Comment reconnaître un doublage canadien.

Aller en bas

Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Lun 5 Nov - 16:45

Very Happy Bonjour à tous !
Je m'intéresse au doublage depuis que celui-ci ne cesse de se dégrader et que mes idoles (dont je ne connaissais que les voix) ont commencé à disparaître. L'ennemi semble être le doublage canadien (sans accent, heureusement).

scratch  Si le re-doublage de vieux films dont on connait les voix depuis des décennies est évident, comment différencier un doublage canadien d'un doublage français pour un nouveau film ?

Wink J'ai trouvé quelques trucs :

"TROU DE CUL"
Chaque fois que vous entendez cette expression dans un film, c'est que le doublage est canadien, car les vrais français disent plutôt "TROU DU CUL".

"RIEN A CHIER"
Les français disent plutôt "RIEN A FOUTRE".

"ASSOYEZ-VOUS"
Les français disent plutôt "ASSEYEZ-VOUS".

"IL AIME LA PORNO"
Les français disent plutôt "IL AIME LE PORNO".

"IL EST A LA TOILETTE"
Les français disent plutôt "IL EST AUX TOILETTES"

"IL A ETE TOUCHE PAR LA RADIATION"
Les français disent plutôt "IL A ETE TOUCHE PAR LES RADIATIONS"

"LE SOCCER"
Les français disent plutôt "LE FOOTBALL".

"LA VILLE DE BOSTON"
Les français disent plutôt "LA VILLE DE BOSTONE". Idem pour beaucoup de villes américaines que les français prononcent à l'anglaise alors que les canadiens les prononcent à la française.

"SARAH CONNOWS"
Les français disent plutôt "SARAH CONNORSEU". Paradoxalement au point précèdent, les canadiens prononcent les noms anglais de personnes avec un accent anglais impeccable contrairement aux français.

"LAISSE BETON, C'EST UN ENFOIRé"
Si vous entendez ça, dans la bouche d'un gangster des années 30, c'est que vous êtes dans un doublage canadien. Les anachronismes sémantiques sont fréquents.


Wink Voilà ! C'est tout ce que j'ai pu noté. Si vous en trouvez d'autres, venez les noter ici.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  quasimodoworld^^ le Lun 5 Nov - 21:13

Il y a également le "heureux anniversaire" au lieu de "joyeux anniversaire" et "Jean dit" au lieu de "Jacques a dit".

quasimodoworld^^

Messages : 894
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  asakura66 le Lun 5 Nov - 23:56

Plus globalement c’est assez reconnaissable sur les mots anglais qui sont prononcés avec l’accent anglais alors que généralement les français le font avec un bon accent français.
Du style Hamburger qui sera prononcé Hamebeurgueur en Canadian et ambeurgueur en francais.

asakura66

Messages : 87
Date d'inscription : 13/02/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Mar 6 Nov - 17:19

...
Neutral J'ai trouvé une vidéo très instructive sur le doublage canadien.

C'est clairement une guerre dont les français ne sont pas sûrs de sortir vainqueurs. Les canadiens sont moins chers et plus rapides et plus proches des USA. Et les quelques différences notables que j'ai pointées finiront par disparaître. Alors, rien de permettra de différencier les deux versions, attendu qu'il n'y aura plus qu'une seule version française : la canadienne.

avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Mer 7 Nov - 5:17

Débat inutile puisqu'une loi française oblige que les films qui sortent au cinéma soient doublés en France. En fait, c'est plutôt le contraire, ce sont les doublages québécois qui sont en baisse depuis quelques années.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Mer 7 Nov - 7:07

Hercule a écrit:Débat inutile puisqu'une loi française oblige que les films qui sortent au cinéma soient doublés en France. En fait, c'est plutôt le contraire, ce sont les doublages québécois qui sont en baisse depuis quelques années.
Neutral "les films qui sortent au cinéma", oui, mais pas ceux qui sortent en DVD ou sur les sites de streaming ou à la télé (y compris les séries).

Et ce sont eux qui comptent, puisqu'ils resteront dans l'Histoire.

Wink  Le seul espoir, comme c'est dit dans la vidéo, c'est que le public canadien proteste. Car les canadiens n'aiment pas ces versions franco-canadiennes non plus. Ils voudraient une vraie version canadienne avec leur accent (comme ils l'ont fait pour les "Simpson"). Et s'ils le font, alors la version franco-française sera vraiment obligatoire pour la France, y compris pour les DVD et streamings.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Mer 7 Nov - 13:28

Je ne crois pas que tu maîtrises vraiment le sujet. Sauf pour les séries d'animation, la plupart des films ou séries "avec acteurs" doublés avec un semblant d'accent québécois sont plutôt mal reçus par le public québécois, car ça sonnerait "faux". Les doublages québécois en "français international" ne dérangent pas du tout le spectateur moyen, au contraire on préfère ça à entendre des expressions de France qui nous disent rien.

Et pour ce qui est des films sortis directement en DVD et des séries, c'est une TRÈS petite minorité qui est doublée au Québec. C'est d'ailleurs sur ce point que le Québec semble avoir perdu la bataille pour la Belgique par exemple (Netflix).
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Mer 7 Nov - 17:37

Hercule a écrit:Je ne crois pas que tu maîtrises vraiment le sujet.
Wink  On discute ! Je ne donne pas un cours.

Hercule a écrit:la plupart des films ou séries "avec acteurs" doublés avec un semblant d'accent québécois sont plutôt mal reçus par le public québécois, car ça sonnerait "faux".
Rolling Eyes  As-tu regardé la vidéo ? Il y a des tas de témoignages de québécois qui disent le contraire.

Sur quoi te bases-tu pour dire que les québécois n'aiment pas leur propre accent ?

Hercule a écrit:Et pour ce qui est des films sortis directement en DVD et des séries, c'est une TRÈS petite minorité qui est doublée au Québec.
Neutral Si c'était une minorité, pourquoi je me plaindrais et pointerais leurs erreurs ? Pour ce que j'ai constaté, c'est plutôt 50/50. Peut-être que je n'ai pas de chance et que je tombe chaque fois sur cette minorité.

Mais je crois plutôt que la logique commerciale me donne raison : les canadiens sont moins chers, plus rapides et plus proches des lieux de production.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Jeu 8 Nov - 3:57

Daniel24724 a écrit:
Hercule a écrit:Et pour ce qui est des films sortis directement en DVD et des séries, c'est une TRÈS petite minorité qui est doublée au Québec.
Neutral Si c'était une minorité, pourquoi je me plaindrais et pointerais leurs erreurs ? Pour ce que j'ai constaté, c'est plutôt 50/50. Peut-être que je n'ai pas de chance et que je tombe chaque fois sur cette minorité.

Mais je crois plutôt que la logique commerciale me donne raison : les canadiens sont moins chers, plus rapides et plus proches des lieux de production.

...

Je crois que dans les deux dernières années même pas une dizaine de séries américaines non animées ont été doublées au Québec. Quant aux téléfilms et autres daubes qui sortent uniquement en DVD, je dirais que 90 % sont doublés en France/Belgique.

Sinon, Ally McBeal avait été doublé avec l'accent québécois une saison et la chaîne avait reçue des plaintes. Même choses dernièrement pour des séries canadiennes avec des acteurs québécois qui se sont doublés eux-mêmes, les gens se plaignaient du doublage avec accent québécois qui sonnait bizarre dans le contexte.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Jeu 8 Nov - 18:00

Hercule a écrit:Quant aux téléfilms et autres daubes qui sortent uniquement en DVD, je dirais que 90 % sont doublés en France/Belgique.
silent "Spiderman" est une daube ?

Tu ne comprends pas que les films n'ont pas besoin de ne sortir uniquement en DVD pour être doublés par des canadiens.

Neutral  A partir du moment où c'est du DVD, la loi de protection ne joue plus. Et si le doublage canadien est moins cher, pourquoi veux-tu qu'ils utilisent le doublage français qui existe ?

Et avec un "Spiderman" prononcé à l'anglaise ("Spaillederman" au lieu de "Spideurman"), la preuve est faite que ce ne sont pas des belges non plus.

Hercule a écrit:Sinon, Ally McBeal avait été doublé avec l'accent québécois une saison
Neutral  Je ne parle pas des doublages avec accent, mais des doublages en français "international" qui restent quand même remplis des fautes typiques que je dénonce.

Hercule a écrit:Même choses dernièrement pour des séries canadiennes avec des acteurs québécois qui se sont doublés eux-mêmes, les gens se plaignaient du doublage avec accent québécois qui sonnait bizarre dans le contexte.
Neutral Tu parles de plaintes du public québécois ? Vraiment, j'en doute un peu. Tu as vu la vidéo ? Pour les québécois, notre accent "pointu" est aussi agaçant que l'accent québécois l'est pour nous.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Giganotosaur le Ven 9 Nov - 7:24

Daniel24724 a écrit:"Spiderman" est une daube ?

Et avec un "Spiderman" prononcé à l'anglaise ("Spaillederman" au lieu de "Spideurman"), la preuve est faite que ce ne sont pas des belges non plus.

Si je puis me permettre, Spiderman est aussi prononcé à l'anglaise en français. Donc c'est une preuve de rien du tout.
Après daube ou pas daube, chacun ses goûts.
avatar
Giganotosaur

Messages : 170
Date d'inscription : 02/10/2017
Age : 22
Localisation : Orsay

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Ven 9 Nov - 13:19

Daniel24724 a écrit:
 "Spiderman" est une daube ?

Tu ne comprends pas que les films n'ont pas besoin de ne sortir uniquement en DVD pour être doublés par des canadiens.

Non, tu ne comprends pas que je voulais dire. Je parlais des films, habituellement de série B, qui ne sortent pas au cinéma, mais directement en vidéo.

Et je ne vois pas vraiment de quelles fautes tu parles. Ce sont seulement des choix différents qui sont plus appropriés au public cible du Québec. D'ailleurs, normalement, tu ne devrais pas avoir de doublage québécois en vidéo en France, sauf si tu regardes des films en streaming, là c'est certain qu'il y a des chances que ce soit une VFQ.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Ven 9 Nov - 16:07

Giganotosaur a écrit:
Daniel24724 a écrit:Et avec un "Spiderman" prononcé à l'anglaise ("Spaillederman" au lieu de "Spideurman"), la preuve est faite que ce ne sont pas des belges non plus.
Si je puis me permettre, Spiderman est aussi prononcé à l'anglaise en français. Donc c'est une preuve de rien du tout.
Evil or Very Mad  "Spiderman" a toujours été prononcé "Spideurman" en français :


00:08 : "Spideurman a tué mon père..." - 00:19 : "Spideurman.. c'est terminé."

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Ven 9 Nov - 16:26

Hercule a écrit:
Daniel24724 a écrit:Tu ne comprends pas que les films n'ont pas besoin de ne sortir uniquement en DVD pour être doublés par des canadiens.
Non, tu ne comprends pas que je voulais dire. Je parlais des films, habituellement de série B, qui ne sortent pas au cinéma, mais directement en vidéo.
Neutral Si, j'ai bien compris : ces films de série B ne sont pas du tout doublés en France. Ok.

Mais moi, je te parle des films qui sont doublés en français POUR le cinéma, mais sortent en VFQ pour les DVD et les Streaming.

Hercule a écrit:Et je ne vois pas vraiment de quelles fautes tu parles. Ce sont seulement des choix différents qui sont plus appropriés au public cible du Québec.
silent  Les fautes, je les ais énumérées au début du post. Elles ne sont pas graves (beaucoup ne les voient même pas) mais elles sont le signe évident que ce ne sont pas des VF de France.

Hercule a écrit:D'ailleurs, normalement, tu ne devrais pas avoir de doublage québécois en vidéo en France, sauf si tu regardes des films en streaming, là c'est certain qu'il y a des chances que ce soit une VFQ.
silent  Mais les versions streaming sont les versions DVD !

Tu ne crois pas que les éditeurs vont faire un menu "Francais" et un menu "Québécois" sur les DVD, non ? Ni même que les éditeurs vont faire 2 éditions, une pour la France et une pour le Canada. (Seule exception pour les Disney avec chansons qui ont effectivement 2 éditions DVD françaises).

Donc, les DVD n'ont qu'une version française : soit le "Francais" soit le "Québécois". Et si je vois une VFQ en streaming ou à la télé, c'est que c'est celle-là qui était sur le DVD.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  quasimodoworld^^ le Ven 9 Nov - 22:43

Hercule a écrit:D'ailleurs, normalement, tu ne devrais pas avoir de doublage québécois en vidéo en France, sauf si tu regardes des films en streaming, là c'est certain qu'il y a des chances que ce soit une VFQ.

Ca dépend, il y a des films qui ont pour seule VF un doublage québécois et qui sont sortis en France en vidéo (comme c'est le cas pour "le lutin magique", "les aventures de Youbi le pingouin", "Danny le chat superstar", "les muppets, le retour", etc...)

Il y a aussi des supports français avec la version québécoise mise par erreur (comme c'est le cas pour le DVD français de Wall-e).

Il y a également le redoublage de "Freddie agent secret", effectué au Québec pour la version américaine de 1995 (avec un nouveau montage) et qu'on retrouve sur le DVD français (le premier doublage, français, avec Thierry Wermuth et Philippe Dumat, n'existe que sur la VHS).

quasimodoworld^^

Messages : 894
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Giganotosaur le Sam 10 Nov - 7:22

quasimodoworld^^ a écrit: Il y a aussi des supports français avec la version québécoise mise par erreur (comme c'est le cas pour le DVD français de Wall-e)..

Je dirais même plus que c'est pareil pour le cinéma. Je me souviens parfaitement de la sortie de Kung-Fu Panda, 1er volet, quand je l'ai vu au cinéma, c'était une VFQ. Tandis que la VF était en DVD.
avatar
Giganotosaur

Messages : 170
Date d'inscription : 02/10/2017
Age : 22
Localisation : Orsay

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Dim 11 Nov - 23:05

Daniel24724 a écrit:
Tu ne crois pas que les éditeurs vont faire un menu "Francais" et un menu "Québécois" sur les DVD, non ? Ni même que les éditeurs vont faire 2 éditions, une pour la France et une pour le Canada. (Seule exception pour les Disney avec chansons qui ont effectivement 2 éditions DVD françaises).

Donc, les DVD n'ont qu'une version française : soit le "Francais" soit le "Québécois". Et si je vois une VFQ en streaming ou à la télé, c'est que c'est celle-là qui était sur le DVD.

...

Euh... Oui ! TOUS les DVD français ont la version de France et les DVD américains ont la version québécoise (si elle existe). Les DVD sortis en Amérique et ceux sortis en Europe ne sont pas les mêmes.

Si en streaming illégal tu as droit à la VFQ, c'est que le DVD Zone 1 (Amérique) a été utilisé.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Dim 11 Nov - 23:07

quasimodoworld^^ a écrit:
Ca dépend, il y a des films qui ont pour seule VF un doublage québécois et qui sont sortis en France en vidéo (comme c'est le cas pour "le lutin magique", "les aventures de Youbi le pingouin", "Danny le chat superstar", "les muppets, le retour", etc...)

Il y a aussi des supports français avec la version québécoise mise par erreur (comme c'est le cas pour le DVD français de Wall-e).

Il y a également le redoublage de "Freddie agent secret", effectué au Québec pour la version américaine de 1995 (avec un nouveau montage) et qu'on retrouve sur le DVD français (le premier doublage, français, avec Thierry Wermuth et Philippe Dumat, n'existe que sur la VHS).

Oui, mais ce ne sont qu'une poignée d’exceptions qui se comptent sur les doigts de la main.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  quasimodoworld^^ le Dim 11 Nov - 23:58

C'est les exemples qui me viennent à l'esprit, mais il y en a sûrement d'autres.

quasimodoworld^^

Messages : 894
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Daniel24724 le Lun 12 Nov - 0:15

Hercule a écrit:TOUS les DVD français ont la version de France et les DVD américains ont la version québécoise (si elle existe).
silent  Et lesquels sont les plus nombreux ? Et quid des DVD espagnols, allemands, italiens, etc... ?

J'ai vu des VFQ en streaming d'après des DVD visiblement russes (on le voit aux lettres du générique).

Hercule a écrit:Si en streaming illégal tu as droit à la VFQ, c'est que le DVD Zone 1 (Amérique) a été utilisé.
Neutral J'ai vu des VFQ également à la télé (chaînes de la TNT).

Cela commence à faire beaucoup, pour une "petite minorité", comme tu disais.

Wink Mais bon, tu as peut-être raison, car dans toute cette confusion de formats, je reconnais que je n'ai pas le chiffre exact des DVD français avec une vraie VF. Je sais juste que ces problèmes n'existaient pas à l'époque du VHS.

...
avatar
Daniel24724

Messages : 14
Date d'inscription : 05/11/2018
Age : 56
Localisation : Paris

Voir le profil de l'utilisateur http://www.leforum.bistrophilo.fr/phpBB3/index.php?page_id=1

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Hercule le Lun 12 Nov - 0:40

Daniel24724 a écrit:
Hercule a écrit:TOUS les DVD français ont la version de France et les DVD américains ont la version québécoise (si elle existe).
silent  Et lesquels sont les plus nombreux ? Et quid des DVD espagnols, allemands, italiens, etc... ?

J'ai vu des VFQ en streaming d'après des DVD visiblement russes (on le voit aux lettres du générique).

Bien les DVD espagnols, allemand et italiens sont aussi différents et ne contiennent pas souvent de VF. Si elles en contiennent, alors c'est celle de France. Mais bon, je vais arrêter de m'obstiner avec toi, vu que tu raconte pas mal n'importe quoi...

Arrête de regarder des films illégalement en streaming et ton problème va être réglé. Tu te fis sur 15 cas sur des dizaines de milliers de films sortis en France.
avatar
Hercule

Messages : 386
Date d'inscription : 05/07/2012
Localisation : Québec

Voir le profil de l'utilisateur http://doublagequebecois.forum-canada.net/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Comment reconnaître un doublage canadien.

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum