Doublage d'un film de cinéma et son mixage
2 participants
Page 1 sur 1
Doublage d'un film de cinéma et son mixage
Je ne connais pas grand chose en son, mais j'ai l'impression que la plupart des films au cinéma bénificie d'un mixage assez particulier, je ne suis pas fan du procédé (par exemple, mon frère m'a fait remarqué que la voix du Jean Dujardin était bizarre sur "Le Loup de Walt Street") je trouve que le son manque de clarté, comparé aux doublage de série TV.
Sinon, quand pensez-vous ?
Sinon, quand pensez-vous ?
geoff34- Messages : 412
Date d'inscription : 29/06/2012
Re: Doublage d'un film de cinéma et son mixage
C'est le fameux "le son ne colle pas à l'image"
Je suis tombé sur des épisodes des feux de l'amour (toute la série est peut-être comme ça ?) dans lesquels le son était en quelque sorte trop pur, l'ambiance, la couleur du son, ne collait pas à l'image, alors que la synchro était bonne, il y avait quelque chose qui gênait.
Et comme toi, j'ai eu une impression bizarre pour J. Dujardin dans la VF du Loup de Wall Street. J'ai mis ça sur le compte du manque d'expérience (je ne crois pas qu'il ait fait de doublage) du comédien à se postsynchroniser dans une langue différente, le travail ne doit pas être le même que lorsqu'on ré-enregistre en studio des phrases inaudibles lors du tournage. Ce ne sont que des suppositions de ma part.
Pour la clarté, il faut aussi compter avec la qualité de la version internationale fournie, peut-être...
Je suis tombé sur des épisodes des feux de l'amour (toute la série est peut-être comme ça ?) dans lesquels le son était en quelque sorte trop pur, l'ambiance, la couleur du son, ne collait pas à l'image, alors que la synchro était bonne, il y avait quelque chose qui gênait.
Et comme toi, j'ai eu une impression bizarre pour J. Dujardin dans la VF du Loup de Wall Street. J'ai mis ça sur le compte du manque d'expérience (je ne crois pas qu'il ait fait de doublage) du comédien à se postsynchroniser dans une langue différente, le travail ne doit pas être le même que lorsqu'on ré-enregistre en studio des phrases inaudibles lors du tournage. Ce ne sont que des suppositions de ma part.
Pour la clarté, il faut aussi compter avec la qualité de la version internationale fournie, peut-être...
avioracing- Messages : 56
Date d'inscription : 01/07/2012
Sujets similaires
» Doublage français du film "Lego Batman, le film".
» A lire ....ou pas. these de doctorat Études du Monde Anglophone Frédérique BRISSET CINÉMA D’AUTEUR ET DOUBLAGE : LE PARADOXE WOODY ALLEN
» Les doublages perdus
» Les Pionniers de la Western Union (Fritz Lang, 1941)
» Comédiens du doublage dans le film Violette Nozière (Claude Chabrol, 1978)
» A lire ....ou pas. these de doctorat Études du Monde Anglophone Frédérique BRISSET CINÉMA D’AUTEUR ET DOUBLAGE : LE PARADOXE WOODY ALLEN
» Les doublages perdus
» Les Pionniers de la Western Union (Fritz Lang, 1941)
» Comédiens du doublage dans le film Violette Nozière (Claude Chabrol, 1978)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum