Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Aller en bas

Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Jeu 4 Sep - 20:28

Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :

exashare.com embed-x55inpfnvqfj-800x460.html

merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .




davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

épiosode 4 saison 6 de Monk

Message  davidvoice3 le Jeu 4 Sep - 21:13

http://full-stream.net/5439-monk-saison-6.html

un beau "on était z 'allé " à 31 minutes .

ici un retake  a été fait car la faute a disparu : axavid.com vjhtxtfttuh9

____________

ici un "Ne compte pas que je vais retourner là dedans " à trois minutes qui me parait étrange :
https://www.dailymotion.com/video/xaa6l4_la-galaxie-de-la-terreur_shortfilms?search_algo=2#.UOh9aaww_6k

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  babar le Ven 5 Sep - 18:39

davidvoice3 a écrit:Ici un beau "qui en souffrent z'aussi " signé Roland Ménard à 29 minutes :

exashare.com embed-x55inpfnvqfj-800x460.html

merci à Isabelle T de Dijon pour m'avoir signalé ce bel exemple .


Sauf si l'on considère qu'ils en souffrent EUX aussi scratch Tu m'achètes ça?

Marrant ce jeu... si jamais je trouve des exemples.
Le seul qui me vient à l'esprit c'est : "J'ai tombé mon stylo" geek mais çui-là il compte pas...
avatar
babar

Messages : 139
Date d'inscription : 21/09/2012
Age : 41

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Arachnée le Dim 7 Sep - 20:36

Il y a très souvent des fautes avec "après que" qui ne doit pas être suivi du subjonctif (contrairement à "avant que") mais de l'indicatif.

Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;

Arachnée

Messages : 2339
Date d'inscription : 29/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Sam 25 Juin - 17:25

Maik Darah dans Dressé pour tuer 1982 on entend ''gros tidiot'' pour gros idiot .

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ le Dim 26 Juin - 20:51

Interessant, comme topic !

Dans le film "Méchant Menteur", quand Jason, joué par Frankie Muniz et doublé par Brice Ournac, retrouve Marty Wolf à Hollywood, Brice Ournac demande "Vous m'remettez ? J'ai écrit "Méchant Menteur".
Hum...Ca n'aurait pas été plus juste de dire "Vous m'reconnaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur", ou bien "Vous m'connaissez ? J'ai écrit "Méchant Menteur" ?

Et un peu plus tard dans le film, dans le troisième acte, Kaylie, l'amie de Jason (jouée par Amanda Bynes et doublée par Adeline Chetail), parle de se venger de Marty Wolf. Alors Adeline Chetail dit : "J'ai envie qu'on l'transforme en émincée d'morilles. Et je sais même pas c'qu'un émincée d'morilles !" Il manque un verbe ! Shocked

Aussi, dans le dessin animé "le roi et moi" de 1999, au début de la chanson "Mieux vous connaître", Lori Rault (la voix chantée d'Anna Leonowens), fait "car je suis experte aujournui sur le thème que je préfère". Je vous jure qu'elle dit ça. J'ai écouté la chanson plusieurs fois, j'ai même écouté ce passage au ralenti, elle prononce "nui" au lieu de "d'hui".

Dans le film "Dans la peau d'une blonde", Virginie Ledieu dit "Et si vous êtes zur pas convaincus", au lieu de "Et si vous êtes toujours pas convaincus".

Dans "la véritable histoire du chaperon rouge", Edgar Civry fait la même erreur que Brice Ournac avait faite pour "Méchant menteur" : lorsque son personnage reconnait le loup, il dit "Ca y est ! Je vous remets, vous !"

quasimodoworld^^

Messages : 887
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Mer 26 Oct - 10:08

Liliane Patrick dans Dirty Dancing à 28 minutes 30 "je n'arrive pas à y arriver "


Dernière édition par davidvoice3 le Jeu 27 Oct - 15:01, édité 1 fois

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Chernabog le Mer 26 Oct - 22:35

Arachnée a écrit:

Sinon il y un épisode des "chevaliers du zodiaque" où Guy Chapelier écorche malencontreusement la langue française (il bafouille presque) mais évidemment à l'époque on n'a pris le temps de lui faire réenregistrer sa réplique. Je ne me souviens plus de la phrase exacte (c'est un truc comme "armés jusque z'aux dents") mais ça sonne très mal à l'oreille! ^^;


Ah je n'avais pas noté ça, faudra que je revois les épisodes tiens ^^ Dans la même franchise, y a aussi le fameux dialogue entre Shiryû et Seiya dans l'épisode 6 (je crois) quant ils parlent d'Ikki qui ne veut absolument rien dire !  Laughing

Sinon, deux exemples vidéoludiques (et tout deux doublé à Londres, ah la bonne époque ^^) :

Time Crisis :



A 3:28, le personnage de Kantaris semble nous faire une liaison foireuse  sur le "Qu'il aille brûler en enfer" (à moins qu'elle soit sensé dire "Qu'il aille brûler dans l'enfer" mais bon dans ce cas, ce serait bizarre comme formulation...)


Et bien sûr, le cultissime "Fais moi sentir vivant" dans la VF de Metal Gear Solid :
avatar
Chernabog

Messages : 692
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Ben3f le Jeu 27 Oct - 14:54

Dans Dixie et la maison hantée (doublage venant des USA) il y en a un petit nombre rigolo:

"L'avenir appartient à ceux."
"Rappelle toi que le verre est à moitié plein, pas à moitié vide. C'est la seule façon."
"Il y a une raison pour tout. Ce que l'on en fait dépend de nous" (Je cherche toujours le sens de cette phrase)
"Je suis si heureuse que tu es ma meilleure amie" (Le classique)

Je n'ai pas eu le courage de regarder la suite (Dixie contre les zombies) mais ça doit être également assez amusant :-)
avatar
Ben3f

Messages : 62
Date d'inscription : 04/10/2014

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Rémi le Sam 10 Déc - 8:26

Dans l'épisode "Faites de beaux rêves" de "Chapeau melon et bottes de cuir", Jean Berger chante plusieurs chansons, dont une avec une belle "liaison dangereuse" ("quatre z'officiers")
avatar
Rémi
Admin

Messages : 773
Date d'inscription : 19/06/2012

Voir le profil de l'utilisateur http://danslombredesstudios.blogspot.fr/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Sam 10 Déc - 10:13

Dans un Perry Mason, Jacques Berthier dit ''les témoignages originALS''

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ le Mar 16 Mai - 21:28

Dans "Fantômes en fête", Michel Vocoret prononce "ScrouNge" au lieu de "Scrooge".

Dans la série "Kuzco un empereur à l'école", dans l'épisode "un empereur à la télé", Didier Gustin dit "eh bien, c'est une très bonne sujession" au lieu de "suggestion".

Dans le téléfilm de 1987 "la petite fille aux allumettes", on a Jacques Dynam qui dit "Oubliez la vertue, Joe...et réflétchissez bien..."

Et, croyez-le ou non, mais dans l'épisode "Plein les yeux" de "ma famille d'abord", Ninou Fratellini parle à sa fille en l'appelant "ma pute" au lieu de "ma puce".

Dans l'épisode "Chérie, les sorcières frappent toujours deux fois" de "Chéri, j'ai rétréci les gosses", Nicolas Marié dit "mais elle raison" après l'explication fournie par Trudy, en oubliant de prononcer le verbe "a".

quasimodoworld^^

Messages : 887
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Mar 28 Aoû - 20:54

Plein les yeux" de "ma famille d'abord"


je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  davidvoice3 le Mar 28 Aoû - 23:48

Christine Delaroche "je me noie dans la poperasse " au lieu de paperasse dans Coup de foudre et conséquences

T Desroses " c'est vous les enfoirés qui "passent " leur temps " dans QUE LA CHASSE COMMENCE (1994)

davidvoice3

Messages : 6331
Date d'inscription : 13/01/2013

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  quasimodoworld^^ le Dim 30 Sep - 23:09

davidvoice3 a écrit:Plein les yeux" de "ma famille d'abord"


je veux bien écouter ça si tu as le minutage
https://www.dailymotion.com/video/xuxbsb

Normalement, c'est dans le passage où Janet discute avec Claire à la 15ème-16ème minute, mais là pour le coup j'entends bien "ma puce". J'avais vu l'épisode sur YouTube et je suppose qu'il y a eu un bug durant l'exportation de la vidéo sur YouTube qui a fait que la fin du mot a sauté, ce qui fait qu'on entendait pas le "t" (un peu comme la première réplique du gardien de la barrière dans le 1er épisode de "Oban Star Racers", à 7m31).

quasimodoworld^^

Messages : 887
Date d'inscription : 26/07/2012
Age : 23
Localisation : France

Voir le profil de l'utilisateur http://quasimodoworld-doublag.webs.com/ ; http://cinochecritic.s

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Chernabog le Jeu 11 Oct - 23:06

Peux pas mettre l'extrait vu que c'est un moment charnière de la série mais dans la saison 2 d'"Hinamizawa, le Village Maudit" (autrement connu sous le nom "Higurashi"), un personnage féminin s'apprête à être exécuté, sachant qu'elle pourra en quelque sorte ressusciter par la suite. Son assassin veut lui faire une piqûre pour la tuer "gentiment" afin d'éventrer son cadavre mais le personnage en question lui demande au contraire de l'éventrer encore vivante, afin d'être sûr de ne pas oublier l'identité de son meurtrier lors de sa "résurrection" et conclue par cette phrase surréaliste : "Je veux me rappeler de qui m'a tué vivante" ! Shocked

Ce n'est à l'évidence pas un effet de style (complètement foireux en ce cas) du texte original, les sous-titres indiquant "Je veux me rappeler qui est mon ennemi". En fait, la personne qui a adaptée la VF a dû vouloir écrire quelque chose comme "qui m'a éventrée vivante" ou "qui m'a tuée consciente" mais s'est complètement foirée et personne ne s'en est aperçu au moment de l'enregistrement !
avatar
Chernabog

Messages : 692
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 27

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Au royaume du beau langage / les fautes de français dans le doublage

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum