Le crapaud et le maître d'école (1949)
+4
Arachnée
WCD199317
claude
Olikos
8 participants
Page 1 sur 1
Le crapaud et le maître d'école (1949)
La mare aux grenouilles (Doublage français années 1970) :
Crapaud Baron Têtard : Roger Carel 1 (Dialogues)
Crapaud Baron Têtard : Henry Tallourd 5 (Chant)
Cyril Trottegalop : Francis Lax 1
M. Rat surnommé "Raton" : Jacques Ciron 1
M. Taupe surnommé "Taupinet" : Teddy Bilis 1
McBlaireau : Maurice Nasil 2
McBlaireau : Jean-Pierre Denys 3 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
Le procureur : Paul-Emile Deiber 1
L'huissier : Fernand Fabre 4
M. Moustache : Guy Piérauld 1
Le facteur : Serge Nadaud 4
Le juge : Jean-Henri Chambois 4
Un journaliste : Jean Michaud 1
Narrateur : Jean Berger 1
? : Albert Medina 6
? : Michel Feder 6 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
? : Patrice Paris 6 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
La légende du cavalier sans tête (Premier doublage) :
Narrateur : Roland Ménard 5 (Dialogues)
La légende de la vallée endormie (Second doublage, années 1990) :
Narrateur et personnages masculins : Daniel Beretta 6 (Dialogues et chant)
Sources : 1Chernabog / Forum doublage francophone, 2Jean-Pierre Nord / Forum doublage francophone, 3Arachnée / Planète Jeunesse, 4Claude / Forum doublage francophone, 5Rémi / Dans l'ombre des studios, 6Carton VHS/DVD/Blu-Ray
Crapaud Baron Têtard : Roger Carel 1 (Dialogues)
Crapaud Baron Têtard : Henry Tallourd 5 (Chant)
Cyril Trottegalop : Francis Lax 1
M. Rat surnommé "Raton" : Jacques Ciron 1
M. Taupe surnommé "Taupinet" : Teddy Bilis 1
McBlaireau : Maurice Nasil 2
McBlaireau : Jean-Pierre Denys 3 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
Le procureur : Paul-Emile Deiber 1
L'huissier : Fernand Fabre 4
M. Moustache : Guy Piérauld 1
Le facteur : Serge Nadaud 4
Le juge : Jean-Henri Chambois 4
Un journaliste : Jean Michaud 1
Narrateur : Jean Berger 1
? : Albert Medina 6
? : Michel Feder 6 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
? : Patrice Paris 6 (Scène rajoutée et doublée en 2003)
La légende du cavalier sans tête (Premier doublage) :
Narrateur : Roland Ménard 5 (Dialogues)
La légende de la vallée endormie (Second doublage, années 1990) :
Narrateur et personnages masculins : Daniel Beretta 6 (Dialogues et chant)
Sources : 1Chernabog / Forum doublage francophone, 2Jean-Pierre Nord / Forum doublage francophone, 3Arachnée / Planète Jeunesse, 4Claude / Forum doublage francophone, 5Rémi / Dans l'ombre des studios, 6Carton VHS/DVD/Blu-Ray
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Sujet: Le Crapaud et le Maître d'école (1949)
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 13/10/2009 18:41:49
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949)
http://www.imdb.fr/title/tt0041094/combined
Le doublage a forcément eu lieu avant 1987 (date du décès de Fernand Fabre). Pourtant, le film n'a été distribué (en partie seulement) que vers 1990 ! Etrange affaire.
La Mare aux Grenouilles :
Roger Carel : Crapaud (dialogues), une fouine ("Hip Hip ...")
Henri Tallourd : Crapaud (chanson) (à confirmer)
Francis Lax : Cyril Trottegalop (le cheval)
Jacques Ciron : Le Rat "Raton"
Teddy Billis : La Taupe "Taupinet"
Maurice Nazil : McBlaireau *
Jean-Pierre Denys : McBlaireau (scène inédite version longue) **
Paul-Emile Deiber : Le procureur
Guy Pierauld : Mr Moustache
Jean Berger : Narrateur
Jean Michaud : un journaliste (à la fin du film)
Fernand Fabre : L'huissier (1)
Serge Nadaud : Le facteur (1)
Jean-Henri Chambois : Le juge (1)
Aussi crédités :
Albert Medina (VHS), Patrice Paris, Michel Feder (DVD, en tant que voix de la version longue)
La Légende de la Vallée Endormie (Sleepy Hollow) :
Daniel Beretta : Narrateur, personnages masculins (version comprise dans le film intégral)
NOTE :
La séquence, tout comme la Mare aux Grenouilles, est également sortie de manière indépendante. Un DVD reprend cette version, accompagnée par un doublage antérieur à celui que nous connaissons aujourd'hui.
La narration y est assurée par Roland Ménard (merci à Rémi et Jean-Pierre.Nord pour l'information) pour les passages parlés. Toutefois, contrairement à la VO et au second doublage, les autres personnages masculins ainsi que la chanson sont assurés par d'autres comédiens/chanteurs.
* : Jean-Pierre.nord
** : Arachnée
(1) Claude
--Message edité par Chernabog le 2011-09-03 21:58:49--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 15/10/2009 16:21:13
Je me suis acheté le premier volume de "Contes et Légendes" de Disney et j'ai pu constater que le doublage de La Légende de la Vallée Endormie est différent dans la version "indépendante" du court-métrage !
Mauser91
Messages postés : 1817
Voxophile acharné
Posté le 06/10/2010 19:25:21
Quels étaient les comédiens de la version indépendante de "La Légende De La Vallée Endormie" ?
--Message edité par claude le 2011-08-29 15:15:58--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 06/10/2010 20:19:50
Je ne sais pas. Je publierai des extraits à l'occasion.
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 07/10/2010 18:06:12
Pour la distribution, il faut raisonner à partir de toute la francophonie.
Il faut aussi s'interroger sur la date de 1ère sortie.Car un WD a toujours été bien accueilli. Alors pourquoi la sortie aurait été décalée par rapport à la sortie VO ?
Ce n'est pas parce que les données manquent aujourd'hui de cette époque quand on les demande qu'elles n'existent pas.
A l'époque les chaînes périphériques dynamiques indépendantes de la France, les tenanciers de salles de cinéma à profusion ... étaient sollicitables pour les diffusions et pour les confidences.
Tout cela me donne l'impression que vers 1980, Fahrenheit 451 a frappé en brûlant tout.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 08/10/2010 11:41:43
C'est l'un des deux seuls films actuellement (Avec Dany le petit mouton noir) dont on n'a jusqu'ici jamais retrouvé la moindre trace d'une sortie cinéma francophone... Le film en version complète (non mini-classique) est paru - à ce que j'ai pu trouver - en premier au Québec en 1999 sur VHS avec le doublage qu'on lui connaît, puis uniquement à partir de 2003 chez nous. Aucune trace de lui avant cette date, sauf les courts métrages indépendamment mais avec d'autres voix passés soit à la TV (probalement Le Disney Channel et certain dans Disney Parade) soit dans la collection mini-classiques VHS.
--Message edité par claude le 2011-08-29 15:16:57--
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 13/10/2010 08:23:46
Tout dépend de la date de recherche. J'ai l'impression que des documents sont soustraits aux chercheurs depuis les années 80.
Il faudrait retrouver à l'INA les émissions de Pierre Tchernia.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 29/08/2011 11:53:08
J'ai revu hier le film pour la seconde fois depuis que je l'ai acheté en DVD. Sincèrement, on entend clairement que les deux moyens métrages n'ont pas du tout été doublés à la même époque.
A priori, je serais tenté de dire que "Le crapaud et le maître d'école" a été doublé aux alentours des années 1974 ou 1975. On retrouve clairement de nombreux choristes et comédiens qu'on entend aussi sur "Alice au pays des merveilles", et comme ça correspond plus ou moins à la période de redoublages de films Disney à cette époque, ça se tiendrait assez bien.
Le doublage de "La légende de la vallée endormie" est par contre plus récent, aucun doute là dessus. Etant donné le peu d'infos autour de ce moyen métrage, je ne vois que 1991 au moment de la seconde campagne de redoublage de film (La belle et le clochard, Cendrillon...) et de la sortie VHS, Daniel Beretta ayant en plus participé à "La belle et la bête" la même année, ça doit forcément se tenir.
A noter cependant que la scène rajoutée à "La mare au grenouille" a été effectuée en 1999 pour la sortie VHS québécoise. La version française de 2003 reprenant le même contenu (et le même doublage).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 29/08/2011 12:28:52
Bonjour Olikos, oui je te le confirme.
Milieu des années 70 pour "La mare aux grenouilles" (période Nadaud/Dorat) et "La légende de la vallée endormie" début des années 90.
S'il y a eu des premiers doublages et si quelqu'un les a, je suis preneur!
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 29/08/2011 15:15:59
Apparemment non, il n'y a jamais eu de sortie du long métrage complet en France. En toute logique, c'est bien le doublage d'origine pour "La mare aux grenouilles". Par contre Chernabog nous dit qu'il existe une version différente de "La légende de la vallée endormie", mais je ne la connais pas.
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 29/08/2011 15:24:56
1975 correspond à la ressortie aux USA.
Pour ce qui est d'un doublage antérieur, n'oubliez pas que les chaînes francophones comme TMC nées en 1954 et Téléluxembourg en 1955 ont souvent acheté les doublages en avant-première pour les sorties européennes suivant immédiatement les sorties américaines.Idem de la chaîne wallonne et de la chaîne romande.
N'oubliez pas non plus que tout n'est pas passé par les salles de Paris, le nombre de cinémas étant considérable en province ou dans les colonies ou les DOM-TOM.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 30/08/2011 14:01:58
Cela reste quand même assez curieux qu'il n'existe aucune trace de ce film en salle en français nulle part. Personne n'a actuellement retrouvé le moindre document, la moindre affiche, le moindre dossier de presse autour de ce film. Disney USA lui même n'ayant jamais réexploité le film complet hormis sa sortie initiale en 1949. Seuls les courts métrages ont été présentés de façon indépendantes par la suite. Même IMBd ne référence pas de sortie en langue francophone (Québec compris). D'ailleurs d'où vient cette date de 1975 ?
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 12:10:46
Citation :
Olikos a dit :
Apparemment non, il n'y a jamais eu de sortie du long métrage complet en France. En toute logique, c'est bien le doublage d'origine pour "La mare aux grenouilles". Par contre Chernabog nous dit qu'il existe une version différente de "La légende de la vallée endormie", mais je ne la connais pas.
J'avais posté un lien ici :
http://doublage.aceboard.fr/forum2.php?cat=8463&rub=4855&login=285451&page=2#vb
Le lien est mort depuis, j'essayerais d'en trouver un autre. Rémi avait émis l'hypothèse de Roland Ménard sur le narrateur. En tout cas, cette autre version est à l'évidence plus ancienne que l'autre.
A noter que le redoublage a sûrement eu lieu puisque dans cette version indépendante, le film a été légèrement raccourci (il me semble qu'une partie de l'introduction d'Ichabod ait été enlevée). On avait par contre droit, à la manière de Pierre et le Loup et La Mare aux Grenouilles, à des écran-titres inédits.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 12:47:35
Ah oui, j'avais oublié cet extrait... Si tu le retrouves, je le réécouterai volontiers, notamment pour les chansons!
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 15:23:05
J'ai édité mon post dans le topic de la section "Extraits à identifier".
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 22:43:45
Merci!
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 03/09/2011 21:53:53
Fiche mise à jour, elle ne devrait d'ailleurs plus être modifiée de manière conséquante maintenant. Merci à mes collègues voxophiles !
Reste toujours le mystère Albert Médina...
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 24/01/2012 22:51:40
Il y a visiblement bien eu un premier doublage (français, ou québécois) du segment "La mare aux grenouilles". L'un de mes correspondants m'a dit que dans les bonus du DVD on trouve le karaoké de la chanson "Nous galopons", avec des voix d'époque...
Je n'ai pas le fichier audio, mais si Olikos ou quelqu'un d'autre l'a en rayon, je suis preneur!
--Message edité par Rémi le 2012-01-24 22:52:31--
quasimodoworld
Messages postés : 128
Voxophile confirmé
Posté le 26/01/2012 08:09:10
Je possède le DVD de "Le Crapaud et le Maître d'Ecole", et je confirme, les voix et les dialogues sont différents.
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 13/10/2009 18:41:49
The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949)
http://www.imdb.fr/title/tt0041094/combined
Le doublage a forcément eu lieu avant 1987 (date du décès de Fernand Fabre). Pourtant, le film n'a été distribué (en partie seulement) que vers 1990 ! Etrange affaire.
La Mare aux Grenouilles :
Roger Carel : Crapaud (dialogues), une fouine ("Hip Hip ...")
Henri Tallourd : Crapaud (chanson) (à confirmer)
Francis Lax : Cyril Trottegalop (le cheval)
Jacques Ciron : Le Rat "Raton"
Teddy Billis : La Taupe "Taupinet"
Maurice Nazil : McBlaireau *
Jean-Pierre Denys : McBlaireau (scène inédite version longue) **
Paul-Emile Deiber : Le procureur
Guy Pierauld : Mr Moustache
Jean Berger : Narrateur
Jean Michaud : un journaliste (à la fin du film)
Fernand Fabre : L'huissier (1)
Serge Nadaud : Le facteur (1)
Jean-Henri Chambois : Le juge (1)
Aussi crédités :
Albert Medina (VHS), Patrice Paris, Michel Feder (DVD, en tant que voix de la version longue)
La Légende de la Vallée Endormie (Sleepy Hollow) :
Daniel Beretta : Narrateur, personnages masculins (version comprise dans le film intégral)
NOTE :
La séquence, tout comme la Mare aux Grenouilles, est également sortie de manière indépendante. Un DVD reprend cette version, accompagnée par un doublage antérieur à celui que nous connaissons aujourd'hui.
La narration y est assurée par Roland Ménard (merci à Rémi et Jean-Pierre.Nord pour l'information) pour les passages parlés. Toutefois, contrairement à la VO et au second doublage, les autres personnages masculins ainsi que la chanson sont assurés par d'autres comédiens/chanteurs.
* : Jean-Pierre.nord
** : Arachnée
(1) Claude
--Message edité par Chernabog le 2011-09-03 21:58:49--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 15/10/2009 16:21:13
Je me suis acheté le premier volume de "Contes et Légendes" de Disney et j'ai pu constater que le doublage de La Légende de la Vallée Endormie est différent dans la version "indépendante" du court-métrage !
Mauser91
Messages postés : 1817
Voxophile acharné
Posté le 06/10/2010 19:25:21
Quels étaient les comédiens de la version indépendante de "La Légende De La Vallée Endormie" ?
--Message edité par claude le 2011-08-29 15:15:58--
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 06/10/2010 20:19:50
Je ne sais pas. Je publierai des extraits à l'occasion.
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 07/10/2010 18:06:12
Pour la distribution, il faut raisonner à partir de toute la francophonie.
Il faut aussi s'interroger sur la date de 1ère sortie.Car un WD a toujours été bien accueilli. Alors pourquoi la sortie aurait été décalée par rapport à la sortie VO ?
Ce n'est pas parce que les données manquent aujourd'hui de cette époque quand on les demande qu'elles n'existent pas.
A l'époque les chaînes périphériques dynamiques indépendantes de la France, les tenanciers de salles de cinéma à profusion ... étaient sollicitables pour les diffusions et pour les confidences.
Tout cela me donne l'impression que vers 1980, Fahrenheit 451 a frappé en brûlant tout.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 08/10/2010 11:41:43
C'est l'un des deux seuls films actuellement (Avec Dany le petit mouton noir) dont on n'a jusqu'ici jamais retrouvé la moindre trace d'une sortie cinéma francophone... Le film en version complète (non mini-classique) est paru - à ce que j'ai pu trouver - en premier au Québec en 1999 sur VHS avec le doublage qu'on lui connaît, puis uniquement à partir de 2003 chez nous. Aucune trace de lui avant cette date, sauf les courts métrages indépendamment mais avec d'autres voix passés soit à la TV (probalement Le Disney Channel et certain dans Disney Parade) soit dans la collection mini-classiques VHS.
--Message edité par claude le 2011-08-29 15:16:57--
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 13/10/2010 08:23:46
Tout dépend de la date de recherche. J'ai l'impression que des documents sont soustraits aux chercheurs depuis les années 80.
Il faudrait retrouver à l'INA les émissions de Pierre Tchernia.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 29/08/2011 11:53:08
J'ai revu hier le film pour la seconde fois depuis que je l'ai acheté en DVD. Sincèrement, on entend clairement que les deux moyens métrages n'ont pas du tout été doublés à la même époque.
A priori, je serais tenté de dire que "Le crapaud et le maître d'école" a été doublé aux alentours des années 1974 ou 1975. On retrouve clairement de nombreux choristes et comédiens qu'on entend aussi sur "Alice au pays des merveilles", et comme ça correspond plus ou moins à la période de redoublages de films Disney à cette époque, ça se tiendrait assez bien.
Le doublage de "La légende de la vallée endormie" est par contre plus récent, aucun doute là dessus. Etant donné le peu d'infos autour de ce moyen métrage, je ne vois que 1991 au moment de la seconde campagne de redoublage de film (La belle et le clochard, Cendrillon...) et de la sortie VHS, Daniel Beretta ayant en plus participé à "La belle et la bête" la même année, ça doit forcément se tenir.
A noter cependant que la scène rajoutée à "La mare au grenouille" a été effectuée en 1999 pour la sortie VHS québécoise. La version française de 2003 reprenant le même contenu (et le même doublage).
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 29/08/2011 12:28:52
Bonjour Olikos, oui je te le confirme.
Milieu des années 70 pour "La mare aux grenouilles" (période Nadaud/Dorat) et "La légende de la vallée endormie" début des années 90.
S'il y a eu des premiers doublages et si quelqu'un les a, je suis preneur!
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 29/08/2011 15:15:59
Apparemment non, il n'y a jamais eu de sortie du long métrage complet en France. En toute logique, c'est bien le doublage d'origine pour "La mare aux grenouilles". Par contre Chernabog nous dit qu'il existe une version différente de "La légende de la vallée endormie", mais je ne la connais pas.
claude
Modérateur
Messages postés : 9581
Voxophile ultime Posté le 29/08/2011 15:24:56
1975 correspond à la ressortie aux USA.
Pour ce qui est d'un doublage antérieur, n'oubliez pas que les chaînes francophones comme TMC nées en 1954 et Téléluxembourg en 1955 ont souvent acheté les doublages en avant-première pour les sorties européennes suivant immédiatement les sorties américaines.Idem de la chaîne wallonne et de la chaîne romande.
N'oubliez pas non plus que tout n'est pas passé par les salles de Paris, le nombre de cinémas étant considérable en province ou dans les colonies ou les DOM-TOM.
Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 30/08/2011 14:01:58
Cela reste quand même assez curieux qu'il n'existe aucune trace de ce film en salle en français nulle part. Personne n'a actuellement retrouvé le moindre document, la moindre affiche, le moindre dossier de presse autour de ce film. Disney USA lui même n'ayant jamais réexploité le film complet hormis sa sortie initiale en 1949. Seuls les courts métrages ont été présentés de façon indépendantes par la suite. Même IMBd ne référence pas de sortie en langue francophone (Québec compris). D'ailleurs d'où vient cette date de 1975 ?
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 12:10:46
Citation :
Olikos a dit :
Apparemment non, il n'y a jamais eu de sortie du long métrage complet en France. En toute logique, c'est bien le doublage d'origine pour "La mare aux grenouilles". Par contre Chernabog nous dit qu'il existe une version différente de "La légende de la vallée endormie", mais je ne la connais pas.
J'avais posté un lien ici :
http://doublage.aceboard.fr/forum2.php?cat=8463&rub=4855&login=285451&page=2#vb
Le lien est mort depuis, j'essayerais d'en trouver un autre. Rémi avait émis l'hypothèse de Roland Ménard sur le narrateur. En tout cas, cette autre version est à l'évidence plus ancienne que l'autre.
A noter que le redoublage a sûrement eu lieu puisque dans cette version indépendante, le film a été légèrement raccourci (il me semble qu'une partie de l'introduction d'Ichabod ait été enlevée). On avait par contre droit, à la manière de Pierre et le Loup et La Mare aux Grenouilles, à des écran-titres inédits.
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 12:47:35
Ah oui, j'avais oublié cet extrait... Si tu le retrouves, je le réécouterai volontiers, notamment pour les chansons!
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 15:23:05
J'ai édité mon post dans le topic de la section "Extraits à identifier".
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 02/09/2011 22:43:45
Merci!
Chernabog
Modérateur
Messages postés : 1514
Voxophile acharné
Posté le 03/09/2011 21:53:53
Fiche mise à jour, elle ne devrait d'ailleurs plus être modifiée de manière conséquante maintenant. Merci à mes collègues voxophiles !
Reste toujours le mystère Albert Médina...
Rémi
Modérateur
Messages postés : 2557
Voxophile acharné
Posté le 24/01/2012 22:51:40
Il y a visiblement bien eu un premier doublage (français, ou québécois) du segment "La mare aux grenouilles". L'un de mes correspondants m'a dit que dans les bonus du DVD on trouve le karaoké de la chanson "Nous galopons", avec des voix d'époque...
Je n'ai pas le fichier audio, mais si Olikos ou quelqu'un d'autre l'a en rayon, je suis preneur!
--Message edité par Rémi le 2012-01-24 22:52:31--
quasimodoworld
Messages postés : 128
Voxophile confirmé
Posté le 26/01/2012 08:09:10
Je possède le DVD de "Le Crapaud et le Maître d'Ecole", et je confirme, les voix et les dialogues sont différents.
claude- Messages : 8017
Date d'inscription : 03/07/2012
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
claude a écrit: Olikos
Messages postés : 475
Voxophile passionné
Posté le 29/08/2011 11:53:08
J'ai revu hier le film pour la seconde fois depuis que je l'ai acheté en DVD. Sincèrement, on entend clairement que les deux moyens métrages n'ont pas du tout été doublés à la même époque.
A priori, je serais tenté de dire que "Le crapaud et le maître d'école" a été doublé aux alentours des années 1974 ou 1975. On retrouve clairement de nombreux choristes et comédiens qu'on entend aussi sur "Alice au pays des merveilles", et comme ça correspond plus ou moins à la période de redoublages de films Disney à cette époque, ça se tiendrait assez bien.
Le doublage de "La légende de la vallée endormie" est par contre plus récent, aucun doute là dessus. Etant donné le peu d'infos autour de ce moyen métrage, je ne vois que 1991 au moment de la seconde campagne de redoublage de film (La belle et le clochard, Cendrillon...) et de la sortie VHS, Daniel Beretta ayant en plus participé à "La belle et la bête" la même année, ça doit forcément se tenir.
A noter cependant que la scène rajoutée à "La mare au grenouille" a été effectuée en 1999 pour la sortie VHS québécoise. La version française de 2003 reprenant le même contenu (et le même doublage).
Juste une info à signaler pour la scène rajoutée et que je vais corriger Olikos, sur la VHS Québécoise, la scène d'origine (où Mac Blaireau, frustré et épuisée, fermait la porte aux gens dans le château de Crapaud, avant l'arrivée de Rat d'eau et Taupe) était totalement absente. Tandis sur le DVD zone 1 de ce film, dont la scène est bien présente, je confirme que la scène est seulement en VO (bien que le film soit en français), et ce, même si les crédits indiquent que la scène est doublé en français!
WCD199317- Messages : 42
Date d'inscription : 06/07/2012
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
J'ai écouté ce doublage et je ne suis pas convaincu que Serge Nadaud double le facteur. Par ailleurs, il est probable qu'Albert Medina double le chef de gare mais je n'en suis pas certain car il parle très peu.
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Est-ce bien Louis Sauvat qui a adapté les chansons?
Arachnée- Messages : 2126
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Pour le premier doublage de "La légende de la vallée endormie" il me semblait reconnaître José Bartel sur le chanteur principal, or je n'étais pas sûr car selon moi (peut-être trompé à cause de la mauvaise qualité du son) le doublage sonnait plutôt années 50, et José ne faisait pas de synchro à l'époque.
Mais en fait je viens de trouver dans les fiches de paie d'Anne Germain une fiche SPS "La légende de la vallée endormie" qui date de mai 72.
Ce qui signifie:
-Que pour "La Légende de la vallée endormie" on peut dire Roland Ménard: Narrateur, José Bartel: Chanteur soliste et Anne Germain: Choriste
-Que "La mare aux grenouilles" et "La légende de la vallée endormie" ont peut-être été doublés au même moment, en 72
Mais en fait je viens de trouver dans les fiches de paie d'Anne Germain une fiche SPS "La légende de la vallée endormie" qui date de mai 72.
Ce qui signifie:
-Que pour "La Légende de la vallée endormie" on peut dire Roland Ménard: Narrateur, José Bartel: Chanteur soliste et Anne Germain: Choriste
-Que "La mare aux grenouilles" et "La légende de la vallée endormie" ont peut-être été doublés au même moment, en 72
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Quelqu'un a posté, en mauvais qualité certes, la chanson "Est-ce Bien le Chemin ?" qui est une version antérieure à "Nous Galopons, Galopons, Galopons".
Elle provient ici de la VHS Chantons Ensemble : Tu T'Envoles (qui comme son titre ne l'indique pas propose en réalité le doublage "J'ai des Ailes" des Aventures de Peter Pan).
Cette version est également disponible en DVD en bonus du film, comme cela a été dit dans ce sujet il y a quelques années.
La VHS est sortie en France le 18 mars 1993. À cette époque, le doublage "Nous Galopons, Galopons, Galopons" existait pourtant déjà.
Dans ces circonstances, peut-on supposer qu'il existe vraiment un doublage de La Mare aux Grenouilles antérieur à celui des années '70 ? Ou bien ce doublage peut-il selon vous avoir été réalisé pour la VHS Chantons Ensemble ? J'ai du mal à croire qu'ils auraient redoublé toute la chanson alors qu'un doublage pas si vieux existait.
Je me permets également de faire appel à vos oreilles attentives pour la retranscription des paroles de la chanson :
Elle provient ici de la VHS Chantons Ensemble : Tu T'Envoles (qui comme son titre ne l'indique pas propose en réalité le doublage "J'ai des Ailes" des Aventures de Peter Pan).
Cette version est également disponible en DVD en bonus du film, comme cela a été dit dans ce sujet il y a quelques années.
La VHS est sortie en France le 18 mars 1993. À cette époque, le doublage "Nous Galopons, Galopons, Galopons" existait pourtant déjà.
Dans ces circonstances, peut-on supposer qu'il existe vraiment un doublage de La Mare aux Grenouilles antérieur à celui des années '70 ? Ou bien ce doublage peut-il selon vous avoir été réalisé pour la VHS Chantons Ensemble ? J'ai du mal à croire qu'ils auraient redoublé toute la chanson alors qu'un doublage pas si vieux existait.
Je me permets également de faire appel à vos oreilles attentives pour la retranscription des paroles de la chanson :
EST-CE BIEN LE CHEMIN
En avant ! Ho ! En avant !
Est-ce bien le chemin de Notthingham, de Brittingham, de Buckingham ?
Ou d'un joli hameau au bord de l'eau ? Non
Est-ce bien le chemin du Devonshire, du Lancashire, du Woostershire ?
Est-ce bien le bon chemin, c'est pas certain ? Ah
Est-ce bien le chemin de Dover, de Douvres, Dover ou ailleurs
Ou sommes-nous sur la route de Plymouth ? Ouh
Mais nous voyageons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement sans savoir dans quelle direction
Mais nous galopons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement vers nulle part mais nous y allons
Si nous traversons les champs, c'est pour gagner du temps
Car nous y allons, car nous y allons, mais où ? C'est la question, wouh
Est-ce bien le chemin de Notthingham, de Brittingham, de Buckingham ?
Ou d'un joli hameau au bord de l'eau ? Non
Est-ce bien le chemin du Devonshire, du Lancashire, du Woostershire ?
Est-ce bien le bon chemin, c'est pas certain ? Ah
Est-ce bien le chemin de Dover, de Douvres, Dover ou ailleurs
Ou sommes-nous sur la route de Plymouth ? Ouh
Mais nous voyageons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement sans savoir dans quelle direction
Mais nous galopons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement vers nulle part mais nous y allons
Si nous traversons les champs, c'est pour gagner du temps
Car nous y allons, car nous y allons, mais où ? C'est la question
Mais nous ????ons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement
Malgré ???? du Devonshire, du Lancashire, du Woostershire
Mais nous voyageons, nous avançons
Vers où, vers quoi ? Mais nous galopons
Sans savoir où nous allons mais nous y allons
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Dash a écrit:Dans ces circonstances, peut-on supposer qu'il existe vraiment un doublage de La Mare aux Grenouilles antérieur à celui des années '70 ? Ou bien ce doublage peut-il selon vous avoir été réalisé pour la VHS Chantons Ensemble ? J'ai du mal à croire qu'ils auraient redoublé toute la chanson alors qu'un doublage pas si vieux existait.
C'est la deuxième option : ce doublage est exclusif à la VHS "Chantons ensemble", enregistré dans les années 90 (ça semble être les frères Costa qui doublent Crapaud et Cyril dans cette version). C'était par contre une mauvaise idée de proposer cette version en bonus en faisant croire à une version karaoké de la chanson du film, étant donné que les paroles et les voix sont différentes et l'adaptation assez discutable.
Dans la VHS "Chantons ensemble : En route pour Disneyland Paris", ils avaient également réadapté les paroles de "Zip-a-dee-doo-dah" de "Mélodie du Sud".
Dash a écrit:Mais nous ????ons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement
Malgré ???? du Devonshire, du Lancashire, du Woostershire
"Mais nous plongeons en chantant, en chantant, en chantant
En chantant gaiement
Malgré turbation du Devonshire, du Lancashire, du Woostershire"
Dernière édition par quasimodoworld (bis) le Mer 21 Fév 2024 - 19:22, édité 1 fois
quasimodoworld (bis)- Messages : 1140
Date d'inscription : 29/09/2019
Dash aime ce message
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Merci pour ta réponse !
C'est tout de même surprenant de leur part de ne pas avoir simplement repris le doublage des années '70 qui n'avaient qu'entre 15 et 20 ans maximum.
En tout, je trouve que le doublage paraît plus vieux qu'il ne l'est, c'est un beau travail d'avoir collé au plus près du style de l'époque du film.
C'est tout de même surprenant de leur part de ne pas avoir simplement repris le doublage des années '70 qui n'avaient qu'entre 15 et 20 ans maximum.
En tout, je trouve que le doublage paraît plus vieux qu'il ne l'est, c'est un beau travail d'avoir collé au plus près du style de l'époque du film.
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Dash a écrit:Merci pour ta réponse !
C'est tout de même surprenant de leur part de ne pas avoir simplement repris le doublage des années '70 qui n'avaient qu'entre 15 et 20 ans maximum.
En tout, je trouve que le doublage paraît plus vieux qu'il ne l'est, c'est un beau travail d'avoir collé au plus près du style de l'époque du film.
De rien ! Peut-être une question de droit d'auteur, ou bien un manque de satisfaction sur l'audio du doublage de 1975 sans doute jugé trop vieux. Ils ont aussi réecrit et redoublé "Quand on prie la bonne étoile", interprétée par Jean-Claude Corbel.
quasimodoworld (bis)- Messages : 1140
Date d'inscription : 29/09/2019
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Trop vieux pour Chantons Ensemble mais pas pour le film entier en 2003, c'est étonnant, mais oui, c'est peut-être quelque chose de ce goût-là.
Pour "Quand On Prie la Bonne Étoile", l'extrait en question ne provient pas de Pinocchio mais du Noël de Jiminy Cricket (Jiminy Cricket's Christmas).
La VHS Chantons Ensemble : Le Cycle de la Vie d'où provient cet extrait est sortie en France le 14 mars 1995.
Le Noël de Jiminy Cricket est ancien mais il a eu droit à redoublage pour sa sortie en VHS en Belgique en 1996 sous le titre Contes d'Hiver de Jiminy Cricket.
À l'origine, Le Noël de Jiminy Cricket est un remontage d'une émission From All of Us to All of You diffusée aux États-Unis le 19 décembre 1958.
Il est passé en France sous le nom de Disney Noël.
Au fil des années, le film a été mis à jour avec des extraits plus récents. En France, il est notamment passé dans Disney Parade sous le titre Un Nouveau Noël Disney le 27 décembre 1992 et le 24 décembre 1995.
Cette version de "Quand On Prie la Bonne Étoile" provient donc sans doute d'une de ces diffusions.
Voici la diffusion française de 1988 avec un doublage antérieur :
Pour "Quand On Prie la Bonne Étoile", l'extrait en question ne provient pas de Pinocchio mais du Noël de Jiminy Cricket (Jiminy Cricket's Christmas).
La VHS Chantons Ensemble : Le Cycle de la Vie d'où provient cet extrait est sortie en France le 14 mars 1995.
Le Noël de Jiminy Cricket est ancien mais il a eu droit à redoublage pour sa sortie en VHS en Belgique en 1996 sous le titre Contes d'Hiver de Jiminy Cricket.
À l'origine, Le Noël de Jiminy Cricket est un remontage d'une émission From All of Us to All of You diffusée aux États-Unis le 19 décembre 1958.
Il est passé en France sous le nom de Disney Noël.
Au fil des années, le film a été mis à jour avec des extraits plus récents. En France, il est notamment passé dans Disney Parade sous le titre Un Nouveau Noël Disney le 27 décembre 1992 et le 24 décembre 1995.
Cette version de "Quand On Prie la Bonne Étoile" provient donc sans doute d'une de ces diffusions.
Voici la diffusion française de 1988 avec un doublage antérieur :
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
Si mes oreilles fonctionnent bien, c'est Michel Costa sur Crapaud et Georges Costa sur Cyrilquasimodoworld (bis) a écrit:
C'est la deuxième option : ce doublage est exclusif à la VHS "Chantons ensemble", enregistré dans les années 90 (ça semble être les frères Costa qui doublent Crapaud et Cyril dans cette version). C'était par contre une mauvaise idée de proposer cette version en bonus en faisant croire à une version karaoké de la chanson du film, étant donné que les paroles et les voix sont différentes et l'adaptation assez discutable.
Noé Costa- Messages : 542
Date d'inscription : 30/11/2021
Age : 18
Dash aime ce message
Re: Le crapaud et le maître d'école (1949)
La première fois que j'ai vu le film, c’était avec la VHS quebecoise de 1999 et je me souviens parfaitement de la VHS..
Pour la mare aux grenouille, la scène de Macblaireau dont il ouvre le chateau et dont les gens demandent de payer les dettes est absente sur la VHS de 1999 et passait directement au moment ou Rat et Taupe arrivent au château. En revanche, c'est bien Daniel Baretta qu'on avait dans le second histoire du film sur cette vhs. En revanche, le son sonore de la 2e histoire ne détonne pas avec celui de la 1ere histoire et parait des années 70 même si effectue dans les années 70 et est quand meme raccord avec le son de la 1ère histoire.
En faisant une recherche pour les sorties mondiales, il a été sorties que dans peu de pays dans les annees 50. Seulement quelques pays Européens ont traduit le film a l’époque de sa sortie. La première version traduite a travers le monde est la version espagnole (le pays Bas l'ont rejoint plus tard dans les années 50), et dont la chanson Katrina n'est pas traduite dans cette version espagnole, ce doublage est le plus ancien doublage mondiale qu'on ait conservées actuellement a part l'anglais.
Pour la mare aux grenouille, la scène de Macblaireau dont il ouvre le chateau et dont les gens demandent de payer les dettes est absente sur la VHS de 1999 et passait directement au moment ou Rat et Taupe arrivent au château. En revanche, c'est bien Daniel Baretta qu'on avait dans le second histoire du film sur cette vhs. En revanche, le son sonore de la 2e histoire ne détonne pas avec celui de la 1ere histoire et parait des années 70 même si effectue dans les années 70 et est quand meme raccord avec le son de la 1ère histoire.
En faisant une recherche pour les sorties mondiales, il a été sorties que dans peu de pays dans les annees 50. Seulement quelques pays Européens ont traduit le film a l’époque de sa sortie. La première version traduite a travers le monde est la version espagnole (le pays Bas l'ont rejoint plus tard dans les années 50), et dont la chanson Katrina n'est pas traduite dans cette version espagnole, ce doublage est le plus ancien doublage mondiale qu'on ait conservées actuellement a part l'anglais.
WCD199317- Messages : 42
Date d'inscription : 06/07/2012
Sujets similaires
» Problème avec le DVD zone 1 du Crapaud et le maitre d'école
» Le Maître du gang (Joseph H. Lewis, 1949)
» Coup de Maître/ Coup de Maître Au Service de Sa Majesté Britannique (Michele Lupo, 1967)
» Le Crapaud Masqué (F.J. Gottlieb, 1963)
» Le Maître ( Aldo Fabrizi 1957 )
» Le Maître du gang (Joseph H. Lewis, 1949)
» Coup de Maître/ Coup de Maître Au Service de Sa Majesté Britannique (Michele Lupo, 1967)
» Le Crapaud Masqué (F.J. Gottlieb, 1963)
» Le Maître ( Aldo Fabrizi 1957 )
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum