Avenir du doublage ?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Avenir du doublage ?

Message  michael60 le Ven 6 Jan - 21:17

J'aimerais savoir vos avis sur l'avenir du doublage ?

Comme je le disais dans le topic "VF Arnold Schwarzenegger ? " , ma génération qui a grandi dans les années 80 - 90, a eu l'habitude avec les doublages "à l'ancienne", c'est-à-dire un compromis qui essaye de choisir le plus souvent une voix très proche, voire un sosie vocal, mais qui s’accorde de temps en temps quelques libertés.
Mais pour écouter ce qui se dit dans les générations plus "jeunes", qui grandissent avec l'ère numérique mondialisée, ils ont l'air de plus en plus exigeant sur ce sujet, car ce public a accès directement à la comparaison VO-VF. Beaucoup veulent quasi exclusivement que des "sosies vocaux", une copie conforme de la vraie voix de l'acteur original. Ce n'est d'ailleurs pas forcément négatif ou positif, c'est juste une autre façon de voir le doublage j'imagine.

Donc je me demandais, concernant l'avenir du doublage et des futurs acteurs, est-ce que vous pensez qu'avec l’influence de l'ère numérique mondialisée qui existe environ depuis plus de 10 ans mais qui a pris une autre dimension avec internet, est-ce que vous pensez que la façon de faire des sociétés de doublage va être influencée par cet aspect et que les sociétés de doublage vont à l'avenir faire des casting encore plus vastes pour trouver uniquement des voix très similaires, quasi tous des "sosies vocaux" ? ainsi que des textes d'adaptations les plus fidèles possibles à l'originale, avec moins de prise de liberté pour l'adaptation ? (tout en continuant le compromis de quelques phrases pour qu'elles correspondent avec la bouche de l'acteur bien sûr)


Dernière édition par michael60 le Sam 7 Jan - 1:38, édité 1 fois

michael60

Messages : 6
Date d'inscription : 04/01/2017

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Avenir du doublage ?

Message  michael60 le Ven 6 Jan - 23:46

En attendant vos avis, si je devais faire une petite liste d'erreurs à ne plus commettre dans les doublages, ce serait la suivante. Je précise que ce n'est que mon avis,  et bien évidemment j'imagine que les sociétés de doublage n'ont pas attendues nos avis pour faire ces règles.


1- Accorder la même importance au doublage d'un film et d'une série. C'est souvent le cas, mais j'ai parfois observé des différences de "qualité" de doublage entre films et séries.

2- Je suis évidement pour que les voix soient les plus ressemblantes possibles à l'original, mais y compris pour les personnages secondaires. Il me semble avoir lu que comparé à il y a 20 ans, beaucoup plus de comédiens sont spécialisés en doublage aujourd’hui, ce qui permet de faire des casting plus vastes. Choisir beaucoup de voix similaires aux acteurs originaux est donc peut être plus facile aujourd’hui.

3- Pour les compromis d'adaptations pour que les mots correspondent aux lèvres de l'acteur, ils devraient ajouter une sorte de règle dans les protocoles de doublage qui dit : "dans certains cas où les mots exacts doivent être respectés, faire une exception et faire prononcer un mot qui ne suit pas totalement la bouche de l'acteur. "
En disant cela je pense par exemple à la série Supernatural où le personnage Dean dit régulièrement dans la série en VF "au magasin prends moi des bières" uniquement parce que "bière" correspond avec ses lèvres en VO quand il dit "Pie"... Pie qui veut pourtant dire 'tarte' en français.
Cette erreur volontaire peut paraître sans importance mais il me semble que dans l'histoire VO il parle souvent de tartes parce que ça lui rappel quand il mangeait les tartes de sa maman décédée. Le problème est qu'en VF on le retrouve à la place entrain de dire régulièrement qu'il veut des bières avec insistance, ce qui change quand même le sens de sa phrase.
En plus, il me semble que malgré que le mot "Pie" soit en une seule syllabe, il peut quand même se doubler par le mot "Pâtisserie" prononcé rapidement, ça correspond un peu avec les lèvres, ce serait déjà plus proche du dialogue original que "bière".
Sinon, je précise que j'aime la VF de cette série, je ne la regarde qu'en VF d'ailleurs.

michael60

Messages : 6
Date d'inscription : 04/01/2017

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Avenir du doublage ?

Message  pitimieux le Sam 7 Jan - 12:42

Concernant le doublage d'acteurs, je ne suis pas spécialement pour un comédien faisant une voix semblable à l'acteur qu'il double, mais je suis franchement pour un comédien suivant de très très près les intonations de l'acteur qu'il double, même si sa ou ses voix de base (je parle bien sûr de la ou des voix avec laquelle ou lesquelles il double fréquemment) n'ont rien à voir avec celle de l'acteur qu'il double, et c'est justement avec cette voix ou l'une de ses voix qu'il double ce dernier.

Bien sûr, il faut aussi que la voix qu'il lui fait lui corresponde. Wink

pitimieux

Messages : 8
Date d'inscription : 16/11/2016

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Avenir du doublage ?

Message  Contenu sponsorisé Aujourd'hui à 6:00


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum