L'origine francophonienne des comédiens de doublage de la VF

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

L'origine francophonienne des comédiens de doublage de la VF

Message  claude le Jeu 18 Oct - 11:41

Sujet: L'origine francophonienne des comédiens de doublage
claude
Modérateur
Messages postés : 9974
Voxophile ultime Posté le 27/07/2010 12:53:11


Je voulais souligner la diversité des origines de nos comédiens et l'ampleur du nombre des pays francophones, pour faire comprendre aux décideurs que notre combat pour le respect des doublages est livré avec et pour des téléspectateurs résidant au-delà des frontières de l'Europe ou du Canada pour la simple VF
et dont les compatriotes sont parfois à l'origine des voix qu'ils apprécient,
ce qui peut constituer une source supplémentaire de fraternisation entre les VFphiles des différents pays ,
un indice de la solidité de notre confrérie internationale confrontée à certains cas d'irrespect des prestations et des comédiens de doublage
et un signal fort du sérieux de notre démarche qui n'a pas pour but de défendre seulement la poignée d'individus que nous constituons sur ce forum,
mais tout au contraire l'ensemble des personnes, présentes et passées depuis le parlant, qui, dans le monde, maîtrisent le français au point d'apprécier les VF;
et leurs héritiers pour lesquels les défunts auraient aimé un accès à toutes les oeuvres VF qu'ils avaient connues et qu'ils auraient aimé faire connaître dans le cadre de la communication transgénérationnelle
(-mon fils, si tu avais connu ce film, tu aurais retrouvé le plaisir que j'en avais tiré en écoutant les voix VF. Je te souhaite de te le voir diffuser un jour après ma mort
- merci mon Papounet ! ).

Personnellement je soutiens le principe du doublage dans toutes les langues. Simplement je connais mieux la VF francophonienne,et ai été bercé par elle au moment de connaître et d'apprécier les oeuvres.

La même communauté linguistique apparaît pour chaque langue de doublage.
Les natifs qui apprécient les films de leurs parents linguistiques réalisateurs et acteurs, espagnols, italiens, allemands, anglais, scandinaves ... sont le mieux à même de comprendre le lien qui se forge entre l'image et le son. Et on sait que les réalisateurs, par l'usage qu'ils ont toujours fait de la post-synchronisaton dans la langue du 1er public ciblé, ont pleinement conscience de ce lien qui va créer la satisfaction à la fois de l'écoute et du substrat de l'oeuvre.

claude

Messages : 8489
Date d'inscription : 03/07/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum