Les titres anglais VF différents du titre anglais VO

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les titres anglais VF différents du titre anglais VO

Message  claude le Jeu 26 Fév - 15:43

Wayback

Sujet: Les titres anglais VF différents du titre anglais VO Bas
claude
Modérateur
Messages postés : 3094
Voxophile acharné
 Posté le 06/06/2008 18:09:02
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message Envoyer un mail à claude Send a private message to claude
Le titre d'un film fait partie primordiale d'une version doublée.

J'ai abordé dans un autre fil l'absence d'adaptation de certains titres en cherchant à dater le début de cette fâcheuse pratique.

Un autre thème très proche mérite également réflexion : le choix par l'adaptateur de donner à la VF un titre anglais différent du titre anglais originel en VO.

Je vais tenter d'en donner une liste la plus complète possible avant de procéder à l'analyse artistique et juridique de cette pratique.
(à compléter)

--Message edité par claude le 2008-06-06 18:20:29--

claude
Modérateur
Messages postés : 3094
Voxophile acharné
 Posté le 06/06/2008 18:12:12
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à claude Send a private message to claude
Liste  des titres passés (et pas futurs je l'espère)

*Mafia Blues (en VO = Analyse This )

(à compléter par tous)

claude
Modérateur
Messages postés : 3094
Voxophile acharné
 Posté le 03/09/2008 09:41:22
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à claude Send a private message to claude

   Citation :
   limpyChris  a dit :

   le premier du genre dont j'ai le souvenir, et qui m'avait "choqué" à l'époque, car je n'avais pas compris (et ne comprends toujours pas vraiment) pourquoi un changement qui ne clarifiait pas davantage, n'en apprenait pas davantage sur l'histoire, le genre ... :
   "Rumble Fish" (1983) de Francis Ford Coppola était devenu en France "Rusty James" (le nom du héros, certes, mais cela n'apportait, n'apprenait pas grand chose (euphémisme) de plus ...)
   Les voies des adaptateurs/distributeurs sont impénétrables ... (mais on sait qu'elles mènent toutes à ... $$$)




limpyChris
Messages postés : 1433
Voxophile acharné
limpyChris
 Posté le 03/09/2008 13:43:23
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to limpyChris
Je savais bien que vous aviez créé un fil à ce sujet, Claude, mais ne l'avais pas retrouvé ... et l'ai donc casé ailleurs ... Merci de l'avoir "rapatrié" où il se doit. Vous avez vu, il y en avait encore 1 ou 2 sortis la semaine dernière ...

claude
Modérateur
Messages postés : 3094
Voxophile acharné
 Posté le 04/09/2008 15:23:17
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à claude Send a private message to claude
Une copine, enseignante anglaise (une Anglaise enseignant l'anglais à des Français de tous âges) , me signale Happy Go Lucky (en VO) devenu Be Happy (en VF).
Elle ne comprend pas non plus ce que cela apporte pour un Français lambda au niveau de la compréhension du titre.

--Message edité par claude le 2008-09-04 15:46:17--

limpyChris
Messages postés : 1433
Voxophile acharné
limpyChris
 Posté le 04/09/2008 20:33:45
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to limpyChris
Exact, Claude, sauf qu'ici, "ils" ont peut-être voulu jouer sur la référence à une chanson "Don't Worry, Be Happy" , qui fut une "scie" en son époque ... (Y a quelqu'un qui connaît ? Vous croyez que ça tient debout comme hypothèse ?), mais ne pouvant reprendre "l'entièreté" du titre pour des raisons de ... droit moral ?

claude
Modérateur
Messages postés : 3094
Voxophile acharné
 Posté le 05/09/2008 08:56:49
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à claude Send a private message to claude
En son époque, limpyChris, en son époque... Or nous retenions l'hypothèse que les producteurs ciblent d'abord la jeunesse.
Bizarre, vous avez dit bizarre !  (smiley qui se gratte le dessus du crâne)

Philippe St-Jean
Messages postés : 33
Voxophile confirmé
 Posté le 05/10/2008 23:24:15
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à Philippe St-Jean Send a private message to Philippe St-Jean
Au Quebec c'est pareil , soit on donne de bons titres ou c'est n'importe quoi !

comme par exemple

En VO : Don't tell mom the babysitter's dead
En VQ : Faut pas dire à maman que la gardienne mange des pissenlits par la racine
En VF : Panique chez les crandell

À Première vue , le titre québécois en met beaucoup pour dire qu'elle est morte tandis que le titre français est court mais on comprend pas l'idée de la tactique de la phrase "Panique chez les crandell" ça ne nous explique pas que la baby-sitter est morte !

Ça termine en égalitée de chaque côté !

--Message edité par Philippe St-Jean le 2008-10-07 03:23:28--

Thierry Attard
Messages postés : 902
Voxophile passionné
Thierry Attard
 Posté le 06/10/2008 08:10:46
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to Thierry Attard
VO: You don't mess with the Zohan

VFQ: On ne rigole pas avec le Zohan

VFF: Rien que pour vos cheveux

Ils n'ont pas trouvé de titre français à Quantum of Solace mais là ils ont été super bons chez Sony France, non?

   Citation :
   ça ne nous explique pas pourquoi la baby-sitter est morte !




QUE la baby-sitter est morte, vous voulez dire (?) Parce que le titre vfq non plus sinon... Où alors les pissenlits étaient dégueu.

--Message edité par Thierry Attard le 2008-10-06 08:24:33--

http://www.myspace.com/thierryattard
http://thierryattard.blogspot.com/
http://tattard2.blogspot.com/
http://ezrapou.blogspot.com/
Philippe St-Jean
Messages postés : 33
Voxophile confirmé
 Posté le 07/10/2008 03:26:07
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à Philippe St-Jean Send a private message to Philippe St-Jean
Merci Thierry ! Tu serait un excellent professeur de français...et de québécois (Pour nos amis français bien sûr)

Focus
Messages postés : 316
Voxophile passionné
 Posté le 23/11/2008 17:40:15
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à Focus Visiter son site internet Focus Send a private message to Focus
La série "Army Wives" va être diffusée sur TMC sous le titre absurde "American Wives".
Outre le caractère ridicule de ce titre (les "épouses de l'Armée" deviennent de simples "épouses américaines!"), je croyais qu'il n'était plus permis aux chaines de changer un titre anglo-saxon par un autre titre anglo-saxon.
Quelqu'un ayant les notions juridiques nécessaires pourrait-il m'éclairer?
Merci!

Chernabog
Messages postés : 320
Voxophile passionné
Chernabog
 Posté le 23/11/2008 17:57:50
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à Chernabog Send a private message to Chernabog
Le film Self Control s'appelle Anger Management en vo !

Denis_48
Messages postés : 12
Voxophile amateur
Denis_48
 Posté le 21/08/2009 21:04:41
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Visiter son site internet Denis_48 Send a private message to Denis_48
Le film Phone Game est Phone Booth chez les anglais ("cabine téléphonique").

A signaler aussi, Warriors of Virtue traduit en français par : Magic Warriors.

Une pratique ô combien intelligente.

badwolf59
Messages postés : 8
Voxophile amateur
badwolf59
 Posté le 23/08/2009 22:16:14
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to badwolf59
"LA Without A Map" (VO) est devenu "I Love L.A" en VF.


Focus
Messages postés : 316
Voxophile passionné
 Posté le 23/08/2009 23:18:53
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Envoyer un mail à Focus Visiter son site internet Focus Send a private message to Focus
La série policière australienne "The Strip" devient "CIB : Criminal Investigation Bureau"!!!! Pourquoi pas!

badwolf59
Messages postés : 8
Voxophile amateur
badwolf59
 Posté le 24/08/2009 22:32:24
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to badwolf59
Le film "School of Rock" est devenu "Rock Academy" en VF.

Rémi
Messages postés : 1268
Voxophile acharné
Rémi
 Posté le 25/08/2009 07:02:36
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to Rémi
L'excellent "The boat that rocked" est devenu "Good Morning England" en VF, mais le titre était bien choisi...

http://www.lagazettedudoublage.com
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/
http://www.compagnonsdelachanson.com


uteur : Sujet: Les titres anglais VF différents du titre anglais VO Bas
Thierry Attard
Messages postés : 920
Voxophile passionné
Thierry Attard
Posté le 09/10/2009 11:36:04
Profil Editer ce message Répondre en citant ce message /!\ Supprimer le sujet Send a private message to Thierry Attard
En fait il eut été plus logique de rebaptiser The Rock, "The" en Français.

C'est bien "The", non?

Couché, Rhino! Couché! (je dois avoir 42 de fièvre, moi...)

http://www.myspace.com/thierryattard
http://thierryattard.blogspot.com/
http://tattard2.blogspot.com/
http://ezrapou.blogspot.com/
Pages : Prec. 1 2

claude

Messages : 8517
Date d'inscription : 03/07/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum