Nouveau Forum Doublage Francophone
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le deal à ne pas rater :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de fin de saison
Voir le deal
-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% sur les sacs à dos pour ordinateur portable Urban Factory ...
19.99 € 39.99 €
Voir le deal

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

+9
bastoune
parodydub
Rémi
Ben3f
Chernabog
quasimodoworld^^
Arachnée
babar
davidvoice3
13 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Jeu 4 Sep 2014 - 22:28

Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :

http://www.exashare.com/embed-x55inpfnvqfj-800x460.html

merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .




davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty épiosode 4 saison 6 de Monk

Message  davidvoice3 Jeu 4 Sep 2014 - 23:13

http://full-stream.net/5439-monk-saison-6.html

un beau "on était z 'allé " à 31 minutes .

ici un retake  a été fait car la faute a disparu : http://axavid.com/vjhtxtfttuh9

____________

ici un "Ne compte pas que je vais retourner là dedans " à trois minutes qui me parait étrange :
https://www.dailymotion.com/video/xaa6l4_la-galaxie-de-la-terreur_shortfilms?search_algo=2#.UOh9aaww_6k

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  babar Ven 5 Sep 2014 - 20:39

davidvoice3 a écrit:Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :

http://www.exashare.com/embed-x55inpfnvqfj-800x460.html

merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .


Sauf si l'on considère qu'ils en souffrent EUX aussi scratch Tu m'achètes ça?

Marrant ce jeu... si jamais je trouve des exemples.
Le seul qui me vient à l'esprit c'est : "J'ai tombé mon stylo" geek mais çui-là il compte pas...
babar
babar

Messages : 136
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 47

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Arachnée Dim 7 Sep 2014 - 22:36

Il y a très souvent des fautes avec "après que" qui ne doit pas être suivi du subjonctif (contrairement à "avant que") mais de l'indicatif.

Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;

Arachnée

Messages : 2049
Date d'inscription : 29/06/2012

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Sam 25 Juin 2016 - 19:25

Maik Darah dans Dressé pour tuer 1982 on entend ''gros tidiot'' pour gros idiot .

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ Dim 26 Juin 2016 - 22:51

Interessant, comme topic !

Dans le film "Méchant Menteur", quand Jason, joué par Frankie Muniz et doublé par Brice Ournac, retrouve Marty Wolf à Hollywood, Brice Ournac demande "Vous m'remettez ? J'ai écrit "Méchant Menteur".
Hum...Ca n'aurait pas été plus juste de dire "Vous m'reconnaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur", ou bien "Vous m'connaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur" ?

Et un peu plus tard dans le film, dans le troisième acte, Kaylie, l'amie de Jason (jouée par Amanda Bynes et doublée par Adeline Chetail), parle de se venger de Marty Wolf. Alors Adeline Chetail dit : "J'ai envie qu'on l'transforme en émincée d'morilles. Et je sais même pas c'qu'un émincée d'morilles !" Il manque un verbe ! Shocked

Aussi, dans le dessin animé "le roi et moi" de 1999, au début de la chanson "Mieux vous connaître", Lori Rault (la voix chantée d'Anna Leonowens), fait "car je suis experte aujournui sur le thème que je préfère". Je vous jure qu'elle dit ça. J'ai écouté la chanson plusieurs fois, j'ai même écouté ce passage au ralenti, elle prononce "nui" au lieu de "d'hui".

Dans le film "Dans la peau d'une blonde", Virginie Ledieu dit "Et si vous êtes zur pas convaincus", au lieu de "Et si vous êtes toujours pas convaincus".

Dans "la véritable histoire du chaperon rouge", Edgar Civry fait la même erreur que Brice Ournac avait faite pour "Méchant menteur" : lorsque son personnage reconnait le loup, il dit "Ca y est ! Je vous remets, vous !"

quasimodoworld^^

Messages : 814
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 28
Localisation : France

http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Mer 26 Oct 2016 - 12:08

Liliane Patrick dans Dirty Dancing à 28 minutes 30 "je n'arrive pas à y arriver "


Dernière édition par davidvoice3 le Jeu 27 Oct 2016 - 17:01, édité 1 fois

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Chernabog Jeu 27 Oct 2016 - 0:35

Arachnée a écrit:

Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;


Ah je n'avais pas noté ça, faudra que je revois les épisodes tiens ^^ Dans la même franchise, y a aussi le fameux dialogue entre Shiryû et Seiya dans l'épisode 6 (je crois) quant ils parlent d'Ikki qui ne veut absolument rien dire !  Laughing

Sinon, deux exemples vidéoludiques (et tout deux doublé à Londres, ah la bonne époque ^^) :

Time Crisis :



A 3:28, le personnage de Kantaris semble nous faire une liaison foireuse  sur le "Qu'il aille brûler en enfer" (à moins qu'elle soit sensé dire "Qu'il aille brûler dans l'enfer" mais bon dans ce cas, ce serait bizarre comme formulation...)


Et bien sûr, le cultissime "Fais moi sentir vivant" dans la VF de Metal Gear Solid :
Chernabog
Chernabog

Messages : 729
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Ben3f Jeu 27 Oct 2016 - 16:54

Dans Dixie et la maison hantée (doublage venant des USA) il y en a un petit nombre rigolo:

"L'avenir appartient à ceux."
"Rappelle toi que le verre est à moitié plein, pas à moitié vide. C'est la seule façon."
"Il y a une raison pour tout. Ce que l'on en fait dépend de nous" (Je cherche toujours le sens de cette phrase)
"Je suis si heureuse que tu es ma meilleure amie" (Le classique)

Je n'ai pas eu le courage de regarder la suite (Dixie contre les zombies) mais ça doit être également assez amusant :-)
Ben3f
Ben3f

Messages : 59
Date d'inscription : 04/10/2014

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Rémi Sam 10 Déc 2016 - 9:26

Dans l'épisode "Faites de beaux rêves" de "Chapeau melon et bottes de cuir", Jean Berger chante plusieurs chansons, dont une avec une belle "liaison dangereuse" ("quatre z'officiers")
Rémi
Rémi
Admin

Messages : 1220
Date d'inscription : 19/06/2012

http://danslombredesstudios.blogspot.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Sam 10 Déc 2016 - 11:13

Dans un Perry Mason, Jacques Berthier dit ''les témoignages originALS''

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ Mar 16 Mai 2017 - 23:28

Dans "Fantômes en fête", Michel Vocoret prononce "ScrouNge" au lieu de "Scrooge".

Dans la série "Kuzco un empereur à l'école", dans l'épisode "un empereur à la télé", Didier Gustin dit "eh bien, c'est une très bonne sujession" au lieu de "suggestion".

Dans le téléfilm de 1987 "la petite fille aux allumettes", on a Jacques Dynam qui dit "Oubliez la vertue, Joe...et réflétchissez bien..."

Et, croyez-le ou non, mais dans l'épisode "Plein les yeux" de "ma famille d'abord", Ninou Fratellini parle à sa fille en l'appelant "ma pute" au lieu de "ma puce".

Dans l'épisode "Chérie, les sorcières frappent toujours deux fois" de "Chéri, j'ai rétréci les gosses", Nicolas Marié dit "mais elle raison" après l'explication fournie par Trudy, en oubliant de prononcer le verbe "a".

quasimodoworld^^

Messages : 814
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 28
Localisation : France

http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Mar 28 Aoû 2018 - 22:54

Plein les yeux" de "ma famille d'abord"


je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 Mer 29 Aoû 2018 - 1:48

Christine Delaroche "je me noie dans la poperasse " au lieu de paperasse dans Coup de foudre et conséquences

T Desroses " c'est vous les enfoirés qui "passent " leur temps " dans QUE LA CHASSE COMMENCE (1994)

davidvoice3

Messages : 5946
Date d'inscription : 13/01/2013

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ Lun 1 Oct 2018 - 1:09

davidvoice3 a écrit:Plein les yeux" de "ma famille d'abord"


je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb

Normalement, c'est dans le passage où Janet discute avec Claire à la 15ème-16ème minute, mais là pour le coup j'entends bien "ma puce". J'avais vu l'épisode sur YouTube et je suppose qu'il y a eu un bug durant l'exportation de la vidéo sur YouTube qui a fait que la fin du mot a sauté, ce qui fait qu'on entendait pas le "t" (un peu comme la première réplique du gardien de la barrière dans le 1er épisode de "Oban Star Racers", à 7m31).

quasimodoworld^^

Messages : 814
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 28
Localisation : France

http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Chernabog Ven 12 Oct 2018 - 1:06

Peux pas mettre l'extrait vu que c'est un moment charnière de la série mais dans la saison 2 d'"Hinamizawa, le Village Maudit" (autrement connu sous le nom "Higurashi"), un personnage féminin s'apprête à être exécuté, sachant qu'elle pourra en quelque sorte ressusciter par la suite. Son assassin veut lui faire une piqûre pour la tuer "gentiment" afin d'éventrer son cadavre mais le personnage en question lui demande au contraire de l'éventrer encore vivante, afin d'être sûr de ne pas oublier l'identité de son meurtrier lors de sa "résurrection" et conclue par cette phrase surréaliste : "Je veux me rappeler de qui m'a tué vivante" ! Shocked

Ce n'est à l'évidence pas un effet de style (complètement foireux en ce cas) du texte original, les sous-titres indiquant "Je veux me rappeler qui est mon ennemi". En fait, la personne qui a adaptée la VF a dû vouloir écrire quelque chose comme "qui m'a éventrée vivante" ou "qui m'a tuée consciente" mais s'est complètement foirée et personne ne s'en est aperçu au moment de l'enregistrement !
Chernabog
Chernabog

Messages : 729
Date d'inscription : 29/06/2012
Age : 32

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  babar Jeu 3 Jan 2019 - 0:01

C'est un peu hors-sujet, mais on retrouve souvent dans les VF des années 60 voire 70 certains acronymes anglo-saxon prononcés à la française du genre "effe-bé-hi"... Pas une faute en soi, mais c'est le genre de détail qui finit par rendre un doublage complètement kitsch.
Par contre, on dit toujours "cé-hi-ha". Allez savoir pourquoi...
babar
babar

Messages : 136
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 47

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  parodydub Mer 9 Jan 2019 - 14:28

bonjour, je suis luc, doubleur.
les fautes ou les bizarreries qu'on rencontre sur le plateau, souvent sont du genre de celle-là : à une femme : ah, tu as l'air heureux. parce que les chefs de plateaux croient qu'il faut absolument accorder avec l'air et pas avec le sujet femme. alors qu'on peut dire les deux.
il y a aussi les erreurs de trad. une ce celles que j'ai vues, c'était mon personnage, la nuit, qui répondait, sur le pas de sa porte, à sa femme
elle : what is this noise ?
lui : crickets.
et il fallait dire crickets en français. alors que ça veut dire grillons et que les crickets, ça ne fait pas de bruit. et le chef de plateau a absolument voulu me faire dire crickets. pff...
aussi, sur un beau film, le perso principal féminin qui dit le mot "indemne" en prononçant le M et le N. le chef de P lui dit non, on dit indemme. on a essayé, elle et moi, de faire valoir le fait qu'on prononçait indemNe comme dans indemNité, mais ça n'est pas passé. Il a fallu dire indemme...
longtemps apres, j'ai fait des vérifications approfondies. on prononce bien indemNe.
pff again, boys, you know.
et puis aussi, une des manies des chefs de plateaux, c'est d'avoir tres peur qu'on ne prononce pas tout parfaitement. ce qui est parfois une erreur, parce que dans la réalité, on dit bien plus escusez-moi que eXcusez-moi. et ça n' a rien de décalé que de coller à la réalité, bien au contraire.
je me souviens, une fois, sur une série télé bien connue, mon perso disait en anglais "You're gonna be a star", et sur la bande rytmo, c'était écrit "Tu vas devenir une tarte". heureusement, celle-là, on m'a laissé la changer !
parfois, les faute viennent d'ailleurs que du comédien. de l'espace ? peut-être. mais alors il y a des taches dans l'espace, au milieu des étoiles.


Dernière édition par parodydub le Mer 9 Jan 2019 - 14:30, édité 1 fois

parodydub

Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  parodydub Mer 9 Jan 2019 - 14:29

je repense aussi a un vieux film avec Jesse James. en noir et blanc. tous les cow boys l'appelaient "j'essaie". j'essaie jame ( comme dans âme" ) c'était carrément comique.


Dernière édition par parodydub le Mer 9 Jan 2019 - 14:52, édité 1 fois

parodydub

Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  parodydub Mer 9 Jan 2019 - 14:46

parfois, devenir plus royaliste que le roi pousse a des résultats qui ne tiennent guère debout.
exemple, dans Titanic, quand il a sauvé Rose du plongeon suicide, Leonardo Di Caprio demande " je peux vous taper d'une clope ?"
pourquoi ce "de ? dans le langage parlé, je n'ai jamais entendu que " je peux te taper une clope" ou je peux te taper cent balles.
mais comme sur une page comme celle ci, il est écrit ici http://www.languefrancaise.net/Bob/3538 qu'on doit dire "taper qqun de qqchose", alors, hop, on arrete de réflechir, et on fait tout bien comme un petit soldat. mais si on lit plus loin sur la meme page, et aussi, si on écoute les gens dans la vie, on a  
"Y va nous taper cent balles": et pas "de cent balles".
donc, on se pose la question, "hein, c'est quoi cette phrase ?" en écoutant ça dans le film (enfin, moi, je me la suis posée) alors que "je peux te taper une clope n'aurait fait sourciller personne.
en tout cas, on peut dire les deux. mais on ne "parle " pas les deux. or, un film, c'est du parlé. a moins d'un effet voulu contraire. les deux persos de Titanic ne sont pas des agrégés de littérature... surtout di Caprio, qui est censé être issu du peuple.
l'adroit, dans ce cas, est il de suivre une règle à la lettre et de l'appliquer strictement partout ? ou d’arrêter d'avoir peur de coller à la vie ?

dans Titanic aussi, il y a ce qui me semble être une erreur, mais je n'en suis pas sûr, parce que je n'y connais pas grand chose en bateaux. mais tribord, c'est droite, babord, c'est gauche. et quand les icebergs arrivent, on dit la barre à ( tribord ou babord, je ne sais plus ) et l'homme de barre tourne la barre dans le sens contraire de la route demandée. alors, peut-être quelqu'un sait si la barre est inversée, sur un bateau ? rien a voir avec les fautes de français, mais bon... ce n'est pas clair pour moi.

parodydub

Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  bastoune Mer 9 Jan 2019 - 15:20

parodydub a écrit:je repense aussi a un vieux film avec Jesse James. en noir et blanc. tous les cow boys l'appelaient "j'essaie". j'essaie jame ( comme dans âme" ) c'était carrément comique.
C'est vrai, à l'instar d'une Marcelle ou Ginette pour prénom d'une fille de ranch ; ou d'un « Je vais à Boston », prononcé "on" comme pour pantalon.


Une anecdote dans « Hommes préfèrent les blondes ».
Je me souviens que Jacqueline Ferrière (doublant Jane Russell) donne cette ligne : « Allez vous faire cuire un œuf Sherlock Holmes (...) », prononcé « Sherlock Holmès » - comme le son S dans Elliott NESS".

Des bien brillantes idées.

On ne finit pas de s'en amuser, ou de s'en exaspérer c'est selon Smile
bastoune
bastoune

Messages : 1705
Date d'inscription : 16/09/2013
Age : 51

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  parodydub Mer 9 Jan 2019 - 15:23

c'est Proustillant, quelque part.

parodydub

Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Rémi Mer 9 Jan 2019 - 18:07

parodydub a écrit:
dans Titanic aussi, il y a ce qui me semble être une erreur, mais je n'en suis pas sûr, parce que je n'y connais pas grand chose en bateaux. mais tribord, c'est droite, babord, c'est gauche. et quand les icebergs arrivent, on dit la barre à ( tribord ou babord, je ne sais plus ) et l'homme de barre tourne la barre dans le sens contraire de la route demandée. alors, peut-être quelqu'un sait si la barre est inversée, sur un bateau ? rien a voir avec les fautes de français, mais bon... ce n'est pas clair pour moi.

On dit la barre à tribord pour aller à babord et inversement...
Rémi
Rémi
Admin

Messages : 1220
Date d'inscription : 19/06/2012

http://danslombredesstudios.blogspot.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  parodydub Mer 9 Jan 2019 - 18:10

merci
ah ouais, faut pas se mélanger les pinceaux dans la marine...

parodydub

Messages : 10
Date d'inscription : 09/01/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld (bis) Mar 22 Déc 2020 - 13:16

Dans l'épisode 4 de la saison 1 de "Rick et Morty", quand Beth parle du problème du lave-vaisselle à Rick qui lui fait remarquer qu'il n'y est pour rien, elle lui répond "Ji Sais" au lieu de "Je sais".

quasimodoworld (bis)

Messages : 997
Date d'inscription : 29/09/2019

Revenir en haut Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage Empty Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum