Traduction des noms de personnages
Page 1 sur 1
Traduction des noms de personnages
Dans les jeux vidéo, la littérature, et l'animation, on traduit souvent les noms de personnages.
Surtout dans des œuvres pour les enfants.
Dans la plupart des cas, le nom français du personnage est complètement différent.
======
Dans les productions live, traduire le nom d'un personnage, c'était plus commun avant les années 1990.
======
Si on ne connait pas le nom original d'un personnage, on peut le trouver (ou deviner) avec:
* la VOSTFR, ou la VF sous-titrée en VO
* l'acteur original
* l'espèce (s'il s'agit d'un animal)
Surtout dans des œuvres pour les enfants.
Dans la plupart des cas, le nom français du personnage est complètement différent.
======
Dans les productions live, traduire le nom d'un personnage, c'était plus commun avant les années 1990.
======
Si on ne connait pas le nom original d'un personnage, on peut le trouver (ou deviner) avec:
* la VOSTFR, ou la VF sous-titrée en VO
* l'acteur original
* l'espèce (s'il s'agit d'un animal)
ByungMoon- Messages : 2456
Date d'inscription : 04/02/2014
Age : 37
Localisation : la frontière allemande
Sujets similaires
» The Flight Attendant (2021)
» L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
» Doubleuses plus âgées que leurs personnages
» Percy Jackson : La Mer des Monstres (Thor Freudenthal, 2013)
» Golden Child, L'Enfant Sacré du Tibet (Michael Ritchie, 1986)
» L'adaptation et la traduction des grossièretés en VF
» Doubleuses plus âgées que leurs personnages
» Percy Jackson : La Mer des Monstres (Thor Freudenthal, 2013)
» Golden Child, L'Enfant Sacré du Tibet (Michael Ritchie, 1986)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum