Le faible nombre d'acteurs VF ne nuit pas à la qualité du doublage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Le faible nombre d'acteurs VF ne nuit pas à la qualité du doublage

Message  claude le Mer 12 Déc - 10:28

Ce fil est issu du wayback.

Sujet: Le faible nombre d'acteurs VF ne nuit pas à la qualité du doublage

claude
Modérateur
Messages postés : 9986
Voxophile ultime Posté le 21/11/2007 09:08:07

Les détracteurs du doublage expliquent que le faible nombre d'acteurs de doublage nuit à la qualité du doublage:
*parce que cela aboutit à faire jouer des rôles d'âge différents aux mêmes comédiens VF
"Les acteurs doubleurs sont très peu nombreux par rapport au nombre d'acteurs, et donc un doubleur peut doubler des acteurs de 20, 30, 50 ans ..."
*parce que cela aboutit à faire apparaître régulièrement la même voix sur le même type de personnage
"Le plus drôle reste Colombo: dés la première scène, on sait qui va être le tueur parce qu'il a toujours la même voix, quelque soit la morphologie du personnage!"
http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=20071119045441AAIJrx0

*parce que l'on entend toujours les mêmes voix d'un film à l'autre " les voix françaises sont toujours les mêmes, ça devient lassant."

Là encore il s'agit d'une attaque directe à l'encontre des comédiens de doublage
*que l'on estime être de mauvais comédiens iicapables de prendre des voix d'âges différents
*auxquels on interdit d'avoir des rôles récurrents alors que ce type de récurrence a toujours été apprécié au théâtre
*auxquels on prête une incapacité de moduler leur voix d'un film à l'autre, d'un comédien à l'autre

Le 3e point ne relève pas de la qualité du doublage. C'est imputer aux comédiens des choix de production.

--Message edité par claude le 2007-11-21 11:44:34--


avioracing
Messages postés : 354
Voxophile passionné Posté le 21/11/2007 11:07:17

Autre élément de réponse : les doublages français sont, pour une simple question de géographie, plutôt "réservés" aux acteurs vivant près de Paris.

Et puis vu les délais imposés, il n'est pas étonnant qu'on se tourne vers les "valeurs sûres" plutôt que de chercher ailleurs.
On peut d'ailleurs nuancer cela : valeur sûre pour rôle important et/ou techniquement difficile, et nouvelle voix pour petits rôles, pour "se faire la main".


Thierry Attard
Messages postés : 978
Voxophile passionné Posté le 21/11/2007 11:17:59

Citation :
Les détracteurs du doublage expliquent que le faible nombre d'acteurs de doublage nuit à la qualité du doublage
:

Faible certainement pas, en revanche que les "affinités" et les goûts des différents intervenants dans la chaine de production fasse que l'on tourne avec un noyau de 10 à 12 comédiens sur tout ce qui se fait d'une boite à l'autre peut être problématique.

Citation :
parce que cela aboutit à faire jouer des rôles d'âge différents aux mêmes comédiens VF


On s'en tape, si ça matche. C'est cette créativité qui a fait que le doublage français a eu ses lettres de noblesse.

Citation :
parce que cela aboutit à faire apparaître régulièrement la même voix sur le même type de personnage


Oui, on ne peut pas écarter ce type d'argument d'un revers de la main.

Citation :
Le plus drôle reste Colombo
:

Columbo!

Citation :
dés la première scène, on sait qui va être le tueur parce qu'il a toujours la même voix
,

Mais de toute façon, dès la première scène on sait que Robert Culp va être le tueur! C'est le format qui veut ça.

Citation :
quelque soit la morphologie du personnage!"


Faux.

Citation :
parce que l'on entend toujours les mêmes voix d'un film à l'autre " les voix françaises sont toujours les mêmes, ça devient lassant."


Voir supra.

Citation :
Et puis vu les délais imposés, il n'est pas étonnant qu'on se tourne vers les "valeurs sûres" plutôt que de chercher ailleurs.


C'est quoi une "valeur sure"?


avioracing
Messages postés : 354
Voxophile passionné Posté le 21/11/2007 13:46:23

valeur sûre = acteur habitué à la technique du doublage, sur des rôles "bavards"/principaux.


Jo2012
Messages postés : 43
Voxophile confirmé
Posté le 23/01/2012 12:08:51

Citation :
claude a dit :
Les détracteurs du doublage expliquent que le faible nombre d'acteurs de doublage nuit à la qualité du doublage
:

Pour moi c'est un débat sans fin et sans intérêt finalement. Les détracteurs de la VF trouvent toujours des arguments bidons pour apporter de l'eau à leur moulin ! En réalité ces histoires de "plusieurs rôles pour un même comédien", sont une fois de plus liées à des questions de budget. Mais je ne pense en aucun cas que cela altère la qualité du doublage, du moins sur du dessin animé, pour la fiction c'est un tout autre sujet.
De plus, les comédiens employés dans le secteur du doublage sont de véritables caméléons et sont véritablement capables de changer leur voix, ce qui souvent, leur permet de faire illusion.


doublulu
Messages postés : 14
Voxophile amateur Posté le 24/02/2012 16:25:26

Le doublage VF c´est bien certes, mais vous pensez pas que la VO pourrait ouvrir un peu plus l´esprit des francais sur d´autres cultures, et les motiver un peu plus a apprendre d´autres langues. ( et qui sait, peut etre devenir réputés pour maitriser l´anglais facilement un jour... ) ?


claude
Modérateur
Messages postés : 9986
Voxophile ultime Posté le 24/02/2012 16:32:30

Les textes internationaux ne vont pas dans ce sens : ils estiment que l'émetteur de la source culturelle doit favoriser la transposition afin que les autres peuples puissent profiter de son oeuvre en tant que public. Et ils considèrent que la culture s'enrichit de tous les clones locaux de l'oeuvre. Ce qui n'est en rien un rejet de la VO.
Il faut que tous les habitants de la Terre aillent à leur rythme pour apprécier une oeuvre.


doublulu
Messages postés : 14
Voxophile amateur Posté le 27/02/2012 10:52:02

je suis bien sur pour le partage de la culture entre les nations, mais pour moi essayer de comprendre la culture d´une autre personne passe aussi par le coté linguistique. Transposer une oeuvre dans une autre langue mets une culture `dans une autre peau´, ce qui enlève de l´authenticité et ce qui n´a plus vraiment de sens. Certes, ca permet a un plus grand publique de pouvoir profiter de l´oeuvre et ca facilite peut etre la comprehension, mais ca impose un point de vue, une interpretation d´une autre culture. Tu trouves pas? Bon je ne suis pas la non plus pour foutre la m³³³³³ mais je pensais utile d´en parler un peu, si ca n´a pas deja été fait...
That being said, bon film a tous!


claude
Modérateur
Messages postés : 9986
Voxophile ultime Posté le 27/02/2012 11:08:51

La transposition se fait toujours sous le contrôle du producteur de la VO. Il a même pouvoir d'empêcher la sortie de la VF si la VF ne lui convient pas.
Ce sont les producteurs VO qui historiquement ont pris l'initiative des doublages.
Cette nécessité pour conquérir le public avait été comprise dès
le temps du muet pour ce qui est de l'adaptation des cartons, et par les auteurs qui ont continué à réaliser des films muets après le début du parlant (Charlie Chaplin) ou ont décidé d'en réaliser (Michel Hazanavicius).

Ces éléments ont été nourris de ma prose ici et sur le forum de la gazette de doublage. Il faut chercher par exemple au mot transposition sur google.
J'ai également indiqué que la création de chaque version doublée dans chaque langue enrichit artistiquement l'oeuvre première au même titre que la traduction d'un livre l'enrichit.


doublulu
Messages postés : 14
Voxophile amateur Posté le 28/02/2012 10:18:17

OK, effectivement je ne savais pas que l´auteur de la VO avait le choix de la sortie en une autre langue ou pas... Ce qui parait logique. Bon apres, il ne comprend pas forcement l´autre langue, et il est evident que doubler dans une autre langue apportera des revenus en plus. Apres je ne suis pas en train de dire qu´ils acceptent tous uniquement pour le pognon! Mais c´est pour moi une manière un peu viscieuse de `partager´ une culture. ( Bon OK je suis cynique... )

claude

Messages : 8517
Date d'inscription : 03/07/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Le faible nombre d'acteurs VF ne nuit pas à la qualité du doublage

Message  babar le Mer 26 Déc - 6:32

Je voudrais pas trop m'attarder sur la guéguerre pro-VO/pro-VF, mais souligner simplement que la post-synchro d'un film étranger en VF est une obligation légale pour assurer sa distribution en France, et ce depuis 1947.
Ceux qui préfèrent la VO (sous-titrée ou non) sont libres de leur choix. Mais je sens parfois une pointe de snobisme dans ce type de propos, souvent conjugué à un mépris certain à l'égard des comédiens spécialisés dans le doublage, qui reste pourtant l'un des métiers les plus complexes -techniquement parlant- pour un comédien.

C'est aussi l'une des raisons pour lesquelles certains spectateurs français trouvent parfois le choix des VF trop répétitif. Ils n'ont pas complètement tort ; mais pour être "doubleur", il faut d'abord être comédien, et ce métier n'est pas à la portée de tous les acteurs. Même si certaines voix finissent par nous irriter à force de les entendre.
J'ai regretté, comme d'autres fans de Columbo, la récurrence de la voix de Jacques Thébault dans le rôle du meurtrier (notamment lors de la saison 2). Le choix n'était pas contestable sur certains acteurs auxquels il était clairement associé (John Cassavetes, Robert Conrad, Patrick Mac Goohan...) mais plus discutable selon moi sur Robert Culp ou Martin Landau. Perso, j'aurais bien imaginé Roland Ménard sur R.Culp, enfin...

Maintenant, quand on a un peu d'oreille, on finit par repérer certaines associations, certains duos qui aiment bien se donner la réplique. Il y a forcément des questions d'affinités dans tout ça.
Pour ce qui concerne les doublages en casting réduit, je trouve ça moins gênant sur un DA que sur une série (le même comédien pouvant varier son timbre de voix en fonction du character).

Et pour l'anecdote, je rappelle qu'Outre-Atlantique, il y a beaucoup de films dont la VO elle-même a été réalisée en post-synchro (histoire de pas s'emmerder avec le son live pendant la prise de vue).
avatar
babar

Messages : 125
Date d'inscription : 21/09/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum