage anonyme et la référence peu claire.
- Quand Peter annonce à Cleveland et Quagmire qu'il va sauter du haut d'un immeuble, Cleveland lui demande en VO de répéter car il croit avoir quelque chose dans l'oreille. En VF, sa demande de répéter est traduite par l'habituel "J'ai des neurones qui font des huit ou quoi ?" et lui demande de répéter en plusieurs langues.
- Peter saute de l'immeuble, s'en sort indemne et se targue d'être arrivé sur le sol avant son crachat ("I beat my loogie"), avant que le crachat en question lui tombe sur le visage. Pour je ne sais quelle raison, la VF a choisi qu'il se vante d'être arrivé sans égratignure, sans mention du crachat, et on a donc l'impression qu'il se prend après une fiente d'oiseau.
- Atténuation : La Mort se montre pourri gâté envers Lois en lui disant qu'elle fait son cacao avec de la merde ("crap"), ce qui rend légitime que Lois soit agacée. La VF remplace "crap" par "boue", ce qui est aussi mesquin mais moins.
- Meg apporte à la Mort un magazine glamour qui explique comment apprendre comment plaire à un homme. Il demande à Meg de lui apporter un Entertainment Weekly car il paraît qu'il y a une belle image de lui qui s'approche sournoisement de Tom Snyder. La VF a complètement changé le dialogue pour caser une blague sur les os : Meg lui apporte un magazine qui explique comment avoir une belle peau, et fait remarquer que lui n'a jamais eu de peau et qu'il devrait se frotter jusqu'à l'ors (on ne sait donc pas pourquoi Meg s'en va).
- Stewie chantonne brièvement les paroles de la chanson "This Old Man" ("Knick-Knack paddywhack, give a dog a bone"). Au lieu de reprendre ces paroles et celles de l'adaptation française des Compagnons de la chanson ("Knick-Knack paddywhack, hé vas-y mon gars"), la version française fait parler Stewie au lieu de chanter et remplace "give a dog a bone" par "On passe à l'attaque", sans doute pour la rime avec "paddywhack".
- Peter provoque des motards en demandant à certains d'entre eux en VO lequel est Richard Simmons. En VF, il demande lequel est un travesti.
- La Mort cherche quelque chose d'énorme qui pourrait faire attirer l'attention sur lui et qui implique plusieurs morts. En VO, Chris propose à la Mort de faire exploser le monde, ce que la Mort trouve abusé. La VF a atténue en cela en faisant que Chris suggère de faire exploser les égouts.
- Peter raconte en VO qu'à la 1ère diffusion de "Dawson", il a dit qu'il serait celui qui doit tuer ces gamins" ("I'm gonna be the one who has to kill these kids") en sachant que dans cette scène, la Mort oblige Peter à enfiler son costume et à tuer le casting principal de "Dawson". Malgré ça, la VF a privilégier faire un jeu de mots, en faisant dire à Peter qu'à la 1ère diffusion de la série, il a dit "cette bande de jeunes est vraiment à tuer".
- Le passage assis dans l'avion en face de James Van Der Breek lui conseille d'abandonner la Warner Bros en VO, tandis qu'en VF il lui conseille d'envoyer paître la télé.
- Autre étrangeté de la version française : Peter regarde les acteurs de "Dawson" et on entend le début de la chanson du générique de la série. La version française a cru bon de rajouter par-dessus la chanson la voix-off de Christophe Lemoine traduisant les paroles en parlant.
- Christophe Lemoine double Pacey de "Dawson" dans cet épisode. Pacey est joué par Joshua Jackson, qui avait été doublé par Christophe Lemoine dans le film "Un élève doué".
- Peter refuse finalement de tuer les acteurs principaux de "Dawson" car en VO il n'aurait rien à regarder à la télé le mercredi en dehors des programmes de la FOX. En VF, il n'aurait rien à regarder à la télé le dimanche en dehors des programmes de "leur producteur".
- Lors de sa dernière réplique à la fin de l'épisode, Tom Tucker fait remarquer en VO que Karen Black (l'actrice méconnue qui a pu faire atterrir l'avion) est une référence obscure ("Karen Black ? What an obscure reference"). En VF, il dit que Karen Black a au moins 100 000 ans, pour rebondir sur les propos précédents de Diane Simmons qui a dit que Karen Black avait plus de 50 ans.
- Stewie mentionne son adresse-mail en concluant par "@yahoo.com" en VO, mais sans doute parce que yahoo est une marque, la VF lui fait dire "Trois "w".com".
7#Le Tas c'est moi
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off de "Lint", choeur "Vive A.N.N.A"
Maïk Darah : Loïs Griffin, Loretta Brown, choeur "Vive A.N.N.A"
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, la femme mexicaine
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Sean Penn, 5ème singe ("Oh non ça fait trop impérial !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Patrice Dozier : Tom Tucker, M. Weed, Glenn Quagmire, 2ème singe ("Oeillets", "pivoine"..."Iris, rose, pourquoi pas "rose" ?), le machiniste ("2 minutes avant le lever de rideau, 2 minutes !"), choeur "Vive A.N.N.A", spectateurs riant
Gérard Surugue : Robert Kumble, 2ème membre du conseil ("Oh hein c'est que ça pue !"), Dieu, l'homme mexicain, 1er singe (celui tapant sur la machine à écrire), un spectateur mécontent ("...Et maintenant, il est tout retourné !")
Mathieu Buscatto : 1er membre du conseil ("Moi j'en ai assez vu !"), Herr Smith, Joe Swanson, Ted Stroehmann de "Mary à tout prix", 4ème singe ("Pourquoi pas violette ?")
?? : 3ème membre du conseil ("Je n'ai pas eu de relations sexuelles depuis des semaines"), Albert Einstein
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, 3ème singe
Remarques :
- Les pompiers en VO viennent du "Pawtucket fire department" (service des incendies de Pawtucket). En VF, ils viennent du "corps de pompiers de Ménil-sur-bulle".
- Stewie suggère méchamment à Meg en VO de rester en coulisse parce que personne ne la trouve attractive. En VF il dit de rester en coulisse parce que tout le monde la trouve "totalement tarte".
- Dans cet épisode, Patrice Dozier donne à M. Weed une voix plus grave.
- Peter ajoute des chaussures au jouet qu'il a inventé en les qualifiant de "Doc Martens". La VF a retiré la mention de la marque et parle plutôt de "chaussures à tomber".
- Il s'agit du 1er épisode de la série dans laquelle une chanson est laissée en VO (il aura fallu le 7ème épisode de la saison 2), en l'occurence la courte chanson que chante Brian en auditionnant au spectacle de Lois. Si en VO cette dernière complimente Brian après sa prestation ("Brian, that was beautiful"), elle regrette en VF que "cette chanson n'ait jamais été traduite". Cette affirmation est d'ailleurs fausse, car la chanson, "If ever I would leave you" vient de la comédie musicale "Camelot" qui a été adapté en film en 1967 et la version française avait doublé toutes les chansons. La chanson en question reprise par Brian était interprétée par Dominique Tirmont.
- C'est à partir de cet épisode que Joe Swanson est doublé par Mathieu Buscatto avec la voix qu'on lui connait pendant le reste de la série. Toutefois, à partir de 17:30, il est doublé par le comédien que je n'ai pas identifié et qui le doublait dans les épisodes précédents.
- Le rugissement de Peter qui clôt son audition en VO devient un "Daaaaaaaaaaaa" étrange mais approprié dans la VF.
- Une mention de Pearl Bailey faite par Cleveland en VO devient une mention de Lou Pullitzer en VF.
- Quagmire constate en VF qu'il n'est retenu qu'en figurant après les auditions de Lois, alors qu'en VO il n'est retenu qu'en choriste, ce qui est aussi un rôle secondaire mais plus important que de la figuration.
- Peter, en tant que producteur de la pièce de Lois sur "Le Roi et Moi", veut ajouter un "penguin" ("pingouin") dans la VO. La VF a traduit le faux-ami par "pingouin", une erreur souvent faite par les adaptateurs français, notamment pour le Pingouin de Batman et les Pingouins de Madagascar.
- Lorsque Peter se charge de trouver des spectateurs pour qu'il y ait salle comble, son "Don't worry, Lois" est traduit par "Te mets pas les neurones en huit, ma p'tite Lois".
- Lorsque Peter demande à Diane Simmons de faire un reportage sur la pièce de Lois, mais celle-ci refuse de s'interesser à un spectacle amateur sans célébrité et sans savoir qui est Peter et lui demande en VO "Why should I give a damn ?" ("Pourquoi devrais-je en avoir quelque chose à foutre ?"). La VF traduit sa question par "Pourquoi m'empêcheriez-vous de dormir ?" ce qui est moins explicite pour un personnage condescendant demandant du sensationnel.
- Diane accuse Tom d'être "petty, jealous and closet case" ("insignifiant, jaloux et refoulé"), sous-entendant qu'il est homosexuel. La VF traduit par "closet case" par "impuissant", ce qui donne plus l'impression que Tom a des pannes sexuelles qu'il refuse de sortir du placard.
- Malgré toute l'atténuation de la vulgarité dans la version française, on peut quand même entendre "salope" (par Tom Tucker envers Diane après la réplique précitée) et "Formidable, mon cul" (par Loretta envers Diane qui l'agace). La deuxième et dernière occurence du mot "bitch" est traduit par "morue" (utilisé par Chris envers sa mère Lois qui s'attend à ce que le spectacle doit Peter soit un échec) et sera dans l'épisode suivant traduit par "peste" dans un moment qui aurait mérité une insulte vulgaire comme "pétasse".
- La version française ajoute la voix-off de Peter pour traduire l'intro et l'affichage de la fin du film indépendant tourné par Diane Simmons, avec un léger retard dans la synchro. Curieusement, le "Starring" est traduit par "Un titre", et bien que le mot "Fin" apparaisse en français à la fin du film, la voix de Michel Dodane/Peter annonce inutilement "The end" au lieu de laisser le carton muet.
- Peter suggère à Lois de mettre en scène la comédie musicale de "Rent" si elle veut faire un mauvais spectacle. En VF, à priori en raison du manque de popularité de la comédie musicale en France, il lui suggère d'engager des nuls si elle veut un truc nul.
- Le "french toast de Lois en VO devient en VF "des crêpes à la confiture".
- Peter conseille à Lois d'écrire ses blagues à Jay Leno dans la VO. La VF remplace le nom de Jay Leno par Buster Keaton, ce qui n'a peu de sens, l'acteur étant décédé en 1966 et n'étant pas un présentateur télé en activité comme Jay Leno.
- La réplique du 3ème singe, "They did that on last week's Marlowe" (Ils l'ont fait dans l'émission "Marlowe" de la semaine dernière) est mal comprise par les adaptateurs français, étant traduite par "On a mis ça la semaine dernière, Marlowe".
- La version française de la chanson "Anna Rules" ("Vive Anna" en VF) chantée par Peter et ses acteurs à la fin de leur pièce de théâtre est l'une des chansons les plus cacophoniques de la VF de la série. Mal mixée, mal adaptée avec des mots en trop par rapport à la VO, les comédiens ne chantant pas forcément en rythme, le rendu est désagréable à l'oreille. La dernière phrase, en plus d'être chantée faux, retire la mention de l'acteur Paul Lynde présente en VO, passant de "Just as surely as Paul Lynde was gay" à "Même le roi qui n'est pas net".
8#La Bière et le pochard
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice régulière (le nom du magasin de jouets et du "Two weeks later", la phrase écrite sur la plaque d'immatriculation)
Maïk Darah : Loïs Griffin, la 1ère femme de la pub de bière, Sarah Bennett, des femmes tenant le trampoline
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la 2ème femme de la pub de bière, la prisonnière du porno, une vieille retraitée, Bonnie Swanson, Gloria Ironbox, voix-off traductrice du programme des cours d'adaptation, Lizzie
Christophe Lemoine : Chris Griffin, un vieux retraité, le comédien sur scène, voix-off traductrice du titre du film de 1956 "Les femmes au travail", l'animateur du film de 1956 "Les femmes au travail", des femmes tenant le trampoline ("Allez, allez !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Gérard Surugue : Voix-off de la pub de bière, Fat Albert de "T'as l'bonjour d'Albert", le gardien de prison du porno, Jim des "Aventures de Huckleberry Finn"
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le vendeur de bateau, M. Weed
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, un collègue de Peter
Matthieu Buscatto ? : Joe Swanson, Jim Kaplan, Jesse Jackson
?? : Le prêtre, M. Hanson
Odile Schmitt : Voix-off traductrice de "Women on women retreat", Mlle Watson, une femme au dîner de réception ("Oh, c'est incroyable !")
Remarques :
- Lois qualifie en VF le commercial ("publicité") et que sa famille et elle viennent de voir de "film", une erreur en quelque sorte corrigé par Peter précisant que c'est "un film publicitaire" (ce qui n'est pas naturel, ils auraient pu mettre "publicité"). Il fait ensuite remarquer en VO que ce n'est pas un dîner de Thanksgiving, et en VF pas un goûter d'anniversaire.
- Le "Free Tibet" scandé par les manifestants est littéralement traduit par "Tibet libre" au lieu de "Libérez le Tibet".
- Fat Albert de "T'as l'bonjour d'Albert" n'est pas appelé par son nom que ce soit en version française ou anglaise. En VO Peter le confond avec l'actrice Della Reese, et en VF il l'appelle "le gros tonneau" malgré l'existence de la version française de "Fat Albert" avec Carlos.
- En voyant le porno enregistré sur la cassette de mariage de Peter et Lois, le "This wedding is hot" ("Ce mariage est chaud") d'une retraité devient en VF "Ca, c'est un mariage moderne".
- Le "All right" de Quagmire est à nouveau traduit par "Super !".
- C'est le 1er épisode dans lequel Bonnie Swanson est doublée par Syvie Jacob. Après que Virginie Méry ait quitté le doublage de la série, elle fera sa voix dans le reste de la série.
- Jim demande à être appelé "N-Word Jim" plutôt que "Nigger Jim" (ce dernier terme, présent dans le livre, n'est pas prononcé dans la scène mais implicite vu l'appelation "N-word"). En VF, il est appelé en français "Jim tout court", ce qui gâche la blague. Sans doute à cause du manque de popularité du terme "n-word" auprès du public en français en 2000.
- Le programme des cours d'adaptation indique "Tomorrow : dyslexic film society presents Chevy Chase in "feltch"" ("Demain : La societé de films dysleque présente Chevey Chase dans "Le suçon de sperme", mais je n'ai pas trouvé de nom commun français équivalent à "feltch"). La voix-off traduisant le programme des cours d'adaptation de Gloria Ironbox omet le nom de Chevy Chase. Ce nom devait sûrement être prononcé, étant donné le silence précédent le titre du film.
- Christophe Lemoine double certaines des femmes encourageant Lizzie à sauter sur le trampoline !
- Stewie fait remarquer à Lois que ce qu'il a fait dans sa couche "n'est pas une bicyclette bleu". Etrange car en VO il ne parle pas d'une bicyclette, mais d'un grille-pain ("it's not a toaster").
- Quagmire s'autoproclame en VO "the Q-Man", en référence au jouet mini-aimant du même nom. En VF, le nom est remplacé par "Superman".
- Peter prend la place de Jesse Jackson en micro avec un "Excuse me", qui devient en VO "Casses-toi'.
- Lors du dîner de charité, Peter mentionne le talk-show "The View" et du journal télévisé australien "News at Noon" de ABC, mais parle en VF de "l'émission des femmes" et du "journal", laissant donc anonymes les deux émissions et sous-entendant que "The View" est spécifique à un public féminin.
- Malgré l'effort de la VF d'avoir limité son atténuation constante dans l'épisode précédent en traduisant "bitch" par "salope", le choix a été fait de traduire le "You bitch !" de Lois avant sa bagarre avec Gloria Ironbox par un simple "Sale peste !" malgré le contexte qui rend légitime de la vulgarité.
- Durant la fuite de Peter et Lois après la bagarre au dîner de réception, la VF ajoute une remarque d'une des invitées ("Oh, c'est incroyable !").
9#Quatre ménages et un défraiement
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", une femme fanatique ("Il fait des miracles !")
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la femme s'étant faite voler son sac dans "Gumbel et Gumbel", Diane Simmons, l'actrice de WB, la secrétaire de Steven C. Callaghan, Jérémy, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", la 1ère femme prenant Peter pour un guérisseur, une vieille fanatique ("Vive Peter !"), Peggy
Christophe Lemoine : Chris Griffin
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Guillaume Orsat : Voix-off du générique de "Gumbel et Gumbel", Mr. Harris, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", voix-off de "Black to the Future", le voleur de "Gumbel et Gumbel"
Gérard Surugue : Greg Gumbel, Craig T. Nelson, Steven C. Callaghan, le candidat du jeu télévisé, le 1er homme de NBC, l'exécutif de NBC, M. McCloud, Floride Evans de "Good Times", le 2ème homme fanatique, le maquereau de "Black to the Future", le cousin d'Isaac Hayes, Dieu
Mathieu Buscatto : Bryant Gumbel, Dirk Bandit, l'annonceur télé, l'animateur du jeu télévisé, le 2ème homme de NBC, James Evans Sr. de "Good Times"
Patrice Dozier : Tom Tucker, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", James Evans Jr "J.J" de "Good Times", le 1er homme fanatique, l'ange
Remarques :
- Matt Lauer, un journaliste américain, est mentionné par Greg Gumbel dans sa 1ère réplique en VO, mais est appelé en VF "le rédacteur de la 8".
- Durant la confrontation entre les Gumbel et le voleur de sac, ils font tomber un étalage de lunettes de soleil, et on entend la voix de Gérard Surugue dire "Oh, c'est Pacific Blue !" (bien qu'en VO ils disent rien). On ignore quel personnage dit ça (Greg Gumbel ? Le voleur ?) et cette improvisation ne colle pas à la scène, et ne fait que rendre moins subtile le fait que "Gumbel et Gumbel" fasse référence à la série "Pacific Blue".
- Chris dit en VO que son père et lui n'ont jamais raté un épisode de "Gumbel 2 Gumbel" (le titre original de "Gumbel et Gumbel"), ce à quoi Lois rétorque qu'ils vont rater celui-là. En VF, un nouveau délire des traducteurs ou des comédiens : Chris précise qu'ils n'ont jamais raté d'épisode et accuse Lois de "racisme anti-plagiste", ce à quoi Lois rétorque que ce n'est pas du racisme.
- Peter relativise le problème des mauvaises notes de Chris en disant en VO qu'au moins il n'a pas peloté sa cousine dans le garage à Thanksgiving quand il avait 19 ans, comme l'a fait Peter. En VF, il parle carrément de "dépuceler", Thanksgiving est remplacé par noël et 19 ans par 15 ans.
- Dans un flash-back, Peter écrit une lettre pour demander à une chaine de télé de reprogrammer la série "Coach" en précisant que "the skillful acting of Craig T. Nelson will be missed a lot" ("le jeu habile de Craig T. Nelson manquera beaucoup"). Appelée ensuite par Lois, Peter s'en va en faisant accidentellement tomber de l'encre sur la lettre, ce qui efface la moitié du contenu et donne l'impression qu'il a écrit "kill Craig T. Nelson"). Cette scène dans laquelle l'encre se répand sur la lettre n'a aucun dialogue dans la VO. La VF a rajouté une narration de Peter assez verbeuse pour détailler ce qui se passe, ce qui alourdit la blague. Un sous-titre aurait suffi.
- Atténuation dans l'adaptation : en entendant Peter raconter au téléphone que Chris est mourant, le "Holy crap !" de ce dernier est remplacé par "Nom d'une pipe", ce qui n'est pas très naturel dans la bouche d'un adolescent des années 2000. De plus, un "Bloody Hell !" de Stewie est traduit par "J'hallucine". Ca devient ensuite encore plus ridicule, avec un "Damn" crié par le macquereau en colère traduit par "Flûte" et Lorraine Baines de Retour Vers le Futur souhaite devenir la "sweet-ass bitch" de Marty en VO et en VF son "adorable petite peste".
- Mr. Harris et l'exécutif de NBC trouvent en VO que la maladie de Chris inventée par Peter "sonne sexy", mais en VO disent qu'elle "fleure bon l'exotisme".
- Le narrateur de "Black to the Future" précise que Rufus Griffin incarne "Marty McSuperfly", mais la VF omet cette précision en rajoutant des jeux de mots avec le mot "noir".
- En VO, Peter assimile la statue de lui à un Emmy, mais en VO à un oscar, une récompense plus connue en France.
- Voyant que l'eau du bain est devenu du sang, Stewie affirme en VO que c'est comme si quelqu'un avait poignardé M. Bulles. La VF a préféré remplacer cette phrase par un jeu de mots ("Y a pas à dire, le bain de sang, c'est mieux que le bain moussant").
10#Je panse donc j'essuie
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice annonçant l'émission sur le scandale chez les Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, une rageuse ("Dehors !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin, ambiances au combat de coqs, supporteurs de Peter
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le principal du collège du jeune Peter, Mister Rogers, Tom Tucker, un camarade de Chris, voix-off traductrice annonçant le débat, le chef d'orchestre, un rageux ("Hé, virez-le !"), un élève saluant Randall Fargas
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, le principal du collège de Chris, l'animateur télé
Matthieu Buscatto : Le professeur de maths, un journaliste à la bibliothèque, James Carville, ambiances
Virginie Méry : L'élève en cours de maths, Tricia Takanawa, chanteuses de School House Rock
Christophe Lemoine :Lee Majors, Randall Fargas, Chris Griffin, Milli, supporteurs de Peter
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, supportrices de Lois, chanteuses de School House Rock, la petite fille au laisser-passer, le garçon interrogé à la bibliothèque
?? : XLK (voix modifiée, impossible d'identifier le comédien)
Remarques :
- Etrangement, Cleveland vouvoie Lois dans cet épisode alors qu'il s'agit de la femme de son meilleur ami.
- Pour faire la transition sur le "cutaway gag" qui s'ensuit, Lois insinue en VO que Betsy Lebeau pourrait embaucher n'importe qui parmi les nouveaux professeurs. En VF, elle parle exclusivement du nouveau professeur de maths, qui apparait dans le cutaway gag.
- En sortant de chez lui sans son pantalon, Peter tombe sur le public du studio qui rit et applaudit, comme pour l'entrée en scène comique d'un personnage dans une sitcom. Peter dit alors en VO qu'il sera content quand le public du studio déménagera du quartier. La blague en VF tombe un peu à l'eau, Peter souhaitant qu'ils changent de metteur de scène.
- Peter encourage en VO son fils à "écouter ce que "ça" dit" (en parlant des femmes). En VF, il conseille simplement son fils de "ne pas écouter ce que tout le monde dit". On peut donc s'interroger sur la désapprobation de Lois.
- Mister Rogers, déjà apparu dans l'épisode "la marée était trop vieille", n'est plus doublé par Guillaume Orsat mais par Patrice Dozier durant sa courte apparition.
- Après que Peter ait expliqué à Chris que la photo tendance de Lois était un cadeau pour leur anniversaire, le "All right, Dad" de Chris est curieusement traduit par "Bonjour la crise cardiaque !".
- Contrairement au 1er épisode de la saison, le nom de famille de Lois n'est plus traduit par "Rotchildsmith" mais devient "Pewterschmidt" comme dans la VO. La VF conservera son nom dans le reste de la série.
- Stewie chante "I've grown accustomed to her face" de "My Fair Lady". La chanson est doublée en français, mais on peut regretter qu'elle n'ait pas repris les paroles de l'adaptation française du film musical adapté de "My Fair Lady" de 1964, d'autant plus que la voix originale de Stewie est basée sur celle de Rex Harrison dans ce film (l'imitation de Harrison par Seth McFarlane est beaucoup plus accentuée sur cette chanson d'ailleurs).
- Le film "Breakin' 2: Electric Boogaloo" est évoqué lors du débat mais traduit en VF par "Faisons la fête numéro 2 : Electric Boogalo" bien que le titre français du film soit "Breakstreet 2 : Electric Boogaloo". Maïk Darah avait d'ailleurs doublé l'héroïne du premier opus.
- En version originale, Peter accuse Lois d'avoir libéré le meurtrier Willie Horton et d'avoir pincé Donna Rice, mais la version française remplace Willie Horton par Jack l'Eventreur (un autre tueur certes mais du 19ième siècle), et il l'accuse d'avoir "suivi des cours avec Monica", à priori la chanteuse Monica Denise Arnold.
- James Carville est anonyme dans la VF, appelé simplement "Monsieur le Président". De plus, si Quagmire demande en VO à Peter de dire salut à James Carville, il demande à ce dernier en VF s'il a "toujours la nostalgie de Monica" (ce qui vient de nulle part). Effrayé par la laideur de James Carville, Peter demande en VO si l'arche d'alliance a été ouverte (en référence aux "Aventuriers de l'Arche perdue") mais répond qu'il a la nostalgie des cigares et qu'il a arrêté de fumer.
-1#Les Vieux de l'amour
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, domestiques chanteurs de Marguerite
Maïk Darah : Loïs Griffin, domestiques chanteuses de Marguerite, la femme que Peter laisse tomber en dansant
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Tante Marguerite, Coco Chennal, Barbara Rochildsmidt, une servante, les jumelles Grady de Shining, la femme riche fascinée par les objets d'art
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Ron Leach, le gardien empêchant l'entrée des "rabats-joie", Blake, le présentateur de la cérémonie des oscars, Joe Greene la Terreur
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off de la pub de diamants, Theo » Huxtable du "Cosby Show"
?? : Le policier du tribunal, voix-off traductrice, l'aboyeur de la cour, Ted Turner, le nouvel ami riche de Stewie
Gérard Surugue : Carter Rochildsmidt, domestiques chanteurs à la fin de la chanson, le client vomissant, M. Jerry Olarme, Cliff Huxtable du "Cosby Show"
Patrice Dozier : Le notaire de Marguerite Rochildsmidt, domestiques chanteurs de Marguerite, Sebastian, un chef cuisinier, Clive, le majordome hors-champ parlant du solarium, le barman, Jonathan, Niles Crane de "Frasier", le cheval qui parle
Remarques :
- Le nom de famille de Lois est prononcé pour la première fois dans cet épisode, "Pewtershmidt". Mais la VF remplace par "Rochildsmidt", sans doute plus facile à prononcer. Toutefois, c'est le nom original qui sera gardé en VF dans les saisons ultérieurs.
- Par coïncidence, le titre français est le même que pour celui de "One Day at time" dans l'avant-dernier épisode de la saison 1, "le vieux rhum et la mer".
- Coco l'amie de Lois est appelée "Coco Chennal" dans la VF, en référence à "Coco Channel".
- Si on ne compte pas la chanson des arbres assez courte dans l'épisode "le vieux rhum et la mer", la chanson "This House Is Freakin' Sweet" s'agit du premier gros numéro musical de la série chantée par plusieurs personnages. Il s'agit d'une parodie de la chanson "I think I'm gonna like it here" de la comédie musicale d'Annie (traduite par "Alors j'aimerai rester ici" dans le film de 1982, "Je sens qu'ici je vais me plaire" dans celui de 1999 et "Je sens qu'j'aimerai cet endroit-là" dans celui de 2014). Seules les versions française, portugaise et tchèque l'ont doublé, les autres pays la laissant en anglais. Plutôt que de prendre un directeur musical et des chanteurs, la chanson est assurée par les comédiens eux-mêmes.
- Durant la chanson, le mot "Jehovas" est remplacé par "rabats-joie", et un gardien demande en VO à un témoin de Jéhova s'il peut voir son pamphlet, tandis qu'en VF il lui demande s'il est de la ligue anti-alcoolique.
- Stephen Hawking apparait durant la chanson, étant engagé pour aider Chris à faire ses devoirs et appelé par les domestiques "the Stephen Hawking guy". Mais la VF l'appelle "le cousin de Bill Gates", à priori un choix des adaptateurs effectué à cause de leur légère ressemblance et à cause du manque de popularité du physicien en France (du moins avant la sortie du film oscarisé "Une merveilleuse histoire du temps" en 2014). Bien sûr, la présence de son fauteuil roulant trahit ce choix d'adaptation.
- Sylvie Jacob, Yann Le Madic et l'acteur inconnu sont les seuls comédiens de l'épisode à ne pas chanter dans la chanson, malgré les compétences musicales de Sylvie Jacob que j'ai évoqué sur la fiche du "doublage chanté et sa pertinence" et sa présence sur les répliques de la servante pendant et après la chanson.
- Après que Lois ait décidé qu'elle et sa famille ne vivraient pas dans la maison de Tante Marguerite et n'y viendraient que le week-end, Peter réagit en lui disant "It's time you started living like the piece of Schmidt you are" ("Il est temps que tu commences à vivre comme la part de Schmidt que tu es"). La réplique est traduite en VF par une variante de l'expression récurrente du début de la série "T'as les neurones qui font des huit" : "T'as les neurones qui font des grappes ? T'es une Rot machin Schmidt, là !". De plus, quand Lois soupçonne Brian d'être lié à la transformation de Peter en gentleman, Brian lui répond la même réplique "T'as les neurones qui font des grappes" (là ou en VO il dit juste "Lois, please").
- En croisant les jumelles Grady dans le couloir qui lui proposent de jouer avec elles, Stewie fait en VO une évidente référence à "Shining" ("All work and no play makes Stewie a dull boy", tirée de la phrase que Jack Torrance n'arrête pas d'écrire en boucle sur son clavier) qui est retirée en VF ("Comme si j'avais une tronche à m'éclater du matin au soir !")
- La deuxième histoire racontée par Peter à la réception est légèrement modifiée dans la VF. Il parle en VO du patron de la soeur d'un ami à lui qui buvait avec une prostituée à Las Vegas et qui s'est réveillé sans son rein. En VF, il parle du beau-frère de son patron, qui buvait avec une entraineuse à Las Vegas et qui s'est réveillé soprano. De plus, avant de dire la chute de l'histoire, il donne un coup de pied sous la table en criant "Bam !" pour mettre de l'emphase sur son histoire, ce qui surprend Coco. En VF, le "Bam" est absent et ce n'est pas clair de savoir ce qui la choque.
- Quand Brian entraîne Peter à bien s'exprimer en société, Peter parle en VO dit "After Hogan's Heroes, Bob Crane got his skull crushed in by a friend who videotaped him having rough sex" ("Après Papa Shultz, Bob Crane s'est fait écraser le crâne par un ami qui a pris une cassette vidéo de lui faisant l'amour"). En VF, il ne mentionne pas "Papa Shultz" malgré le succès de la série en France, et dit "Bob Crane le héros de "Starlight 13". Le reste de la réplique est néanmoins fidèle à celle en VO.
- Marisa Tomei est étrangement appelée en VF "Marisa Boudahalou".
- Le directeur de la société historique de Newport, s'appelle M. Brandywine dans la VO, et en VF M. Jerry Olarme.
- Meg dit qu'en VO il n'y a qu'un cheval dans la ville de Quahog, et on voit que c'est effectivement le cas. En VF, elle parle de "bœufs", pour une raison quelconque.
- Le cheval seul à Quahog parle, ce qui entre en contradiction avec l'épisode "le vieux rhum et la mer" de la saison précédente, dans lequel un forain a démasqué Peter et Chris qui voulaient entrer à la foraine déguisés en cheval sous-prétexte qu'un cheval ne parle pas. A moins que le forain soit idiot, ça crée une incohérence dans la logique de la série.
- Lorsque Brian parle de "L'empire contre-attaque" à Peter et lui dit "Je suis ton père", Peter en VO reprend mot pour mot la célèbre réponse de Luke Skywalker "That's not true ! That's impossible !". Au lieu de traduire logiquement par "Ce n'est pas vrai ! C'est impossible !" comme dans la version française de "L'empire contre-attaque", la VF traduit par "Arrêtes, c'est quoi c'délire ? Vous êtes impossible !". Sans doute une question de droits d'auteur sur l'adaptation française du film...
- Suite à ça, Brian lui crie en VO "Damn it, Peter ! Snap out of it !" ("Bordel, Peter ! Reprends-toi !"). La réplique en VF retire le juron et remplace le nom de l'interessé par son surnom grossophobe ("Réveilles-toi, gros tas ! T'as disjoncté !").
- Le footballeur Joe Greene est appelé "Greene la Terreur" en VF, sans doute en référence à son surnom "Mean Joe" ("Méchant Joe") qui est utilisé par Peter quand il lui donne son soda.
- Sur le point de quitter Peter, Lois lui dit en VO "If you get tired of being snob, look us up" ("Si tu en as marre d'être snob, lèves les yeux vers nous"). En VF, elle lui dit "Quand tu en auras assez de te faire rouler dans la farine, téléphones-moi". Ainsi, elle ne reproche plus à Peter son snobisme après qu'il soit devenu un gentleman pour s'intégrer aux riches, mais lui reproche son habitude à se faire duper.
- Les Griffin regardent un épisode du "Cosby Show" à la fin de l'épisode, dans lequel Cliff Huxtable parle en VO d'un certain Chubby Franklin, et en VF d'un Jimmy Franklin.
-2#La Mouche du mioche
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice, ambiances à la salle de banquet
Maïk Darah : Loïs Griffin, Thelma Griffin, la femme avec Isaac Washington
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Mme Lipstein, Cindy de "The Brady Bunch"
Christophe Lemoine : Chris Griffin, 1er lutin oriculaire, un golfeur
Yann Le Madic : Stewie Griffin, voix-off traductrice sur la phrase "To a protestant whore", l'animateur du concours de la course à trois pattes, 2ème lutin oriculaire, ambiances à la salle de banquet acclamant Francis, Isaac Washington de "La Croisière s'amuse"
Patrice Dozier : Le docteur de Mme Lipstein, ambiances à la salle de banquet, l'homme du banquet, Vern, M. Weed, des collègues de Peter, Superman, Tom Tucker, 2ème cardinal, le chauffeur du pape, Dragline
Patrick Raynal ? : Francis Griffin
Gérard Surugue : Le policier, le collègue plaintif de Peter, Jésus Christ, l'animateur annonçant le pape, 1er cardinal, le manager, 3ème cardinal, Luke, le pape, des ouvriers quand Peter leur présente le pape
Remarques :
- Le docteur au début de l'épisode s'adresse nommément à sa patiente en VO, Mrs Lipstein. La VF étrangement le fait dire "Chère madame", la laissant anonyme. Dans la même scène, il annonce en VO qu'elle n'a que six mois à vivre ce qui l'horrifie ("Oh my god !") mais en VF il lui annonce qu'elle est enceinte et son "Oh my god" devient "Je suis une vraie jeune fille". Atténuation ?
- Une référence évidente au dernier épisode de la saison 1 n'est pas conservée dans l'adaptation française. Quand Chris demande si son grand-père est celui qui a des "pussywillows" (saules discolores) dans les oreilles, Lois lui répond en VO "Chris, it's a terrible word...pussywillows". Dans le dernier épisode de la saison 1, "Brian : portrait de chien", elle avait répondu la même chose ("Chris, it's a terrible word... nipples") quand Chris déclarait qu'il avait vu les "nipples" (mamelons) de Diane Simmons. La VF avait traduit la réplique de Lois par "Chris, c'est un mot horrible..."nibards". Ici, la réplique de Lois devient "Chris, à ton âge on ne dit pas..."vieilles touffes". Dommage, car cette réplique reviendra dans l'épisode 6 de la même saison et dans d'autres épisodes, et sera toujours traduite autrement.
- Malgré toute la censure qu'il y a eu dans l'adaptation française, cet épisode est le premier à prononcer le mot "pute" (quand la voix-off de Yann Le Madic traduit le message laissé par Francis Griffin au mariage de Peter et Lois, "A une pute protestante").
- Les deux premiers pères participant au concours de la course à trois pattes (Bobby Hamill et Jimmy Lawson) ont leurs noms francisés dans la VF (Bobby Corne, Jimmy Toyen) pour des jeux de mots absents de la VO.
- Les deux lutins qui vivent dans les oreilles de Francis Griffin prononcent en VO une langue étrangère sous-titrée en anglais. La VF a pris le parti de doubler en français leurs répliques, rendant donc inutiles les sous-titres (qui en plus restent en anglais).
- Quand Francis demande à Peter son livre préféré de la Bible, la réponse de Peter diffère entre la VF et la VO. Dans cette dernière, il prétend que c'est celui où Jésus avale un morceau de puzzle et l'Homme au Chapeau Jaune (personnage de "Georges le petit curieux") l'emmène à l'hôpital. En VF, il parle de celui où Jésus rentre dans sa cabane au fond des bois et constate qu'un ours a mangé tout son miel.
- Nouvelle atténuation : Brian en VO dit franchement à Peter et Lois "I hope he's dead" en parlant de Francis qui a disparu. En VF, il se contente de dire "Il commence à me baver sur la pâtée".
- Peter craint en VO que son père Francis ait été "shangaied" par des pirates dont le capitaine est un certain "Peg-Leg Swantoon". En VF, il dit avoir lu dans les journaux que "les caisses de retraite enlevaient les retraités pour les jeter à la mer afin de ne pas avoir à leur payer leur pension". C'est quoi cette histoire ?
- Cet épisode marque la 1ère apparition de Vern, l'artiste de vaudeville qui apparaitra souvent jusqu'à la saison 6. Il sera généralement doublé par Patrice Dozier.
- A un moment donné, Peter dit "I don't get it, Lois", ce qui est traduit en VF par une variante de la réplique récurrente : "J'ai les neurones qui se font un petit 69". Dans la même scène, Peter parle de Rosie O'Donnell et cette fois la VF conserve le nom de l'humoriste (remplacée par Marlon Brando dans la 2ème épisode de la saison 1). Plus tard, quand Peter parle à Lois du rapprochement entre son père et lui, c'est "I'm not sure how that came up exactly" ("Je ne suis pas sûr de comment c'est arrivé") qui est traduit par "J'ai beau me mettre les neurones en huit".
- La réplique de la poupée au travail de Peter n'a rien à voir avec celle de la VO : on passe de "Any of you kids want to see a dead body ?" ("Les enfants, vous voulez voir un cadavre ?") à ("Personne m'avait dit que le tabac était dangereux")
- Il y a une sorte d'intrigue secondaire avec Chris qui a mal au ventre tout le long de l'épisode et veut déféquer. La VF ajoute des bruits de pet durant les scènes où il marche après les 11 premières minutes comme pour combler les silences.
- Peter explique en VO à Lois que d'après son père "Bestiality is a sin" ("La bestialité est un pêché"), mais en VF c'est "passer sous les draps" qui est un pêché.
- Deuxième apparition de Jésus Christ dans la série et c'est à partir de cet épisode que Gérard Surugue le double. Quand il réussit au golf, son "Booyah !" de la VO est remplacé en VF par une traduction différente mais bienvenue et dans le ton de la scène ("Merci papa !").
- Incohérence : Lois demande à Peter pourquoi il reste avachi "comme une grosse gelée", et Peter lui répond que c'est parce que son père a raison et qu'il est une grosse gelée...alors que c'est Lois qui a dit ça. En VO, il confirme que son père a raison et ajoute qu'il n'est pas doué ("I am no good").
- John Wilkes Booth apparait dans une scène, nommé par son nom en VO mais appelé "l'assassin de Lincoln" en VO.
- La "hooker" que Superman dit avoir tué en VO devient une "cowgirl" en VF.
- Les deux hommes creusant devant le shérif (Luke et Dragline) sont anonymes en VF.
- En VO, Peter demande à Kristy McNichol de revenir à la télévision car elle manque à tout le monde. La VF en fait une femme anonyme à qui Peter a donné une promotion canapé !
- Lorsque le pape donne un avis dithyrambique sur Peter et que ce dernier espère que le pape a ouvert les yeux de Francis sur son fils, Francis dit "I was wrong all right", puis dit "I was wrong about you" en pointant le doigt vers le pape, avant de lui dire ses quatre vérités et de lui reprocher d'être gentil envers Peter. En VF, j'ignore ce qui s'est passé dans la tête des adaptateurs, mais Francis prononce deux fois "Je me trompais totalement", alors qu'il s'adresse au pape la deuxième fois.
- Nouvelle censure du mot "juif" : Peter envisage en VO de rire aux comédiens juifs ("laugh at Jewish comedians"). En VF, il parle de "rire aux blagues salaces de ses copains".
- Peter qualifie en VO le pape de "freaking pope" quand il espère que son avis positif sur lui sera parole d'évangile pour son père croyant Francis (mais en VF, il dit sobrement "c'est le pape qui l'a dit". Plus tard, quand le pape propose de faire travailler Francis dans ses tournées, il rappelle à Peter qu'il est le "freaking pope" mais en VF il rappelle qu'il faut savoir passer l'éponge.
3#Te Gaga tsouin tsouin
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, la vieille dame pompière
Christophe Lemoine : Chris Griffin, l'homme déguisé en poulet, Ernie le poulet géant
Yann Le Madic : Stewie Griffin, gens comptant à rebours la bonne année, le captif des deux aliens
Patrice Dozier : Tom Tucker, 1er homme de l'immeuble, Quagmire, Greg Twinkee
Virginie Méry : La caissière refusant le coupon, Tricia Takanawa, Sheila Twinkee, une citoyenne indignée, ambiances en colère, Pam Ewing de "Dallas"
Guillaume Orsat : 2ème homme de l'immeuble, Cleveland Brown, Bill Clinton, voix-off du documentaire sur "Twinkie", le citoyen atteint d'un aphte, l'ami de Bob
Gérard Surugue : E.T, le sergent militaire, Jorad, Randy Newman, l'ancien médecin
Mathieu Buscatto ? : Technicien militaire, Joe Swanson, l'arbitre du duel entre Alexander Hamilton et Aaron Burr, un homme trouvant les armes inutiles
?? : Le vieux fermier
?? : le patient de l'âne dentiste
Philippe Ogouz : Bobby Ewing de "Dallas"
Remarques :
- C'est à partir de cet épisode que Guillaume Orsat rejoint le casting de la série, pour doubler Cleveland Brown et des rôles secondaires, remplaçant donc Gérard Surugue...qui est pourtant présent dans l'épisode.
- C'est aussi à partir de cet épisode que Christophe Lemoine joue Chris de façon ahurie et bébête, et non comme un jeune de banlieue comme dans les épisodes précédents.
- Cet épisode marque la 1ère apparition d'Ernie le poulet géant, l'ennemi juré de Peter. Bien qu'il soit un personnage récurrent, il sera doublé par un comédien différent à chaque de ses apparitions. Ici, ses onomatopées et ses cris sont faits par Christophe Lemoine. L'épisode marque aussi le 1er des combats entre Peter et Ernie qui se concluent tous par Peter qui s'en va sous le soleil couchant sans rien dire, le dos tourné au public. Ici, Michel Dodane se permet une petite improvisation à ce moment ("Un p'tit coup d'barre, moi").
- Peter précise en VO à l'homme déguisé en poulet qu'il ne prend plus de coupons offerts par des poulets géants. En VF, il ne précise pas "géant". Il lui demande aussi si le "Y2K" dont il parle est du poulet ou du spermicide ("Chicken or sex jelly ?"). En VF, il demande si c'est un symbole sexuel ou une marque de mayonnaise.
- Peter arrache la boîte de "Trix" du lapin éponyme et lui dit en VO la célèbre réplique de la pub de céréales dérivée "Silly rabbit ! Trix are for rabbits". La VF n'a pas conservé la référence assez obscure pour le public français et Peter lui reproche de berner les enfants. Il se plaint ensuite qu'il joue les moulins à vent avec ses oreilles pour les distraire, quand en VO il se plaint qu'il essaye de retirer Pâques à Jésus.
- Peter n'étant pas cru par ses amis sur la fin du monde, il les prévient en VO qu'ils finiront au paradis où ils rencontreront les huissières de la sitcom "Night Court" qu'ils ne pourront pas différencier l'une de l'autre et ce sera donc très gênant. En VF, la sitcom n'étant pas connue, les adaptateurs ont casé la blague de Saint Pierre qui autorise à manger le lundi, boire le mardi, fumer le mercredi, jouer le jeudi mais qui prévient qu'ils ne m'aimeront pas le vendredi vu qu'ils ne sont pas homosexuels. C'est assez flagrant que cette tirade n'est pas présente en VO et n'est pas appropriée, et Michel Dodane est contraint de parler très vite pour qu'elle soit synchro.
- Peter prétend en VO être le troisième "Hardy Boy" (en référence à la série de romans policiers ou à la série télé dérivée), et Lois lui fait remarquer qu'il n'y en a pas trois. En VF, au lieu de traduire par "le troisième frère Hardy" (les Hardy Boys étant traduits par "les frère Hardy"), il parle de "la troisième orpheline".
- Meg déplore en VO le fait qu'elle devait avoir un rencard avec Kevin Swanson et qu'il s'est fait vaporisé. La VF a traduit par une jolie trouvaille : "Je devais me faire sauter par Kevin, et résultat, c'est lui qu'a sauté !".
- Lorsque Jorad demande aux Griffin de nommer quelque chose qu'ils emmènent en pique-nique, Chris répond "a chicken" ("un poulet") en VO, mais "une grosse pomme" en VF.
- Dommage que Gérard Surugue n'ait pas cherché à imiter la voix singulière de Randy Newman.
- Une réplique de Stewie quand la famille Griffin arrive à l'usine des Twinkie ("It's about damn time !"/"Il était putain de temps !") est oubliée en VF. On entend de plus un "TA-DA" de Peter improvisé par Michel Dodane.
- Lois mentionne en VO "Quagland", sachant que Quagmire et Cleveland ont fusionné plus tôt dans l'épisode. En VF, elle mentionne Quagmire, excluant donc Cleveland.
- Deuxième intervention du "All right !" de Quagmire, traduit par "Super !". Cette traduction sera maintenue dans le reste de la saison et les 2 saisons suivantes.
- Atténuation : la réplique de Brian au théâtre, "I am such a bitch !", devient en VF "Je suis une vraie peste !"
- Peter se targue en VO d'avoir donné des cours d'élocution à l'actrice Rosie Pérez et l'imite ensuite. En VF, il parle du mime Marceau, et au lieu de l'imiter il affirme qu'il ne s'est pas foulé à part la cheville.
- L'épisode se finit sur la scène de douche en live action de "Dallas" qui révèle qu'une saison entière de la série était un rêve. Ici, c'est Pam Ewing qui a rêvé de l'entiereté de l'épisode. Philippe Ogouz a repris son rôle de Bobby Ewing, mais Michèle André sur Pam Ewing est remplacée par Virginie Méry qui prononce "Stewie" à l'anglaise ("Stouwhoui" au lieu de "Stevie").
4#La Marée était trop vieille
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, Henrietta Pussycat, Jane Jetson, Anne Morrow Lindberg, voix de l'interphone dans le rêve de Brian
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Charles Lindberg, le parachutiste, Jake Tucker, le client du bar
Yann Le Madic : Stewie Griffin, Elroy Jetson, le bibliothécaire, le serveur
Guillaume Orsat : Mister Rogers, Bob Barker, un agent de la sécurité dans le rêve de Brian, Dean Koontz
Gérard Surugue : George Jetson, Dr. Kaplan
Patrice Dozier : Tom Tucker, Glenn Quagmire
Virginie Méry : Tricia Takanawa
Remarques :
- Dans la VO, Henrietta Pussycat de l'émission "Mister Rogers Neighborhood", en flammes à cause de Stewie, miaule plusieurs fois de suite et dit brièvement "skin graft" ("Miaou, miaou, miau, greffe de peau, miaou, miaou...". La VF remplace cette réplique par une blague de beauf ("J'ai le feu au derrière mais pas comme j'aime !").
- Stewie fait remarquer en VO que le nom "Rogers" est ironique, mais en VF dit que ce dernier ment (après que la VF ait remplacé une supplique de M. Rogers par un "Je suis si jeune").
- Après avoir surnommé Lois "placenta sur pattes" (spécificité de la VF, en VO il dit juste "Here you are"), Stewie assimile son thon mayonnaise ("tuna salad") à de la mayonnaise et de la nourriture pour chat. En VF, il parle de poisson avarié et de débouche-évier.
- Meg affirme en VO que l'ours mouillé par l'urine de Brian sent mauvais ("It smells gross"). En VF, elle est plus spécifique, "Ca sent les pissotières d'un stade de foot !", même si sa bouche est fermée quand Sylvie Jacob commence à parler.
- Brian regrette en VO de ne jamais être allé en Europe, tandis qu'en VF il regrette de ne jamais avoir mis les pieds aux Bahamas. Il dit ensuite en VO avoir fait un rêve lié au film "L'âge de cristal" ("I had this dream last night. Did you ever see Logan's Run ?"). En VF, il parle sobrement d'une "nouvelle série télé", bien que "L'âge de cristal" soit un vieux film et que la mention de son titre aurait confirmé à certains spectateurs français que le rêve de Brian y fait référence.
- A deux reprises, Stewie donne en VF à Brian le surnom de "Rintintin". La première occurence en VO est "Rex" et la deuxième est "Puddles".
- Meg parle en VO de ses camarades Ben, Brittany et Amber. En VF, le prénom "Amber" est francisé en "Ambre" et Sylvie Jacob a visiblement confondu le prénom "Ben" (prononcé "Benne") et la contraction de "eh bien" ("Bin").
- Lois remplace le paprika par des M&Ms en VO et par des "morceaux de chocolat" en VF (sans doute parce que "M&Ms" est une marque).
- L'ancêtre de Peter, Angus Griffin, explique en VO aux golfeurs que leur équipe ne doit inclure qu'aucun juif et aucun noir. Pour éviter d'être spécifique, la VF lui fait formuler autrement, lui faisant dire qu'ils ne jouent qu'entre blancs (bien que des blancs puissent être juifs, mais bon...)
5#La Poire de ma mère
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, la vieille femme de Henry, le bébé chinois
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, 2ème collégienne, la femme draguée par Quagmire, Richard ("Ludwig Von" en VF), la joueuse de basson, le bébé hispanique
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Flappy, Rod Serling
Yann Le Madic : Stewie Griffin, 1er conférencier dans le cerveau de Peter
Patrice Dozier : Tom Tucker, Glenn Quagmire, 2ème conférencier dans le cerveau de Peter, l'employé du magasin, l'employé des services à l'enfance
Virginie Méry : Tricia Takanawa, 1ère collégienne, Bonnie Swanson, Sandy Belford, Mme Stevens
Matthieu Buscatto ? : Charlton Heston, Joe Swanson, 3ème conférencier dans le cerveau de Peter, le policier, Jack
Guillaume Orsat : Cleveland Brown
Odile Schmitt : Mme Canner, Cleveland Brown et sa mère Loretta Brown, la serveuse de Flappy, Sarah, le bébé africain, le bébé indien
Remarques :
- Dans cet épisode, O.J Simpson est déclaré innocent et salué. Ce qui entre en contradiction avec l'épisode de la saison 7 ou Peter se lie d'amitié avec lui et que les gens désapprouvent à cause de ses antécédents.
- La réplique de Brian avant le générique de début est mystérieusement laissée en VO ("Swing and a miss", qu'on peut traduire par "lancé et loupé").
- C'est à partir de cet épisode qu'Odile Schmitt rejoint le casting de la série, pour doubler plusieurs rôles dans cette saison. C'est avec Virginie Méry une des comédiennes dont je regrette le plus le départ de la série.
- Kevin Swanson est doublé par Patrice Dozier comme dans l'épisode "L'étroit petit cocon", mais cette fois il lui donne une voix aigue au lieu d'une voix très grave et basse.
- Richard, l'élève pianiste de Stewie, est appelé "Ludwig Von" dans la VF.
- Flappy veut donner un travail à Meg qu'il prend en VO pour une mère adolescente qui n'est pas mariée et qui n'a pas de travail. La VF retire la précision "adolescente".
- Peter rappelle à Lois qu'il avait joué au pictionnary avec leurs amis en VO. La VF remplace le pictionnary par le scrabble.
- Peter désigne une chaise de la cuisine en la qualifiant à tort de "fauteuil" dans la VF.
- Après avoir été cambriolé, Peter traite ses voisins de "Dirtbags" (qu'on peut traduire par "ordures, "fumiers", "enfoirés", "sacs à merde", etc...). La VF atténue son juron en traduisant par "bande de gros nuls" malgré la légitimité de sa colère. Autre atténuation : Stewie déclare en VO que les pancakes aux myrtilles (dont il est accro) sont meilleurs que le sexe, et en VF qu'il préfère les pancakes aux fraises des bois à un week-end avec Julia Roberts. Plus tard, Peter traite Quagmire de "fat bastard" ("gros connard") et en VF de "face de rat".
- En VO Quagmire fait croire à Sandy Belford que les Griffin (avec qui il est en froid dans l'épisode) sont des communistes ("commies"). La VF remplace ce terme par "activistes".
- L'expression favorite de Quagmire, "All right" est traduite à nouveau par "Super !". Il semble que malgré l'absence de répétition de certains gimmicks dans la série, les adaptateurs ont maintenu "Super" pour traduire chaque occurrence de "All right" à partir de "Te Gaga tsouin tsouin".
- Assez ironique : Virginie Méry double dans cet épisode Sandy Belford, une assistance sociale qui veut placer Stewie dans une meilleure famille en pensant que les Griffin s'en occupent mal. Deux ans plus tard, elle doublera Nani dans "Lilo & Stitch", qui s'occupe seule de sa petite soeur Lilo et à qui risque d'être séparée d'elle par un assistant social.
- Stewie crie en VO avoir été adopté dans une famille Benetton. En VF, il dit avoir été adopté par un "ayatollah de la polychromie".
- Stewie utilise le terme politiquement incorrect de "chintok" pour parler des chinois, quand en VO il dit simplement "her people" par rapport au bébé chinois.
- Durant la dispute entre les bébés, le bébé hispanique qualifie en VO le bébé chinois de "Mulan" ("Go back to your rice paddy, Mulan !"/"Retournes dans ta rizière, Mulan !"). Malgré la popularité du film de Disney sur Mulan, la mention de Mulan est remplacé par un "vieux débris" assez hors-sujet (l'insulte gérontophobe est généralement utilisé envers une personnage âgée, pourquoi l'utiliser pour un bébé).
6#La Gare rend mais ne meurt pas
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, la femme de Stewie adulte, des filles scoutes
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Lesley Stahl, Diane Simmons, Rose DeWitt Bukater de "Titanic", des filles scoutes, Tamara Jaccobs de "Dawson", Karen Black
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Mike Wallace, 2ème motard, Jack Dawson de "Titanic", James Van Der Beek, Adolf Hitler, le petit garçon jouant aux dames dans l'avion, Pacey Witter de "Dawson"
Yann Le Madic : Stewie Griffin, le pilote de l'avion
Gérard Surugue : Morley Safer, la Mort
Matthieu Buscatto : Ed Bradley, Christian Slater
Guillaume Orsat : Le voisin saluant Peter, Dr. Hartman, le vendeur de cercueil, Cleveland Brown, le passager de l'avion assis en face de James Van Der Beek, voix-off du talk show d'Adolf Hitler
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, 1er motard, Tom Tucker
Virginie Méry : Tricia Takanawa
Remarques :
- Lesley Stahl dit en VO que l'un de ses compagnons au lit est monté comme un elfe, sous-entendant qu'il a un petit pénis. En VF, elle dit qu'il est monté comme un cerf, ce qui n'amène pas à la même conclusion.
- L'épisode marque la 1ère apparition du Dr Hartman, un médecin incompétent et facilement distrait régulièrement sollicité par la famille Griffin. Il sera par la suite doublé par Patrice Dozier et quelques fois par Gérard Surugue. C'est aussi la 1ère apparition de la Mort, principalement doublée par Gérard Surugue dans le reste de la série.
- La réplique de Lois "Chris, it's a terrible word...[...]", déjà présente dans "Brian, portrait de chien" et "La mouche du mioche", est à nouveau prononcée ici. Chris mentionne la bosse dans le "booby" ("sein") de son père, et Lois lui répond "Chris, that's a terrible word... booby". Cette fois, la réplique est traduire par une variante de celle de "Brian, portrait de chien" ("Chris, c'est pas très joli de dire..."nibards"). On peut regretter qu'ils n'aient pas utilisé un synonyme de sein et qu'ils aient réutilisé le mot "nibard" quand la VO est passé de "nipples" à "booby".
- Quand Peter annonce qu'il va mourir, Chris lui demande en VO qui va donc l'accompagner à la "Father-Son Dance" ("danse père-fils"). En VF, il qui demande qui va l'accompagner à l'hôtel quand il va se marier.
- Après avoir appris qu'il était en bonne santé, Peter appelle à nouveau sa femme "maman" (quand en VO il l'appelle juste "Lois").
- La Mort prétend en VO être Calista Flockhart, et en VF Julia Roberts.
- Stewie affirme en VO que la dernière part de viande de blanche de Lois était plus sèche qu'Oscar Wilde. En VF il dit qu'elle était plus sèche que sa bastille ovarienne.
- Peter dit en VO avoir couru deux semaines d'athlétisme à l'université ("I ran two weeks of Junior Varsity track"). En VF il dit avoir gagné le marathon des étudiants corpulents.
- Quand la Mort se blesse la jambe et essaye de se relever, la VF ajoute un "J'me fais d'vieux os !", probablement une improvisation de Gérard Surugue.
- Peter s'oppose à ce que la Mort passe sa convalescence chez les Griffin car il a essayé de le tuer ("You tried to killing me !") et qu'il serait difficile d'expliquer sa présence à "M.Roper", le propriétaire de l'appartement dans la sitcom "Vivre à trois", inédite en France. En VF, le "You tried to killing me" devient "Vous voulez ma mort ou quoi ?" et M. Ropper devient juste "le proprio", laissant le personnage anonyme et la référence peu claire.
- Quand Peter annonce à Cleveland et Quagmire qu'il va sauter du haut d'un immeuble, Cleveland lui demande en VO de répéter car il croit avoir quelque chose dans l'oreille. En VF, sa demande de répéter est traduite par l'habituel "J'ai des neurones qui font des huit ou quoi ?" et lui demande de répéter en plusieurs langues.
- Peter saute de l'immeuble, s'en sort indemne et se targue d'être arrivé sur le sol avant son crachat ("I beat my loogie"), avant que le crachat en question lui tombe sur le visage. Pour je ne sais quelle raison, la VF a choisi qu'il se vante d'être arrivé sans égratignure, sans mention du crachat, et on a donc l'impression qu'il se prend après une fiente d'oiseau.
- Atténuation : La Mort se montre pourri gâté envers Lois en lui disant qu'elle fait son cacao avec de la merde ("crap"), ce qui rend légitime que Lois soit agacée. La VF remplace "crap" par "boue", ce qui est aussi mesquin mais moins.
- Meg apporte à la Mort un magazine glamour qui explique comment apprendre comment plaire à un homme. Il demande à Meg de lui apporter un Entertainment Weekly car il paraît qu'il y a une belle image de lui qui s'approche sournoisement de Tom Snyder. La VF a complètement changé le dialogue pour caser une blague sur les os : Meg lui apporte un magazine qui explique comment avoir une belle peau, et fait remarquer que lui n'a jamais eu de peau et qu'il devrait se frotter jusqu'à l'ors (on ne sait donc pas pourquoi Meg s'en va).
- Stewie chantonne brièvement les paroles de la chanson "This Old Man" ("Knick-Knack paddywhack, give a dog a bone"). Au lieu de reprendre ces paroles et celles de l'adaptation française des Compagnons de la chanson ("Knick-Knack paddywhack, hé vas-y mon gars"), la version française fait parler Stewie au lieu de chanter et remplace "give a dog a bone" par "On passe à l'attaque", sans doute pour la rime avec "paddywhack".
- Peter provoque des motards en demandant à certains d'entre eux en VO lequel est Richard Simmons. En VF, il demande lequel est un travesti.
- La Mort cherche quelque chose d'énorme qui pourrait faire attirer l'attention sur lui et qui implique plusieurs morts. En VO, Chris propose à la Mort de faire exploser le monde, ce que la Mort trouve abusé. La VF a atténue en cela en faisant que Chris suggère de faire exploser les égouts.
- Peter raconte en VO qu'à la 1ère diffusion de "Dawson", il a dit qu'il serait celui qui doit tuer ces gamins" ("I'm gonna be the one who has to kill these kids") en sachant que dans cette scène, la Mort oblige Peter à enfiler son costume et à tuer le casting principal de "Dawson". Malgré ça, la VF a privilégier faire un jeu de mots, en faisant dire à Peter qu'à la 1ère diffusion de la série, il a dit "cette bande de jeunes est vraiment à tuer".
- Le passage assis dans l'avion en face de James Van Der Breek lui conseille d'abandonner la Warner Bros en VO, tandis qu'en VF il lui conseille d'envoyer paître la télé.
- Autre étrangeté de la version française : Peter regarde les acteurs de "Dawson" et on entend le début de la chanson du générique de la série. La version française a cru bon de rajouter par-dessus la chanson la voix-off de Christophe Lemoine traduisant les paroles en parlant.
- Christophe Lemoine double Pacey de "Dawson" dans cet épisode. Pacey est joué par Joshua Jackson, qui avait été doublé par Christophe Lemoine dans le film "Un élève doué".
- Peter refuse finalement de tuer les acteurs principaux de "Dawson" car en VO il n'aurait rien à regarder à la télé le mercredi en dehors des programmes de la FOX. En VF, il n'aurait rien à regarder à la télé le dimanche en dehors des programmes de "leur producteur".
- Lors de sa dernière réplique à la fin de l'épisode, Tom Tucker fait remarquer en VO que Karen Black (l'actrice méconnue qui a pu faire atterrir l'avion) est une référence obscure ("Karen Black ? What an obscure reference"). En VF, il dit que Karen Black a au moins 100 000 ans, pour rebondir sur les propos précédents de Diane Simmons qui a dit que Karen Black avait plus de 50 ans.
- Stewie mentionne son adresse-mail en concluant par "@yahoo.com" en VO, mais sans doute parce que yahoo est une marque, la VF lui fait dire "Trois "w".com".
7#Le Tas c'est moi
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off de "Lint", choeur "Vive A.N.N.A"
Maïk Darah : Loïs Griffin, Loretta Brown, choeur "Vive A.N.N.A"
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, la femme mexicaine
Christophe Lemoine : Chris Griffin, Sean Penn, 5ème singe ("Oh non ça fait trop impérial !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Patrice Dozier : Tom Tucker, M. Weed, Glenn Quagmire, 2ème singe ("Oeillets", "pivoine"..."Iris, rose, pourquoi pas "rose" ?), le machiniste ("2 minutes avant le lever de rideau, 2 minutes !"), choeur "Vive A.N.N.A", spectateurs riant
Gérard Surugue : Robert Kumble, 2ème membre du conseil ("Oh hein c'est que ça pue !"), Dieu, l'homme mexicain, 1er singe (celui tapant sur la machine à écrire), un spectateur mécontent ("...Et maintenant, il est tout retourné !")
Mathieu Buscatto : 1er membre du conseil ("Moi j'en ai assez vu !"), Herr Smith, Joe Swanson, Ted Stroehmann de "Mary à tout prix", 4ème singe ("Pourquoi pas violette ?")
?? : 3ème membre du conseil ("Je n'ai pas eu de relations sexuelles depuis des semaines"), Albert Einstein
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, 3ème singe
Remarques :
- Les pompiers en VO viennent du "Pawtucket fire department" (service des incendies de Pawtucket). En VF, ils viennent du "corps de pompiers de Ménil-sur-bulle".
- Stewie suggère méchamment à Meg en VO de rester en coulisse parce que personne ne la trouve attractive. En VF il dit de rester en coulisse parce que tout le monde la trouve "totalement tarte".
- Dans cet épisode, Patrice Dozier donne à M. Weed une voix plus grave.
- Peter ajoute des chaussures au jouet qu'il a inventé en les qualifiant de "Doc Martens". La VF a retiré la mention de la marque et parle plutôt de "chaussures à tomber".
- Il s'agit du 1er épisode de la série dans laquelle une chanson est laissée en VO (il aura fallu le 7ème épisode de la saison 2), en l'occurence la courte chanson que chante Brian en auditionnant au spectacle de Lois. Si en VO cette dernière complimente Brian après sa prestation ("Brian, that was beautiful"), elle regrette en VF que "cette chanson n'ait jamais été traduite". Cette affirmation est d'ailleurs fausse, car la chanson, "If ever I would leave you" vient de la comédie musicale "Camelot" qui a été adapté en film en 1967 et la version française avait doublé toutes les chansons. La chanson en question reprise par Brian était interprétée par Dominique Tirmont.
- C'est à partir de cet épisode que Joe Swanson est doublé par Mathieu Buscatto avec la voix qu'on lui connait pendant le reste de la série. Toutefois, à partir de 17:30, il est doublé par le comédien que je n'ai pas identifié et qui le doublait dans les épisodes précédents.
- Le rugissement de Peter qui clôt son audition en VO devient un "Daaaaaaaaaaaa" étrange mais approprié dans la VF.
- Une mention de Pearl Bailey faite par Cleveland en VO devient une mention de Lou Pullitzer en VF.
- Quagmire constate en VF qu'il n'est retenu qu'en figurant après les auditions de Lois, alors qu'en VO il n'est retenu qu'en choriste, ce qui est aussi un rôle secondaire mais plus important que de la figuration.
- Peter, en tant que producteur de la pièce de Lois sur "Le Roi et Moi", veut ajouter un "penguin" ("pingouin") dans la VO. La VF a traduit le faux-ami par "pingouin", une erreur souvent faite par les adaptateurs français, notamment pour le Pingouin de Batman et les Pingouins de Madagascar.
- Lorsque Peter se charge de trouver des spectateurs pour qu'il y ait salle comble, son "Don't worry, Lois" est traduit par "Te mets pas les neurones en huit, ma p'tite Lois".
- Lorsque Peter demande à Diane Simmons de faire un reportage sur la pièce de Lois, mais celle-ci refuse de s'interesser à un spectacle amateur sans célébrité et sans savoir qui est Peter et lui demande en VO "Why should I give a damn ?" ("Pourquoi devrais-je en avoir quelque chose à foutre ?"). La VF traduit sa question par "Pourquoi m'empêcheriez-vous de dormir ?" ce qui est moins explicite pour un personnage condescendant demandant du sensationnel.
- Diane accuse Tom d'être "petty, jealous and closet case" ("insignifiant, jaloux et refoulé"), sous-entendant qu'il est homosexuel. La VF traduit par "closet case" par "impuissant", ce qui donne plus l'impression que Tom a des pannes sexuelles qu'il refuse de sortir du placard.
- Malgré toute l'atténuation de la vulgarité dans la version française, on peut quand même entendre "salope" (par Tom Tucker envers Diane après la réplique précitée) et "Formidable, mon cul" (par Loretta envers Diane qui l'agace). La deuxième et dernière occurence du mot "bitch" est traduit par "morue" (utilisé par Chris envers sa mère Lois qui s'attend à ce que le spectacle doit Peter soit un échec) et sera dans l'épisode suivant traduit par "peste" dans un moment qui aurait mérité une insulte vulgaire comme "pétasse".
- La version française ajoute la voix-off de Peter pour traduire l'intro et l'affichage de la fin du film indépendant tourné par Diane Simmons, avec un léger retard dans la synchro. Curieusement, le "Starring" est traduit par "Un titre", et bien que le mot "Fin" apparaisse en français à la fin du film, la voix de Michel Dodane/Peter annonce inutilement "The end" au lieu de laisser le carton muet.
- Peter suggère à Lois de mettre en scène la comédie musicale de "Rent" si elle veut faire un mauvais spectacle. En VF, à priori en raison du manque de popularité de la comédie musicale en France, il lui suggère d'engager des nuls si elle veut un truc nul.
- Le "french toast de Lois en VO devient en VF "des crêpes à la confiture".
- Peter conseille à Lois d'écrire ses blagues à Jay Leno dans la VO. La VF remplace le nom de Jay Leno par Buster Keaton, ce qui n'a peu de sens, l'acteur étant décédé en 1966 et n'étant pas un présentateur télé en activité comme Jay Leno.
- La réplique du 3ème singe, "They did that on last week's Marlowe" (Ils l'ont fait dans l'émission "Marlowe" de la semaine dernière) est mal comprise par les adaptateurs français, étant traduite par "On a mis ça la semaine dernière, Marlowe".
- La version française de la chanson "Anna Rules" ("Vive Anna" en VF) chantée par Peter et ses acteurs à la fin de leur pièce de théâtre est l'une des chansons les plus cacophoniques de la VF de la série. Mal mixée, mal adaptée avec des mots en trop par rapport à la VO, les comédiens ne chantant pas forcément en rythme, le rendu est désagréable à l'oreille. La dernière phrase, en plus d'être chantée faux, retire la mention de l'acteur Paul Lynde présente en VO, passant de "Just as surely as Paul Lynde was gay" à "Même le roi qui n'est pas net".
8#La Bière et le pochard
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice régulière (le nom du magasin de jouets et du "Two weeks later", la phrase écrite sur la plaque d'immatriculation)
Maïk Darah : Loïs Griffin, la 1ère femme de la pub de bière, Sarah Bennett, des femmes tenant le trampoline
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la 2ème femme de la pub de bière, la prisonnière du porno, une vieille retraitée, Bonnie Swanson, Gloria Ironbox, voix-off traductrice du programme des cours d'adaptation, Lizzie
Christophe Lemoine : Chris Griffin, un vieux retraité, le comédien sur scène, voix-off traductrice du titre du film de 1956 "Les femmes au travail", l'animateur du film de 1956 "Les femmes au travail", des femmes tenant le trampoline ("Allez, allez !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Gérard Surugue : Voix-off de la pub de bière, Fat Albert de "T'as l'bonjour d'Albert", le gardien de prison du porno, Jim des "Aventures de Huckleberry Finn"
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le vendeur de bateau, M. Weed
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, un collègue de Peter
Matthieu Buscatto ? : Joe Swanson, Jim Kaplan, Jesse Jackson
?? : Le prêtre, M. Hanson
Odile Schmitt : Voix-off traductrice de "Women on women retreat", Mlle Watson, une femme au dîner de réception ("Oh, c'est incroyable !")
Remarques :
- Lois qualifie en VF le commercial ("publicité") et que sa famille et elle viennent de voir de "film", une erreur en quelque sorte corrigé par Peter précisant que c'est "un film publicitaire" (ce qui n'est pas naturel, ils auraient pu mettre "publicité"). Il fait ensuite remarquer en VO que ce n'est pas un dîner de Thanksgiving, et en VF pas un goûter d'anniversaire.
- Le "Free Tibet" scandé par les manifestants est littéralement traduit par "Tibet libre" au lieu de "Libérez le Tibet".
- Fat Albert de "T'as l'bonjour d'Albert" n'est pas appelé par son nom que ce soit en version française ou anglaise. En VO Peter le confond avec l'actrice Della Reese, et en VF il l'appelle "le gros tonneau" malgré l'existence de la version française de "Fat Albert" avec Carlos.
- En voyant le porno enregistré sur la cassette de mariage de Peter et Lois, le "This wedding is hot" ("Ce mariage est chaud") d'une retraité devient en VF "Ca, c'est un mariage moderne".
- Le "All right" de Quagmire est à nouveau traduit par "Super !".
- C'est le 1er épisode dans lequel Bonnie Swanson est doublée par Syvie Jacob. Après que Virginie Méry ait quitté le doublage de la série, elle fera sa voix dans le reste de la série.
- Jim demande à être appelé "N-Word Jim" plutôt que "Nigger Jim" (ce dernier terme, présent dans le livre, n'est pas prononcé dans la scène mais implicite vu l'appelation "N-word"). En VF, il est appelé en français "Jim tout court", ce qui gâche la blague. Sans doute à cause du manque de popularité du terme "n-word" auprès du public en français en 2000.
- Le programme des cours d'adaptation indique "Tomorrow : dyslexic film society presents Chevy Chase in "feltch"" ("Demain : La societé de films dysleque présente Chevey Chase dans "Le suçon de sperme", mais je n'ai pas trouvé de nom commun français équivalent à "feltch"). La voix-off traduisant le programme des cours d'adaptation de Gloria Ironbox omet le nom de Chevy Chase. Ce nom devait sûrement être prononcé, étant donné le silence précédent le titre du film.
- Christophe Lemoine double certaines des femmes encourageant Lizzie à sauter sur le trampoline !
- Stewie fait remarquer à Lois que ce qu'il a fait dans sa couche "n'est pas une bicyclette bleu". Etrange car en VO il ne parle pas d'une bicyclette, mais d'un grille-pain ("it's not a toaster").
- Quagmire s'autoproclame en VO "the Q-Man", en référence au jouet mini-aimant du même nom. En VF, le nom est remplacé par "Superman".
- Peter prend la place de Jesse Jackson en micro avec un "Excuse me", qui devient en VO "Casses-toi'.
- Lors du dîner de charité, Peter mentionne le talk-show "The View" et du journal télévisé australien "News at Noon" de ABC, mais parle en VF de "l'émission des femmes" et du "journal", laissant donc anonymes les deux émissions et sous-entendant que "The View" est spécifique à un public féminin.
- Malgré l'effort de la VF d'avoir limité son atténuation constante dans l'épisode précédent en traduisant "bitch" par "salope", le choix a été fait de traduire le "You bitch !" de Lois avant sa bagarre avec Gloria Ironbox par un simple "Sale peste !" malgré le contexte qui rend légitime de la vulgarité.
- Durant la fuite de Peter et Lois après la bagarre au dîner de réception, la VF ajoute une remarque d'une des invitées ("Oh, c'est incroyable !").
9#Quatre ménages et un défraiement
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice
Maïk Darah : Loïs Griffin, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", une femme fanatique ("Il fait des miracles !")
Sylvie Jacob : Meg Griffin, la femme s'étant faite voler son sac dans "Gumbel et Gumbel", Diane Simmons, l'actrice de WB, la secrétaire de Steven C. Callaghan, Jérémy, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", la 1ère femme prenant Peter pour un guérisseur, une vieille fanatique ("Vive Peter !"), Peggy
Christophe Lemoine : Chris Griffin
Yann Le Madic : Stewie Griffin
Guillaume Orsat : Voix-off du générique de "Gumbel et Gumbel", Mr. Harris, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", voix-off de "Black to the Future", le voleur de "Gumbel et Gumbel"
Gérard Surugue : Greg Gumbel, Craig T. Nelson, Steven C. Callaghan, le candidat du jeu télévisé, le 1er homme de NBC, l'exécutif de NBC, M. McCloud, Floride Evans de "Good Times", le 2ème homme fanatique, le maquereau de "Black to the Future", le cousin d'Isaac Hayes, Dieu
Mathieu Buscatto : Bryant Gumbel, Dirk Bandit, l'annonceur télé, l'animateur du jeu télévisé, le 2ème homme de NBC, James Evans Sr. de "Good Times"
Patrice Dozier : Tom Tucker, citoyens chantant "Petit mourant de Quahog", James Evans Jr "J.J" de "Good Times", le 1er homme fanatique, l'ange
Remarques :
- Matt Lauer, un journaliste américain, est mentionné par Greg Gumbel dans sa 1ère réplique en VO, mais est appelé en VF "le rédacteur de la 8".
- Durant la confrontation entre les Gumbel et le voleur de sac, ils font tomber un étalage de lunettes de soleil, et on entend la voix de Gérard Surugue dire "Oh, c'est Pacific Blue !" (bien qu'en VO ils disent rien). On ignore quel personnage dit ça (Greg Gumbel ? Le voleur ?) et cette improvisation ne colle pas à la scène, et ne fait que rendre moins subtile le fait que "Gumbel et Gumbel" fasse référence à la série "Pacific Blue".
- Chris dit en VO que son père et lui n'ont jamais raté un épisode de "Gumbel 2 Gumbel" (le titre original de "Gumbel et Gumbel"), ce à quoi Lois rétorque qu'ils vont rater celui-là. En VF, un nouveau délire des traducteurs ou des comédiens : Chris précise qu'ils n'ont jamais raté d'épisode et accuse Lois de "racisme anti-plagiste", ce à quoi Lois rétorque que ce n'est pas du racisme.
- Peter relativise le problème des mauvaises notes de Chris en disant en VO qu'au moins il n'a pas peloté sa cousine dans le garage à Thanksgiving quand il avait 19 ans, comme l'a fait Peter. En VF, il parle carrément de "dépuceler", Thanksgiving est remplacé par noël et 19 ans par 15 ans.
- Dans un flash-back, Peter écrit une lettre pour demander à une chaine de télé de reprogrammer la série "Coach" en précisant que "the skillful acting of Craig T. Nelson will be missed a lot" ("le jeu habile de Craig T. Nelson manquera beaucoup"). Appelée ensuite par Lois, Peter s'en va en faisant accidentellement tomber de l'encre sur la lettre, ce qui efface la moitié du contenu et donne l'impression qu'il a écrit "kill Craig T. Nelson"). Cette scène dans laquelle l'encre se répand sur la lettre n'a aucun dialogue dans la VO. La VF a rajouté une narration de Peter assez verbeuse pour détailler ce qui se passe, ce qui alourdit la blague. Un sous-titre aurait suffi.
- Atténuation dans l'adaptation : en entendant Peter raconter au téléphone que Chris est mourant, le "Holy crap !" de ce dernier est remplacé par "Nom d'une pipe", ce qui n'est pas très naturel dans la bouche d'un adolescent des années 2000. De plus, un "Bloody Hell !" de Stewie est traduit par "J'hallucine". Ca devient ensuite encore plus ridicule, avec un "Damn" crié par le macquereau en colère traduit par "Flûte" et Lorraine Baines de Retour Vers le Futur souhaite devenir la "sweet-ass bitch" de Marty en VO et en VF son "adorable petite peste".
- Mr. Harris et l'exécutif de NBC trouvent en VO que la maladie de Chris inventée par Peter "sonne sexy", mais en VO disent qu'elle "fleure bon l'exotisme".
- Le narrateur de "Black to the Future" précise que Rufus Griffin incarne "Marty McSuperfly", mais la VF omet cette précision en rajoutant des jeux de mots avec le mot "noir".
- En VO, Peter assimile la statue de lui à un Emmy, mais en VO à un oscar, une récompense plus connue en France.
- Voyant que l'eau du bain est devenu du sang, Stewie affirme en VO que c'est comme si quelqu'un avait poignardé M. Bulles. La VF a préféré remplacer cette phrase par un jeu de mots ("Y a pas à dire, le bain de sang, c'est mieux que le bain moussant").
10#Je panse donc j'essuie
Michel Dodane : Peter Griffin, Brian Griffin, voix-off traductrice annonçant l'émission sur le scandale chez les Griffin
Maïk Darah : Loïs Griffin, une rageuse ("Dehors !")
Yann Le Madic : Stewie Griffin, ambiances au combat de coqs, supporteurs de Peter
Patrice Dozier : Glenn Quagmire, le principal du collège du jeune Peter, Mister Rogers, Tom Tucker, un camarade de Chris, voix-off traductrice annonçant le débat, le chef d'orchestre, un rageux ("Hé, virez-le !"), un élève saluant Randall Fargas
Guillaume Orsat : Cleveland Brown, le principal du collège de Chris, l'animateur télé
Matthieu Buscatto : Le professeur de maths, un journaliste à la bibliothèque, James Carville, ambiances
Virginie Méry : L'élève en cours de maths, Tricia Takanawa, chanteuses de School House Rock
Christophe Lemoine :Lee Majors, Randall Fargas, Chris Griffin, Milli, supporteurs de Peter
Sylvie Jacob : Meg Griffin, Diane Simmons, supportrices de Lois, chanteuses de School House Rock, la petite fille au laisser-passer, le garçon interrogé à la bibliothèque
?? : XLK (voix modifiée, impossible d'identifier le comédien)
Remarques :
- Etrangement, Cleveland vouvoie Lois dans cet épisode alors qu'il s'agit de la femme de son meilleur ami.
- Pour faire la transition sur le "cutaway gag" qui s'ensuit, Lois insinue en VO que Betsy Lebeau pourrait embaucher n'importe qui parmi les nouveaux professeurs. En VF, elle parle exclusivement du nouveau professeur de maths, qui apparait dans le cutaway gag.
- En sortant de chez lui sans son pantalon, Peter tombe sur le public du studio qui rit et applaudit, comme pour l'entrée en scène comique d'un personnage dans une sitcom. Peter dit alors en VO qu'il sera content quand le public du studio déménagera du quartier. La blague en VF tombe un peu à l'eau, Peter souhaitant qu'ils changent de metteur de scène.
- Peter encourage en VO son fils à "écouter ce que "ça" dit" (en parlant des femmes). En VF, il conseille simplement son fils de "ne pas écouter ce que tout le monde dit". On peut donc s'interroger sur la désapprobation de Lois.
- Mister Rogers, déjà apparu dans l'épisode "la marée était trop vieille", n'est plus doublé par Guillaume Orsat mais par Patrice Dozier durant sa courte apparition.
- Après que Peter ait expliqué à Chris que la photo tendance de Lois était un cadeau pour leur anniversaire, le "All right, Dad" de Chris est curieusement traduit par "Bonjour la crise cardiaque !".
- Contrairement au 1er épisode de la saison, le nom de famille de Lois n'est plus traduit par "Rotchildsmith" mais devient "Pewterschmidt" comme dans la VO. La VF conservera son nom dans le reste de la série.
- Stewie chante "I've grown accustomed to her face" de "My Fair Lady". La chanson est doublée en français, mais on peut regretter qu'elle n'ait pas repris les paroles de l'adaptation française du film musical adapté de "My Fair Lady" de 1964, d'autant plus que la voix originale de Stewie est basée sur celle de Rex Harrison dans ce film (l'imitation de Harrison par Seth McFarlane est beaucoup plus accentuée sur cette chanson d'ailleurs).
- Le film "Breakin' 2: Electric Boogaloo" est évoqué lors du débat mais traduit en VF par "Faisons la fête numéro 2 : Electric Boogalo" bien que le titre français du film soit "Breakstreet 2 : Electric Boogaloo". Maïk Darah avait d'ailleurs doublé l'héroïne du premier opus.
- En version originale, Peter accuse Lois d'avoir libéré le meurtrier Willie Horton et d'avoir pincé Donna Rice, mais la version française remplace Willie Horton par Jack l'Eventreur (un autre tueur certes mais du 19ième siècle), et il l'accuse d'avoir "suivi des cours avec Monica", à priori la chanteuse Monica Denise Arnold.
- James Carville est anonyme dans la VF, appelé simplement "Monsieur le Président". De plus, si Quagmire demande en VO à Peter de dire salut à James Carville, il demande à ce dernier en VF s'il a "toujours la nostalgie de Monica" (ce qui vient de nulle part). Effrayé par la laideur de James Carville, Peter demande en VO si l'arche d'alliance a été ouverte (en référence aux "Aventuriers de l'Arche perdue") mais répond qu'il a la nostalgie des cigares et qu'il a arrêté de fumer.
Dernière édition par quasimodoworld (bis) le Dim 31 Déc 2023 - 19:13, édité 1 fois
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Les Griffin et les autres dessins de Seth McFarlane
C'est Bruno Magne qui double Peter Griffin dans "Blue Harvest, la totale" (la parodie de "l'empire contre attaque)
Source : reconnaissance personnelle
Source : reconnaissance personnelle
Noé Costa- Messages : 542
Date d'inscription : 30/11/2021
Age : 18
ByungMoon aime ce message
Re: Les Griffin et les autres dessins de Seth McFarlane
Noé Costa a écrit:C'est Bruno Magne qui double Peter Griffin dans "Blue Harvest, la totale" (la parodie de "l'empire contre attaque)
Source : reconnaissance personnelle
Je viens de réécouter, en effet c'est lui. C'est bizarre qu'il prenne cette voix-là et qu'on ait pensé à lui pour doubler Peter (alors que le choix de Brigitte Virtudes sur Lois et d'Arthur Pestel sur Chris est assez compréhensible).
quasimodoworld (bis)- Messages : 1134
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Les Griffin et les autres dessins de Seth McFarlane
Noé Costa a écrit:C'est Bruno Magne qui double Peter Griffin dans "Blue Harvest, la totale" (la parodie de "l'empire contre attaque)
Source : reconnaissance personnelle
Et dans ce même épisode:
Philippe Valmont : Brian Griffin
C'est bizarre que les comédiens principaux n'aient pas repris leurs rôles.
ByungMoon- Messages : 2503
Date d'inscription : 04/02/2014
Age : 38
Localisation : la frontière allemande
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Seth McFarlane (né en 1973)
» Doublage des dessins animés effectué par des stars
» Voix mystères dans les dessins animés
» Seth Green (né en 1974)
» Hurler de peur (Seth Holt, 1961)
» Doublage des dessins animés effectué par des stars
» Voix mystères dans les dessins animés
» Seth Green (né en 1974)
» Hurler de peur (Seth Holt, 1961)
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum